大学英语六级翻译练习题:李白.doc

合集下载

2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

唐朝【原文】唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

【译文】The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.宋朝【原文】宋朝始于960年,一直延续到1279年。

2023年12月大学英语六级考试真题及答案(第二套)

2023年12月大学英语六级考试真题及答案(第二套)

2023年12月大学英语六级考试真题及答案(第二套)2023年12月大学英语六级考试真题及答案第二套英语六级听力第二套1.A) Spending their holidays in a novel way.2. D) He once owned a van.3. A) Generate their own electricity.4.C) Enjoying the freedom to choose where to go and work.5. C) Her job performance has worsened over the past month.6.B) Some problems at home7. B) The womans work proficiency.8. C) The woman will be off work on the next two Mondays.9. D) It can enable us to live a healthier and longer life.10.B) The spouses level of education can impact oneshealth.11.A) They had more education than their spouses.12.C) Forecasting flood risks accurately.13.D) To improve his mathematical flooding model.14.A) To forecast rapid floods in real time.15.B) They set up Internet-connected water-level sensors.16.B) To argue about the value of a college degree.17.D) The factor of wages.18.A) The sharp decline in marriage among men with no college degrees.19.C) More and more people prioritize animal welfare when buying things to wear.20.D)Avoided the use of leather and fur.21.A)Whether they can be regarded as ethical.22.D) The era we live in is the most peaceful in history.23.C) They believed the world was deteriorating.24.B) Our psychological biases.25.A) Paying attention to negative information.翻译第二篇在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。

大学英语六级综合-句子翻译(三)

大学英语六级综合-句子翻译(三)

大学英语六级综合-句子翻译(三)(总分:175.00,做题时间:90分钟)一、句子翻译Directions:Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in brackets.(总题数:0,分数:0.00)二、Unit 1(总题数:5,分数:35.00)1.In recent years much more emphasis ____________(放在发展儿童的创造技能上).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(has been put on developing children's creative skills)解析:考查时态和短语搭配。

根据已给的时间状语in recent years可知,所译部分应采用现在完成时。

emphasis常与put和介词on构成短语put emphasis on,表示“把重点放在……”;“发展儿童的创造技能”可译为develop children's creative skills。

2.David wishes when he was in university ____________(自己学的是商业而不是历史).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(he had studied business instead of history)解析:考查虚拟语气。

根据已给的时间状语从句可知,所译部分与过去事实相反,因而谓语动词要采用过去完成时。

2021年下半年大学英语六级翻译练习题

2021年下半年大学英语六级翻译练习题

【导语】骄阳照耀花盛放,喜讯传来⼼欢畅。

胜似清风拂来凉爽,沐浴⼼灵幸福扬。

遥忆当年勤奋处,频看捷报乐⽆数。

再次征战⼊学付,执着进取求知路。

愿你前途⽆限光明。

以下是为⼤家精⼼整理的内容,欢迎⼤家阅读。

1.2021年下半年⼤学英语六级翻译练习题 英语六级翻译练习题:唐朝 唐朝是中国历⼀个重要的朝代,也是公认的中国盛的时代之⼀。

618年由李渊建⽴,都城为长安。

唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。

它在政治、经济、⽂化、外交等⽅⾯都取得了很⾼的成就,是当时的世界强国之⼀。

唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进⾏交流融合,吸收它们独特的⽂化。

唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与⽂化等都深受唐朝的影响。

范⽂: Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.2.2021年下半年⼤学英语六级翻译练习题 英语六级翻译练习题:泰⼭ 泰⼭(Mount Tai)位于⼭东省中部。

大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。

2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。

3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。

4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。

5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。

第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)1.贴春联贴春联(Spring Festival couplets)是中国人欢度春节的一个重要习俗。

春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll)组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。

春联贴在大门左右两侧和门框上方。

春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。

横批凸显春联的主题,更是锦上添花。

春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望,当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。

参考翻译:Pasting Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplet is composed of two lines of poems and a horizontal scroll of four characters. With the color of gold or black, these lines are written in horizontal scrolls. Red symbolizes luck and gold represents wealth. Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame.The verses of the Spring Festival couplets embody the characteristics of traditional Chinese poetry. The two lines have the same number of characters and are interrelated in content. The horizontal inscription highlighting the theme of the Spring Festival couplets is the icing on the cake. The Spring Festival couplets are described in simple words vividly and express a beautiful vision. When every family pastes the Spring Festival couplets,people will pay a visit and the Spring Festival officially starts.TV 电视塔中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积55 万平方米。

