从奈达的翻译理论看英语中双关语的翻译

合集下载

英语双关语的汉译策略

英语双关语的汉译策略

英语双关语的汉译策略本文以《绝望主妇》为例,阐述了目的论和功能对等论对双关语翻译的启示,提出了相应的翻译策略。

包括对等译法、分别表义法、谐音译法、补偿译法等。

标签:英语;双关语;修辞效用;翻译策略双关语是在特定语境中,利用一个词的双重含义,或其与另外一词读音相同或相近的特点,使某些词或句子带有明暗双重意义。

历来的翻译学者都对双关辞格的翻译研究情有独钟。

在双关语的翻译问题上,纵观中西方学者的态度大致分为两种,一种认为双关语不可译,如奈达认为“翻译双关语时,我们能做到的最多是给译文加注释,告诉读者原文是双关语”。

[1]钱绍昌在《影视片中双关语的翻译》中指出双关语实际上不可译,对于译者来说,英语双关语只是用中文阐释或重写,使之为中国观众理解并接受。

另一种认为双关语可译,如Delabastita 通过分析莎士比亚戏剧作品中双关语在不同语言中的译文,提出了一个双关语翻译理论。

《绝望主妇》是一部荧屏经典,剧中不乏双关语的妙例。

双关语的使用,使人物语言风趣诙谐、形象生动,或冷嘲热讽,或强调突出,或含沙射影,对刻画剧中人物性格、心理起到了关键的作用,令人捧腹,耐人寻味。

因此,本文选取这一代表性剧作中的双关语为研究对象,并以目的论和功能对等论为指导,探讨英语双关语的修辞效用和汉译策略。

一、目的论和功能对等论对双关语翻译的启示德国功能派学者Vermeer提出的目的论主张:翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。

任何翻译行为都是有一定的目的,并且翻译方法的选择要为这一目的服务。

双关语作为一种修辞格,使用的目的不是为了传递字面信息,而是为了制造出言在此、意在彼的修辞效果。

基于双关语所固有的幽默、谐趣、语义含混的修辞属性,在翻译双关语时不必拘泥于字面和结构上的对等,最重要的是传递出原语的那种幽默、讽刺的修辞效果,达到功能上的对等,使译语读者能获得与原语读者大致相同的感受。

张南峰教授指出;“假如认为必须保留原文双关语的结构和字面意义才算翻译,那么,就英汉翻译而言,双关语的可译性就很低;但假如认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。

从奈达的翻译理论看俄语中双关语的翻译

从奈达的翻译理论看俄语中双关语的翻译

从奈达的翻译理论看俄语中双关语的翻译作者:王越来源:《智富时代》2018年第04期【摘要】双关语是一种文字游戏,在俄语中是极为重要的一种修辞手段。

然而,由于俄汉两个民族之间语言及文化的差异,俄语双关语的翻译很难同时实现内容和形式上的对等,因此,俄语双关语的汉译成为了翻译中的一个难点。

本文在总结以往对俄语双关语的定义及分类研究的基础上,对俄语双关语的分类做出补充,并且从奈达的翻译理论角度对俄语双关语的翻译技巧做出探讨,希望能够为俄语双关语的翻译实践提供有益参考。

【关键词】双关语;奈达翻译理论;分类一、引言俄语中,双关语作为一种修辞方法,主要借助语音及语义手段来构建一种幽默效果。

由于双关语具有很强的表现力,在广告、文学作品等文本中被广泛运用。

但是由于俄汉两种语言发音、构词等方面差异较大,同时两个民族的文化之间也存在着不同,在翻译过程中,双关语的译文往往不能实现内容和形式上的统一,其幽默效果也会有所缺失。

本文中,笔者将在国内外学者对俄语双关语研究的基础上,通过分析含有双关语的例句,对俄语双关语的分类作出补充;同时,笔者将在奈达翻译理论的指导下,对俄语双关语的汉译方法进行研究,以期对俄语双关语的翻译实践提供有益参考。

二、俄语中双关语的定义及分类俄罗斯语言学界对俄语双关语的研究始于20世纪的20-40年代。

起初,人们对双关语的认识多停留在玩笑、俏皮话层面。

随后,在维诺格拉多夫等学者的努力下,这种狭义的理解被打破。

双关语开始作为语言的一种语义和修辞现象来研究。

(杨庆文,2013:2)在《乌沙科夫详解词典》中,对双关语作了如下解释:双关语,来源于法语词calembour,是一种文字游戏,即通过使用同一个单词的不同含义或者两个发音相同或相近的词来创造出一种喜剧印象。

