大学英语六级翻译练习题:李白.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:李白英语六级翻译练习题:李白
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
参考译文
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
表达难点
1.第2句中的定语唐代中期中国诗歌繁盛时期的中心词是繁盛时期(in the flourishing),中国诗歌是其定语,用介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较大的唐代中期(in the mid-Tang
Dynasty)置于句末。
2.第3句中的写下了大约1000首诗篇用分词短语composing about 1,000 pieces of poems来表达,作状语。后一句以这些诗为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用which引导。
3.第5句他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富是中文的无动词句。翻译时,把他的诗浪漫转换为主干(his poems are romantic),将豪迈,想象力丰富转换为状语,用介词短语with heroic style and rich imagination来表达。
4.最后一句可直译成并列结构,推向高度用taketo a height来表达,对产生深远的影响则用exerted a far-reaching influence oil 的表达方式。