从奈达的翻译理论看英语中双关语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言 文学
重庆与世界 2010年第27卷第12期TheW orld&Chongq i n g Vo l 27N o .122010
收稿日期:2010-11-10
基金项目:南京审计学院2009年度校级青年课题(H SK2009/C19)阶段性成果。作者简介:汤洁(1977 ),女,硕士,讲师,研究方向:对比语言学,英语翻译。
从奈达的翻译理论看英语中双关语的翻译
汤 洁
(南京审计学院外国语学院,南京 210029)
摘要:根据对双关语的定义的理解,在对大量含有双关语的例句从语音、语义、词性以及其翻译手段进行分析的基础
上,总结以往对双关语的归纳分类,提出了新的分类方法,并从奈达的翻译理论角度对双关语的翻译技巧做了探讨。关键词:奈达;双关语;分类;翻译
中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1007-7111(2010)12-0066-03
英语的!pun ∀是英语修辞手段之一,在汉语中通常被翻译为双关语。双关语的巧妙运用,能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用。英语中的双关语看似简单有趣,但要译成汉语却对译者构成巨大挑战。近年来,国内有不少文章探讨双关语涵义与分类、双关语的可译性与难译性、某些相关译例的得失等等。本文在总结以往对双关语的归纳分类基础之上,通过对大量含有双关语的例句从语音、语义、词性以及其翻译手段进行分析,提出新的分类方法,并以奈达的翻译理论为基础对双关语的翻译技巧做进一步的探讨,以期对双关语的翻译教学和翻译实践有一定的指导作用。
一、英语中双关语的定义及其分类
#牛津英语词典∃给!pun ∀下的定义为:!The use o f a wo rd i n such a way as to sugg est t w o or m ore m ean i ngs or differ
en t assoc iati ons ,or the use o f t wo or mo re w ords of the sam e or near l y the sa m e sound w it h d ifferent m ean i ngs ,so as to produce a hu m orous effec t .∀(一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)
[1]
而#韦氏三版新国际英语词典∃对!pun ∀的定义如下:The hu m o rous of a w ord i n such a w ay as to sugg est d ifferent m eani ngs or applica ti ons or o f words hav i ng the sa m e o r nearly the same sound but d ifferen tm ean i ngs :a play on wo rds .(词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的(两个或两个以上)词:一种文字游戏。)
[2]
两个词典中对这一概念的解释都含有!联想∀、!发音相同或相近∀这样的关键词。但在以往对!pun ∀的分类中却未能完全体现这些关键特征。
在!pun ∀以往的分类中,通常分为以下四种:同音词双关、一词多义双关、词性双关、成语或俗语双关。!同音词双
关∀这一分类并没有充分涵盖定义中!发音相同或相近∀这一范围。而定义中!引起不同的联想∀这一概念在分类中也没有体现。鉴于此,本文将分类后的名称做一定的修正,并增加!延伸双关∀,归纳出以下四类,以期更加全面精确。
(一)语音双关
语音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的双关,也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。有人将它细分为同音双关和近音双关,我们将其划为一类语音双关的特点是这种双关风趣俏皮,增加感染力,能给人留下深刻的印象。例如:
(1)M ake your every hell o a rea l good buy. 译文:让你的每一声问候都如实传递。
这是一则电话广告,制作者巧妙地利用good buy 与good bye 的语音双关,使广告琅琅上口,俏皮风趣。从通话开始的!hell o ∀到结束时的!good by e ∀都能如实地传递到对方,让亲人朋友无论身在何处都能靠着电话传递彼此的关怀与问候。商家就是利用这点来打动广告消费者的心,达到其商业目的。并且good buy 一词含有物美价廉的意思,所以买了这个电话绝对是物有所值的。
(2)M ore sun and a ir for your son and he ir .
译文:我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子 事业和财产的继承人大有裨益。
这是一则海滨浴场的宣传广告,制作者巧妙地运用了sun son ,air he ir 这两对谐音词,让人读起来琅琅上口,和谐悦耳,而且其意境优美,以达到把广大度假者都吸引到海滨浴场来的目的。
(二)语义双关
词义双关是利用词语或短语的多义性在特定环境下形成的双关[3]。这种双关通常是利用同形同音词,在特定语境的作用下形成语义歧解或者语义的不同解释。歧解的两个意义在句子中都不是确定的,没什么明暗主次之分。例如:
(3)Custo m er :W a iter ,
I %m i n a hurry .W ill the g i rdle
cakes be long ?
W a iter:N o,sir,round.
译文:顾客:煎饼还要等多久?
服务员:不,先生,是圆的。
顾客使用long指的是时间的漫长,而服务员运用语义双关,把它曲解为!长形∀,趣味由此而生。
(4)A:W hat%s t he l ong est sen tence i n the w or l d?
B:P r i son f o r life.
译文:A:世界上最长的句子是什么?
B:无期徒刑。
单词sentence既有!句子∀的意思,也有!刑期∀的含义。一词双关,耐人寻味。
(5)F resh up w it h7 up.