从这一定义中,可以得出双关语的基本类型,即语义双关和语音双关。

语义双关是由词的多义性构成的;语音双关则是由各种类型的同音词构成的,例如同音同形词、同音异形词及词或词组的同音现象等。

英语商业广告中的双关语分类及翻译方法

英语商业广告中的双关语分类及翻译方法

英语商业广告中的双关语分类及翻译方法田丽张玲大连理工大学城市学院摘要:商业广告由于其提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、确保质量等特殊的商业功能,在用词选择,语法结构和修辞方法上都具有不同于一般文体的特点。

而在众多修辞方法中,双关语是较为常用的一种,也是使广告更加简洁、生动、难忘的点金之笔。

本文从英语商业广告中常见的双关语分类入手,通过大量经典范例具体分析各种双关语的分类原则和各类双关语的特点优势,并在“功能对等”的翻译理论和“就中原则”的基础上打破常规从新的角度介绍了六种较为常见的双关语的翻译方法。

关键词:商业广告英语双关语分类翻译方法1. 引言随着经济的不断发展,商品市场的竞争也越来越激烈。

在这个没有硝烟的战场上,商业广告无疑是商家最得力的武器。

商业广告的功能包括:Informati on (提供信息)、Persuasion (争取顾客)、Maintenance of Demand (保持需求)、Creating Main Markets (扩大市场) 以及Quality (确保质量) ”。

[ 1 ] 而商业广告的特殊功能也决定了商业广告语言要简洁、清楚、富有特色、富有感召力。

为了达到这些效果,广告创意者们在用词选择上,句法结构上,修辞方法上都精雕细琢用尽心思。

在众多方法和技巧的运用中,双关语的巧妙运用可以说是商业广告的点金之笔。

2. 双关语的分类双关语是利用语音或语义条件, 有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式。

[ 2 ] 双关语可以使广告语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、优美动人、吸引注意、耐人寻味。

而根据双关语的不同特点可以把双关语主要分为五大类。

2.1 语音双关语音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。

由于所关涉的两个事物在语音上的类似,消费者在听到或看到A 词时通过近似联想把其与之在语音上类似的B词联系在一起, 产生双关效果。

从奈达的功能翻译理论角度看英语双关语的汉译

从奈达的功能翻译理论角度看英语双关语的汉译

从奈达的功能翻译理论角度看英语双关语的汉译
杨琳琳;孟高旺
【期刊名称】《考试周刊》
【年(卷),期】2007(000)003
【摘要】双关这种修辞手法的运用能够起到滑稽幽默等作用,使语言或文学作品充满韵味和艺术色彩.但是对双关语的翻译一直是译界的一个难点.本文从奈达的功能翻译理论出发,提出了双关语的三种常用翻译方法.
【总页数】2页(P87-88)
【作者】杨琳琳;孟高旺
【作者单位】宿州学院,外语系,安徽,宿州,234000;淮北煤炭师范学院,大学外语部,安徽,淮北,235000
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.从奈达功能对等角度看英语财经新闻汉译技巧
2.从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英
3.从功能翻译理论看软新闻的汉译英
4.从功能翻译理论角度谈软新闻汉译英
5.从功能翻译理论看新疆网络软新闻汉译英
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从奈达的功能对等理论看英汉习语翻译