2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)

2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)

2020年9月大学英语六级翻译真题及答案翻译第1套《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。

这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。

毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。

这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。

事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。

越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。

参考译文:Water Margin is one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries.It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting.翻译第2套《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。

2022年06月大学英语六级翻译真题

2022年06月大学英语六级翻译真题

题目:Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。

卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。

每根柱子上都有一头石狮。

这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。

这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术的精品。

桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着“卢沟桥上的石狮子一一数不清”的说法。

卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。

参考译文:Located15km southwest of Tian'anmen Square,Lugou Bridge stretches over the Yongding River and is the oldest existing multi-arched stone bridge in Beijing.The original construction of the bridge was completed in1192and then in1698the bridge was reconstructed.The bridge is supported by281pillars,and on each pillar stands a stone lion.More lions hide themselves on the head and back,under the belly or on the paws of each lion.The lions are vivid with various postures and different expressions,and they are known as the fine works of stone carving art.As there are innumerable stone lions on the bridge,there is a saying in Beijing echoing,“The lions on the Lugou Bridge are too numerous to count.”Lugou Bridge is not only well-known in the world for its aesthetic features but also well recognized as a monument in the architectural history of stone bridges.题目:Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案(1)

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案(1)

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案Part Ⅵ Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write yourtranslation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。

82. I think that the meal is well (没有折扣的情况下值80美元).83. (面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister(几乎没有什么共同之处).85. Only after many failures (我才理解到仅凭运气是不能成功的).86. But for the survival instinct which nearly allcreatures have, (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).参考答案82. I think that the meal is well worth $80 without adiscount (没有折扣的情况下值80美元).83. Facing the fierce competition from other companies(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sisternearly have nothing in common / hardly have anything incommon (几乎没有什么共同之处).85. Only after many failures have I realized that Icannot succeed with luck merely (我才理解到仅凭运气是不能成功的).86. But for the survival instinct which nearly allcreatures have, more species would have been extinct from theearth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).。

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

大学英语四六级翻译真题及答案

大学英语四六级翻译真题及答案

大学英语四六级翻译真题大学英语四级真题:翻译大学英语四级真题:翻译87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。

88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn ’t do a good repair job either.89. Y 89. Your losses in trade this year are nothing ____________________(our losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。

90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.06.687 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). 88 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that __________________(我们交研究报告)。

90 The more you explain, _________________(我愈糊涂). 91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.06.1287. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to___(适应不同文化中的生活)88. Since my childhood I have found that ___________(没有什么比读书对我更有吸引力)89. The victim___________ (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.90.Some psychologists claim that people_________ (出门在外时可能会感到孤独)91.The nation ’s population continues to rise_________ (以每年1200万人的速度) 07.687. The finding of this study failed to _____________(将人们的睡眠质量考虑在内).88.The prevention and treatment of AIDS is ____________(我们可以合作的领域) .89. Because of the leg injury, the athlete__________________(决定退出比赛).90.To make donations or for more information, please ________(按以下地址和我们联系).91.Please come here at ten tomorrow morning ______________(如果你方便的话).07.1287 __________(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 88 In my sixties, one change I notice is that ______________(我比以前更容易累了). 89 I am going to pursue this course, _____________(无论我要作出什么样的牺牲).90 I would prefer shopping online to shopping in a department store because ____________(它更方便和省时).91 Many Americans live on credit, and their quality of life _______________(用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.08.687. Our efforts will pay off if the results of this research______ .(能应用于新技术的开发)(能应用于新技术的开发) 88.I can ’t boot my computer now. Something ____________(一定出了毛病) with its operation system.89. Leaving one ’s job, ____________________,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring.90.________________________,(与我成长的地方相比),this town is more prosperous andexciting. 91.__________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.大学英语六级真题:翻译大学英语六级真题:翻译72. It was essential that ____________(我们在月底前签订合同).73.To our delight, she________________ (进大学一个月就适应了校园生活).74.The new government was accused____________ (未实现其降低失业率的承诺).75.The workmen think ________________________(遵守安全规则很重要).76. The customer complained that no sooner ________________(他刚试着使用这台机器, 它就不运转了).06.1272.If you had _______________________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).73.With tears on her face, the lady ________________(看着她受伤的儿子被送进手术室). 74.After the terrorist attack, tourists ___________________(被劝告暂时不要去该国旅游).75.I prefer to communicate with my customers _________(通过写电子邮件而不是打电话).76.________________________ (直到截止日他才寄出)his application form.07.6:82. The auto manufacturers found themselves __________ (正在同外国公司竞争市场的份额).83. Only in the small town __________________ (他才感到安全和放松).84. It is absolutely unfair that these children _____________ (被剥夺了受教育的权利).85. Our years of hard work are all in vain, ___________________ (更别提我们花费的大量金钱了).86. The problems of blacks and women ________________________ (最近几十年受到公众相当大的关注).07.1282 But for mobile phones, ______________________(我们的通信就不可能如此迅速和方便).83. In handling an embarrassing situation, ____________(没有什么比幽默更有帮助的了).84. The Foreign Minister said he was resigning, but _________________(他拒绝进一步解释这样做的原因). 85. Human behavior is mostly a product of learning, _____________(而动物的行为主要依靠本能).86. The witness was told that under no circumstances ____________________(他都不应该对法庭说谎).08.682. We can say a lot of things about those____________________________(毕生致力于诗歌的人); they are passionate, impulsive, and unique.83. Mary couldn ’t have received my letter,______________________.(否则她上周就该回信了)。