译文:君饮七喜,提神醒脑。
!7∀在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的!7∀者为赢,U p有!活泼向上,使人清醒∀的意思,同时7 up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力,让人一目了然。七喜汽水之所以可以在美国如此的畅销应该源于此吧。
(三)延伸双关
延伸双关是指巧妙地运用某些语言现象,比如:构词、发音等,展开联想,临场发挥,适当篡改,适度引申,从而达到某种幽默风趣的效果。例如:
(6)A:W hat is t he wo rst k i nd of fi sh?
B:Se lfish.
译文:A:最坏的鱼是什么?
B:自私。
单词selfish(自私)碰巧含有fi sh一词,作者巧妙运用这一语言形象,答非所问,歪打正着,却意味深远,发人深思。
(7)H e drove expensi ve car int o a tree and found out how the M ercedes bends.
译文:他将昂贵的车撞到树上,结果他终于看到他的奔驰车(M ercedes)是怎样撞弯(bends)的。这句话的幽默之处是将M ercedes Benz,故意改写成bends。
(四)仿拟双关
仿拟双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟著名警句、谚语等。有的文献上把它称为!成语或俗语双关∀。仿拟双关是以原有的社会文化知识为基础的,它可以使内容增加吸引力,并达到语言的艺术性和耳熟能详的效果,所以仿拟双关在广告语中出现得较多,目的很明确,那就是让消费者牢记他们的品牌。例如:
(8)W here there i s a way,the re is a T oyota.
这是一则丰田汽车的广告语。制作者巧妙地利用了!W he re t here is a w il,l t here is a w ay∀这一明言警句的模式,能够很容易地吸引消费者的目光。因为人们对于名言非常熟悉,便于记忆,当消费者想要买车时,便自然而然地想起!t here is a T oyota∀,从而达到广告的目的。
(9)T asti ng is be liev i ng.
译文:百闻不如一尝。
这则广告的独特之处也在于它借用了家喻户晓的英语谚语!Seeing is believ i ng.∀(百闻不如一见)。制作者别出心裁地仿造出!T asti ng i s be liev i ng∀,让人眼前一亮并且跃跃欲试,另一方面也暗含该食品的上乘质量,即吃了绝对让顾客回味无穷。
二、从奈达的翻译理论看英语中双关语的翻译
在翻译过程中,无论我们翻译得有多么的好都无法称之!完美∀,只能是更接近、更相似地去译原文而无法和原文对等。原因主要有两点:(1)无法和作者达到完全相同的经历和思想。(2)语言背景、社会文化背景所带来的差异。
而双关语是在!特定的语言环境中用一种语言文字形式表达一明一暗,双重意义∀[4]102,因此翻译双关语不单是语言的转换,更确切地说,是文化的转换。由于中文和英文有其各自的语言特征,即发音和词义使用的范围不同,加上多数双关语受译出语和译入语所反映的文化、历史、社会等差异的限制,使得双关语的翻译更加困难,更加难以找到对应成分,这就给其翻译带来了一定的不可译性。有时候无论译者采取什么折衷手段,都会失去原文的部分特色。译不好,往往会如!水煮过的杨梅∀,形存味失。当然,这只说明双关语的翻译有局限性,并不意味着双关语完全不可译。
奈达说:!所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。∀[5]65奈达的翻译思想可以概括为三点:(1)翻译是交际活动;(2)翻译主要是译意;(3)为了译意,必须改变语言表达形式。在奈达的定义中,!切近∀是指!切近源语的信息∀;!自然∀是指译语中的表达方式;!对等∀则是将二者结合起来,是对等语(e quiva l ent),而不是同一语(i dentit y)。显而易见,翻译的意义强调的是信息对等,而不是形式对应。根据这一原则,我们将双关语的翻译归纳为以下几种方法。
(一)对等直译法
对等直译法是针对大多的语义双关提出的一种翻译方法,如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词,这时就可以对译过来,保留原文的双关。这也是一种最理想的状态,例如:
(10)H av e a n ice tr i p,buybuy!
译文:祝君旅途愉快,拜拜、快买!(某机场商店广告)
buybuy(买买)是个变异拼写,与byebye(再见)同音。机场商店向旅客道别,又不失时机地提醒大家,临行之前买些礼品或其它东西带上吧,BuyBuy!构思巧妙,幽默诙谐,令人拍案叫绝。译文!拜拜、快买∀保留了这个双关语。
(11)H er cho i ce&
li ght,de licious,N i m ble.(某面包广告)
译文:!敏捷∀是她食用的面包松软味美的!敏捷∀
N i m b l e一词意为!敏捷∀,在这儿又是一种面包的商标名。译文将这种面包的商标名译为!敏捷∀,用谐音表达了原文的双关效果。
(12)T he l abe l to achieve m en t.
B l ack Lable co mm ands m ore respec t.
译文:成功的标志,黑标啤酒为你赢得更多尊重。
这是一则威士忌酒的广告。!L ab l e∀既有!标志∀的含义,又是酒的牌子!B l ack L able∀(黑标)。通过双关手
67
汤 洁:从奈达的翻译理论看英语中双关语的翻译