从奈达的功能对等理论看英汉习语翻译

从奈达的功能对等理论看英汉习语翻译本文根据不同语言中的习语反映了不同民族和文化之间的相似点和不同之处。

从奈达的功能对等理论角度分析了英汉习语的对等问题并对其翻译方法直译法、意译法、直译加注释进行了探讨,希望能对翻译工作者提供一定的参考价值。

标签:功能对等;英汉习语;翻译一、引言习语是人类语言的精华。

因为它是人们在长期的生活生产实践中总结出来的。

习语通常包括俗语,谚语,成语,典故,格言,英语中还有俚语,汉语中有歇后语等。

习语不仅使用形象而且寓意深刻,因此深受人们的喜爱,也是各种语言的重要组成部分。

没有习语,人类的语言就没有生气,变得枯燥乏味;没有习语,人类的文化显得单薄,索然无味。

因此,在英汉翻译中,习语的翻译更是值得研究。

二、奈达的功能对等理论著名的翻译理论家奈达是大家公认的翻译理论的奠基人,他最有代表的理论是“动态对等”理论,后发展为“功能对等”。

他认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息。

“功能对等”中的对等包括词汇对等;句法对等;篇章对等以及文体对等四个方面。

到了20世纪90代,奈达考虑到双语交流中语言和文化等因素的不同,提出对等中有最高层次的对等和最低层次的对等。

在奈达看来,翻译的目的就是寻找与原文最接近、最自然的对等语。

索达的动态或功能对等理论实质上是等效翻译理论,强调以读者为中心。

三、英汉习语中的对等不同国家的习语有其相似的地方,但也蕴含着其特有的丰富的文化内容以及其鲜明的民族特征,因此,在形式和内涵上,英汉两种语言有三种对等关系:完全对等、部分对等和零对等。

1、完全对等完全对等是指形式和含义(包括句法含义和文化含义)完全等值。

这在英汉语中的比喻中经常见到,比如,as sly as a fox 像狐狸一样狡猾,as light as feather轻如鸿毛;as cold as ice 冷若寒冰;castles in the air 空中楼阁;crocodile’s tears 鳄鱼的眼泪;dark horse 黑马;sour grape 酸葡萄;be armed to the teeth 武装到牙齿;like father,like son 有其父必有其子等。

从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略
文化背景差异:不同文化背景下,人们对双关语的理解和接受程度可能 不同,导致翻译后的双关语在目标语言中失去意义或效果。
语境限制:双关语往往依赖于特定的语境,而在翻译过程中,很难完全 保留原有的语境信息,导致双关语的翻译效果受限。
语言风格差异:不同语言的表达风格和修辞手法存在差异,可能影响双 关语的翻译效果,使其难以达到功能对等。
从功能对等角度浅析英 语广告中双关语的运用 和翻译策略
XX,a click to unlimited possibilities
汇报人:XX
目录
01 功 能 对 等 理 论 概 述 03 功 能 对 等 理 论 在 双
关语翻译中的运用
05 提 高 双 关 语 翻 译 质 量的建议
02 英 语 广 告 中 双 关 语 的运用
注重与同行交流和 合作,互相学习和 借鉴,共同提高翻 译水平和质量。
THANKS
汇报人:XX
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
双关语在英语广告中的作用和效果
引起受众注意:双关语因其独特性,能够吸引受众的注意力,提高广告 的曝光率。
增强记忆度:双关语因其幽默、机智的特点,能够让广告更易于记忆。
传递多重信息:双关语可以在一个词或短语中表达多重意义,传递更多 的信息。
提升品牌形象:双关语的使用可以让广告更富有创意和文化内涵,提升 品牌的形象和价值。

论奈达的功能对等理论对英汉广告修辞翻译的指导

论奈达的功能对等理论对英汉广告修辞翻译的指导
二 、 于功 能 对 等 理 论 关
f h n三个 单词押 头韵 , a i so 使索尼相 机的 品质和 特性给 人 留下 了深 刻印 象 。G rh nadf ( of e u n 旅游广告) ot s n u 。译文 : 去追求阳光与欢乐 , 押韵 的 。u df ” sna n 令人想起和 煦的 阳光 , 丽 的沙滩 及游玩 时的无 穷乐 n u 美

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
者 了解并认知其所宣传 的产品 及劳务 , 激发 消费者 的购 买欲望 。因 并 此, 随着众多商家将市场拓展到海外 , 广告 翻译 也随之 成为产 品营 销成 功与否一个非常重要的方 面。译者 必须考 虑到两 种语 言的 差异 , 并且 能够恰如其分地处理好英汉广告翻译中的修辞 问题 。
4朱山君广告英语口语中的辞格运用及翻译策略j商场现代化20073上旬刊总第496会关注其形式和效果使得写作和接受主体与受体的关系及其各自的内涵发生了根本性的转变甚至于写作和接受主体和受体的范畴也失去了存在的根基受体的需要成了消费时代的第一律令受体所接受到的信息自然是以最快的速度与他自身的经历和体验联系在一起