大学英语六级翻译试题:李白相关3篇.doc

大学英语六级翻译试题:李白相关3篇.doc

2018年大学英语六级翻译试题:李白相关3篇2018年大学英语六级翻译试题:李白相关3篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人.他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物.他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇.这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板.他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富.作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响参考译文Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.第二篇请将下面这段话翻译成英文:李白是中国唐代著名的诗人之一。

李白《望庐山瀑布》英文翻译

李白《望庐山瀑布》英文翻译

李白《望庐山瀑布》英文翻译是我国唐代伟大诗人,创作出大量赞美祖国山河的壮丽诗篇,《》是其代表作之一。

望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

译文一:The Waterfall in Mount Lu Viewed from AfarThe sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.As if the Silver River fell from the blue sky.译文二:Watching the Lu Mountain FallsPurple smoke rises from the mountaintopThe peak looks like an incese burner in the sunlightFar away I see the valley stretching before meThe whole waterfall hangs thereThe torrent dropping three thousand feetStraight down to the valley floorI think it must be the milky waySpilling to the earth from the heavens译文香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。

高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

注释1.香炉:指香炉峰。

紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。

《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。

”“日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。

2.遥看:从远处看。

挂:悬挂。

前川:一作“长川”。

川:河流,这里指瀑布。

3.直:笔直。

6月大学英语六级考试翻译真题及答案

6月大学英语六级考试翻译真题及答案

XX年6月大学英语六级考试翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.北京方案未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm 2.5排放入手。

这一新公布的方案旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

市政府还方案建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。

另外,北京还将更严厉地处分违反减排规定的行为。

Beijing is going to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of pm 2.5 emissions. The newly announced plan is intended to reduce the four major sources of pollution, including emissions of 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and construction dust in the locality. Another 85 billion yuan is used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan invests to the afforestation program in the next three years。

大学英语六级练习题

大学英语六级练习题

大学英语六级练习题一、词汇与语法部分1. 选择题A. boardB. boredC. boarderD. borderB. If I _______ you, I would take the job.A. amB. wereC. beD. have beenC. She is not only a singer but also a ________.A. dancerB. dancesC. dancedD. dance2. 填空题A. ________ you finish your homework, you can go out to play.B. The meeting ________ at 9 o'clock this morning.C. He ________ to the library every weekend.二、阅读理解部分1. 阅读下列短文,选择正确答案。