关 于广 告
2押韵 、 注意 , 并诱导于一定的方向所使用的一种手段 。美 国广 告协会将 广告 定义为 : 厂告是付费的大众 传播 , 最终 目的是为 传递 情报 , 其 改变人 们 押 韵可 使广告富有节奏感 , 读起来朗朗上 口 , 听起来赏 心悦耳 。押 对于广告商品的态度 , 诱发其行动 而使广 告主得 到利益 。《 辞海 》 给广 韵又分头韵和 尾韵 。头韵可以使英语广告简明 生动、 印象 深刻、 节奏平
3 仿拟 、 究翻译 。其中 以奈达的功能对等( 口 动态对等) 理论最为突 出。尤金 ・ 奈达在 16 年 出版的《 94 翻译科学探索》 一书中 , 首次提出了 动态对等 仿拟 , 为仿化 , 也称 既仿照 , 又变 化。它 通常是对 人们 熟知 的某个 的概念 。而后在 16 年 出版 的《 译理 论与 实践 》 99 翻 一书 中 , 进一步 阐释 谚语 、 格言 、 句乃 至文章体 裁适当地“ 名 改头 换面 而构成一种颇 为新奇 了这一概念 : 所谓动态对等 , 是指译文接受者对 译文 的反应与原文 接受 的表达形 式。翻 译 是也 应充 分 体现 格言 警句 对 称美 。例 如 , i e Gv m e 者对原文的反应基本一致。后来为 了强调 功能 的概念并避免有 些人 G enWol , r i eys ra ( re r O v m et d y 晚霜广告 ) d ge e 。译文为 : 么给我绿世 要 对 动态 的误解 , 达在《 奈 从一种 语言到另 一种语 言 : 论圣经 翻译 中的 界晚霜 , 么还 我昨日的青春容颜 要 。美 国独 立战争时期著名 的政治家 功能对等》 一书中 , “ 把 动态 对等 的名称改 为 功能 对等 。功能对 等 和爱 国主义诗人 亨利 ( a c er) P t ny 曾写下诗句 i el e y O v i f H Gv m br , r i e i t ge

从奈达的功能对等理论看英汉习语翻译

从奈达的功能对等理论看英汉习语翻译

直译 法是 我们 在翻 译时 最先 考虑 的翻译 方法 。然 而 , 并 不 是所 有 的 习语 都 可以 使 用直 译法 来翻 译 。有 些 习语 采 用直译 法 会让 人 觉得莫 名奇妙 , 不 知所云 。比如 T h e c h i l d i s f a t h e r o f t h e ma n . 如果 我们 采 用直 译法 译成 “ 那个 孩 子是那 个 男人 的 父 亲 ”这显 然 使人 迷惑 , 所表 达的 意思也 与源 习语 背道 而驰 。因此 我们 用意译 法 将其
不 同 国家的 习语 有 其相似 的 地方 , 但 也蕴含 着其 特有 的 丰富 的 译 成 “ 三岁看 老 ” 。正 所谓 “ 能直译 则直 译 , 不 能直译则 意译 ” 。 所 文 化 内容 以 及其 鲜 明的 民族 特征 , 因此, 在 形 式和 内涵 上 , 英 汉两 种 谓 意译 法 , 是 指我 们 翻译 时不 做 逐字 逐句 的 翻译 , 而 是根 据 原文 意 语 言有 三种 对等关 系 : 完 全对 等 、 部 分对 等和零 对等 。 思 来翻 译 。意译 强调 的是译 语和 源语 两种 文化 体系 的相对 独立 性 。
直 译 就是 要在 译 文 中保 留原 文 意思 , 与 此 同时 , 最 大 限度 地保 的同 时 , 将原 文中 所包含 的文 化现 象 , 语言 特点 以及作 者独 特的表
践 中总 结 出来 的 。习语通 常包 括俗 语 , 谚语, 成语 , 典故, 格言 , 英语 留原 文 的表 达 特点 的翻 译 方法 。直 译 可以 使 我们 在再 现原 文 意思 因此 深受 人们 的喜 爱 , 也是 各 种语 言 的重 要 组成 部 分 。没 有 习语 , 达风 格 真 实地 呈 现在 读 者面 前 ,因而 使 译文 更 加 忠实 于 原文 。例 人类 的语 言 就没 有生 气 , 变得 枯燥 乏味 ; 没有 习语 , 人 类的 文化 显得 如 : A b i r d i n t h e h a n d i s w o r t h o f t w o i n t h e b u s h . 一乌 在手胜 过双乌 单薄 , 索 然无味 。 因此 , 在 英汉翻 译 中, 习语 的翻译 更是 值得研 究 。 在林 ; As a m a n s o ws , s o h e s h a l l r e a p . 种瓜得 瓜 , 种 豆得 豆 ; T h e b e s t