Passage 1:2. 阅读下列短文,回答问题。

Passage 2:三、完形填空部分1. 阅读下面的短文,从每题的四个选项中选出一个最佳答案。

A. becauseB. sinceC. forD. asA. acceptB. receiveC. takeD. get四、翻译部分1. 将下列句子翻译成英文。

A. 这部电影非常好看,我强烈推荐你去看。

B. 尽管他很努力,但仍然没有通过考试。

2. 将下列段落翻译成中文。

五、写作部分1. 根据下列提示,写一篇不少于120词的短文。

提示:描述一次难忘的旅行经历。

2. 根据下列图表,写一篇不少于150词的短文。

图表:某城市近五年空气质量变化情况。

六、听力理解部分1. 短对话A. M: Did you watch the game last night?W: __________B. W: I can't believe you finished the report in one day.M: __________2. 长对话Listen to the following conversation and answer the questions.Conversation 1:3. 短文听力Listen to the following passage and choose the best answer to each question.Passage 1:七、改错题1. 下列句子中各有四处错误,请找出并改正。

大学英语六级翻译试题汇总

大学英语六级翻译试题汇总

大学英语六级翻译试题汇总总分:90分题量:16题一、问答题(共16题,共80分)1.翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsign sandsymbolsofsocialintercourse.(PassageFour)答:文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑而产生的。

2.翻译:Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmor euseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)答:由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越来越多的用途。

3.翻译:Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoff uelneededtomovethem,(PassageTwo)答:由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的燃料。

4.翻译:Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhar dfortherestofthevoyage.(PassageOne)答:船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的活。

5.翻译:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。

一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。

另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。

2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案Part VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating intoEnglish the Chinese given in brackets.Please write yourtranslation on Answ&r Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。

82. You shouldn't have run across the road withoutlooking. You ______________________________ (也许会被车撞倒的).33. By no means ______________________________ (他把自己当成专家) although he knows a lot aboutthe field.84. He doesn't appreciate the sacrifice his friends havemade for him,______________________________ (把他们所做的视作理所当然).85. Janet told me that she would rather her mother______________________________ (不干涉她的婚姻).86. To keep up with the expanding frontiers ofscholarship, Edward Wilson found himself_______________ (经常上网查找信息).参考答案82:may be knocked down by car83:does he take himself to be an expert 。

2021年大学英语考试六级汉译英中英对照汇总

2021年大学英语考试六级汉译英中英对照汇总

*****************************************************************青海湖来源:12月六级真题(卷三)话题:文化创立者:句酷批改网题库有范文原文:青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中华人民共和国最大咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。

有23条河注入湖中,其中大某些是季节性。

百分之八十湖水源于五条重要河流。

青海湖位于跨越亚洲几条候鸟迁徙路线交叉处。

许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中暂息地。

湖西侧是知名"鸟岛",吸引着来自世界各地观鸟者。

每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

参照译文: Qinghai Lake,the largest saline lake in China,is located about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining,at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers,and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake,and most of them are seasonal. Five permanent streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the famous "Bird Islands",which attracts birds watchers from all over the world. Every summer,tourists come here to watch the international cycling competition.太湖来源:12月六级真题(卷二)话题:文化创立者:句酷批改网题库有范文原文:太湖是中华人民共和国东部一种淡水湖,占地面积 2250平方公里,是中华人民共和国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。

大学英语六级翻译试题:酒文化3篇.doc

大学英语六级翻译试题:酒文化3篇.doc

2018年大学英语六级翻译试题:酒文化3篇2018年大学英语六级翻译试题:酒文化3篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

参考译文:Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, winehas a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culturehas been playing a quite important role in Chinese people’s life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.第二篇请将下面这段话翻译成英文:中国酒中国是具有先进酿酒技术的国家之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:李白英语六级翻译练习题:李白
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。

他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。

他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。

这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。

他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。

作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。

参考译文
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
表达难点
1.第2句中的定语唐代中期中国诗歌繁盛时期的中心词是繁盛时期(in the flourishing),中国诗歌是其定语,用介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较大的唐代中期(in the mid-Tang
Dynasty)置于句末。

2.第3句中的写下了大约1000首诗篇用分词短语composing about 1,000 pieces of poems来表达,作状语。

后一句以这些诗为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用which引导。

3.第5句他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富是中文的无动词句。

翻译时,把他的诗浪漫转换为主干(his poems are romantic),将豪迈,想象力丰富转换为状语,用介词短语with heroic style and rich imagination来表达。

4.最后一句可直译成并列结构,推向高度用taketo a height来表达,对产生深远的影响则用exerted a far-reaching influence oil 的表达方式。

相关文档
最新文档