从奈达的对等理论看广告翻译原则

从奈达的对等理论看广告翻译原则

从奈达的对等理论看广告翻译原则[摘要] 本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明对等理论对广告翻译具有切实可行的指导意义。

文章从广告的语言结构和文化蕴涵两个方面探讨了英汉广告互译中需要遵循的原则,并指出,为了实现和原广告的功能对等,除了需要巧妙处理原文的语言结构,使其符合目标语广告语言的特点,还需要对具有深厚文化内涵的语言现象进行巧妙处理,避免文化冲突,从而有效地实现广告的交际功能和宣传目的。

[关键词] 功能对等广告翻译交际目的一、奈达对等理论简述从上个世纪60年代开始,奈达对翻译界的影响就一直方兴未艾。

他也是中国翻译界最为熟知的国外翻译理论家,甚至一度时期在中国翻译界形成了“言必称奈达”的局面。

虽然90年代以后随着更多西方翻译理论的涌起,奈达的影响逐渐被淡化,但是其理论依然对翻译实践起着重要的指导作用。

尤其是他提出的“功能对等”理论,依然广为翻译界引用,被很多人奉为翻译的标准。

作为一名杰出的圣经的翻译者,奈达非常注重听众或读者的接受程度,追求译文的交际效果。

这一原则也充分体现在他对《圣经》的翻译之中。

因为奈达在《圣经》翻译过程中大量使用简单地道的英语表达,所以“非基督教徒也能够对之轻松阅读并理解”(Ma rlowe 2004)。

奈达翻译理论和实践中最主要的对象是读者。

他认为,翻译中需要考虑的重点是“译文接受者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文”。

显而易见,功能对等理论的精髓就是“对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比”(2001:86)。

“功能对等”是奈达在“动态对等”基础上的另外一种提法。

所谓动态对等,指的是“译文读者对译文信息的反应和原文读者对原文信息的反应基本一致”(Nida & Taber 1969:24)。

奈达于1986年把“动态对等”改为“功能对等”,并指出,这两种说法的内涵实际上是一致的。

这样做的原因只是“为了避免‘动态’一词可能引起的误解”(because of a misunderstanding of the older expression)(Waard & Nida 1986:vii-viii)。

影视字幕英汉翻译中幽默语言的修辞和翻译

影视字幕英汉翻译中幽默语言的修辞和翻译

1892019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS影视字幕英汉翻译中幽默语言的修辞和翻译文/范家丽 么文浩【摘要】幽默是国外影视作品中十分常见的艺术手段,它既体现了人物的性格又能带给观众轻松愉悦的感觉。

影视作品的幽默主要体现在幽默的表演和幽默的语言中,幽默的表演通过滑稽的肢体动作来达到效果,而幽默的语言则反映在影视对白之中,是一种智慧的体现。

本文将针对影视作品中语言的幽默所采用的常用的修辞手段,分析这些修辞手段所表达的幽默效果,并通过翻译批评挖掘和总结影视字幕英汉翻译中幽默语言的翻译方法。

【关键词】影视翻译;幽默;修辞【作者简介】范家丽,广西师范大学外国语学院;么文浩,广西师范大学国际文化教育学院。

辞手段。

这种修辞手段通过有意地使语句具有双重意义,达到一种言在此意在彼的效果,使幽默表达更含蓄,加深观众印象。

具体来看,影视对白的幽默语言所采用的双关语修辞手段可分为谐音双关和语义双关。

其中,谐音双关是使用音同或音近的词语或句子语义来实现双关,而语义双关是在特定语境中利用词语或句子的多义性来达到双关效果。

下面将分别进行讨论。

1.音同双关。

谐音双关在影视对白中很常见,特别是英文中又有许多发音相近的词,这就为制造双关提供了良好的条件基础,并且能巧妙的使用双关也是体现了人物的“智慧”。

例如在美剧美剧《破产姐妹》第一季第5集中,有一段发生在麦克斯和奥列格间的对话。

剧中,泼辣的餐馆服务员麦克斯为了赚钱举办了一次复古风的90年代主题的骑马派对,正在招呼络绎不绝的客人时,看到了同在一个餐馆打工的厨师奥列格闷闷不乐地站在一旁。

麦克斯上前就问“What’s up, Oleg? Not enjoying the ‘90s horse party’?”,结果奥列格回答道“Ithought you said ‘90 whores party’”。

原来,因为在英文中“horse”与“whores”发音相同,奥列格误解为是一次可以和各种风骚女子搭讪的派对。

英语广告中的双关修辞与翻译

英语广告中的双关修辞与翻译

英语广告中的双关修辞与翻译作者:于春梅来源:《商场现代化》2008年第14期广告作为宣传手段,是商品销售的重要环节,目的就是要引起人们对商品的注意并理解其传递的信息,从而说服人们购买这种商品。

在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。

因此,广告英语的翻译已经成为翻译学中的主要分支。

广告英语常用多种修辞手法,但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,其中最难处理的是双关语的翻译。

本文主要介绍一下英语广告中的双关修辞与翻译。

一、英语广告中双关修辞的种类:英语双关与汉语双关一样,是利用某些词语的语意或语音条件,使其在特定的环境中具有双重含义。

1.谐音双关谐音双关是利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或者发音相同但拼写、意义不同的词,使其在特定的环境中具有双重含义。

例如:More sun and air for your son and heir.在这则广告中,制作者运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言朗朗上口,风趣、幽默,具有感召力。

2.语义双关语义双关是利用一词多义现象来达到双关效果。

例如:Spoil yourself and not your figure. 这则冰淇淋广告是专为节食者生产的。

其中的spoil是双关所在。

spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。

3.成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。

这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关。

例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 这一明言警句的模式吸引消费者的目光。

当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”。

从功能对等角度看英汉文学作品中双关语的翻译

从功能对等角度看英汉文学作品中双关语的翻译

从功能对等角度看英汉文学作品中双关语的翻译本文基于奈达的功能对等翻译理论,通过讨论一些文学作品中的双关语翻译实例,提出了直接翻译、双关分译、变通译法、直译加注、意译法五种双关语的翻译方法。

标签:双关语;文学作品;功能对等;翻译一、引言双关语,顾名思义指“一语双关”,即一个词同时有双重意思。

双关语特有的语言特点给翻译增加了很大的难度,甚至有人认为双关语是不可译的。

然而,只要我们充分发挥译者的能动性和主体性,灵活运用一些翻译理论和策略,就能克服障碍,相对完整地再现原文本中看似不可译的双关语此例中的“碰壁”表面上指“碰了墙壁”,实际上暗指“受到打击迫害。

”译文中“getting snubbed” 意为受冷遇,也就是碰壁。

原文中的双关通过“snub”一词表现出来,说话者的智慧、幽默都被发挥得淋漓尽致。

2、双关分译双关分译法是指在翻译过程中,无法同时再现原语中双关语的意和形时,则把双关语的两层含义分别译出。

例:春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干。

译:The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;the candle only when burnt has no tears to shed. 原文“丝”谐音“思”,兼有蚕丝和相思之意。

英语译文将“丝”分译成两个词:silk和love-sick。

3、变通译法变通译法指在翻译过程中,仍然能保留一语双关的语言特点,但不得不改变原来双关语的词义,以求在译文中再现同样的双关效果,以双关译双关。

例:“Mine is a long and sad tale.” Said the Mouse,turning to Alice,and sighing.“It is a lo ng tail,certainly,” said Alice,looking down with wonder at the Mouse’s tail,“but why do you call its sad?”译:那老鼠对着爱丽丝叹了口气道:“唉!我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀。

奈达的“对等功能”翻译理论

奈达的“对等功能”翻译理论

奈达的“对等功能”翻译理论作者:葛南来源:《神州》2011年第32期摘要:本文阐述了尤金. 奈达—当代翻译理论的主要奠基人及其主要的翻译核心理论“对等功能”。

本文主要结合具体事例阐明了翻译“对等功能”理论。

文章表明翻译工作者应该学习奈达的翻译理论成果及其实事求是的精神。

关键字:奈达翻译对等功能尤金. 奈达(Eugene A. Nida)出生于1914年。

是著名的语言学家、翻译理论家,是当代翻译理论的主要奠基人。

奈达的翻译理论对中国的翻译界影响很大。

其中, 影响最大就是他的“功能对等”理论。

一、奈达的“对等功能”翻译理论“动态对等”翻译观首次出现在公众的视线是在1964 年,奈达将这个新的名词发表在《翻译科学探索》一书中。

他总结了翻译《圣经》的工作实践经验,提出圣经翻译中出现的两种基本倾向: 形式对等和动态对等。

所谓动态对等翻译, 就是“最切近的自然对等”、“译文接受者和原文信息之间的关系应该与原文接受者和译文信息之间的关系基本相同”。

之后,奈达给出更进一步的解释,是在与塔伯合著的《翻译理论与实践》中, 他提出所谓最切近的自然对等,是针对意义和语体而言。

奈达将“动态对等”修改为“功能对等”是在他与瓦德尔合著的《从一种语言到另一种语言: 论圣经翻译中的功能对等》一书中。

与“动态对等”相比,“功能对等”则更具有说服力。

所谓语言的“功能”,就是指它在使用过程中所发挥出不同的言语作用, 形形色色的语言所具有的表达形式不可避免的会有所不同, 不是发音, 词条或语法知识不同, 就是表达形式或用法习惯不同, 当是它们却在一定程度上具有彼此相似甚至相同的功能。

奈达对于读者反应很在意,他在其理论中经常谈到这个问题, 之所以会这样重视读者的反应是因为在他看来, 翻译是为以读者或者说言语接受者服务的, 要评判一个译文的好与不好, 首先要看读者对译文的翻译如何。

“功能对等”的灵活性很大, 对此,奈达也承认对等的程度取决于原文和译文在文化上的差异性, 差异越大, 对等程度越低。

英语双关翻译中的障碍

英语双关翻译中的障碍

英语双关翻译中的障碍
彭小华
【期刊名称】《宿州教育学院学报》
【年(卷),期】2009(012)004
【摘要】英语双关语利用语音或语义条件,有意在特定的语言环境中构成双重意义,使语言表现得含蓄深刻,机智巧妙.但由于语言隔阂.特定的语境和浓厚的文化色彩等障碍使双关语的翻译方法一直被译界视为难点.本文作者通过对翻译障碍的陈述, 尝试探讨如何使英语双关的内涵和语体色彩可以在译文中得到全部或部分的保留.【总页数】2页(P73-74)
【作者】彭小华
【作者单位】华南农业大学珠江学院,广东·广州,510900
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从奈达的翻译理论看英语中双关语的翻译 [J], 汤洁
2.从奈达的翻译理论看英语中双关语的翻译 [J], 汤洁
3.一语双关,“译”箭双雕——谈如何翻译英语中的双关语 [J], 张曦
4.浅析英语广告中的双关语翻译 [J], 蒋玲惠
5.英语广告中双关语的运用技巧翻译 [J], 张睿
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用

奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用

一、广告语言的特点广告语篇有其特有的格式及要求,广告语言在词汇、句法、篇章、修辞等方面表现出区别于其他文体的特征。

在广告翻译的过程中,我们应注意广告语言的特点。

首先,AID -MA(attention ,interest ,desire ,memoryand action )被看作是经典的广告创作原则。

广告的语言最重要的是“eye-catching ”/“ear-catching ”,因为只有这样才能吸引消费者的注意力,让他们愿意去读或者去听该广告。

如雀巢咖啡的广告词:“Goodto the last drop.”译文:“滴滴香浓,意犹未尽。

”译文做到了意、音、形三者兼顾,实在妙不可言。

其次,广告的语言还必须要有可读性。

广告用语的这两方面的特点具体表现在选词、语法、篇章结构和修辞手法的运用上。

广告中的词汇变化无穷,可是也相对稳定。

最后,广告中大量运用修辞手法,例如比喻、双关、押韵、拟人等等,这样能更加形象生动地传达信息。

分别举例如下:1)Smooth as silk is Thai.译文:泰航飞行,平滑如丝。

这是一则泰国航空公司的广告,短小精悍的比喻使泰航飞行的安全平稳的形象跃然纸上。

译文通过增词法添加“飞行”二字,加深了读者对泰航优质服务的印象。

使用比喻,可以增强广告语言的生动性和形象美。

2)I am more satisfied.Ask for More.译文:摩尔香烟,我更满意;再来一支,还吸摩尔。

这是摩尔香烟在广告语中树立的一个双关典范。

它巧妙地使用more 一词的双重意义:more 是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。

这则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能使消费者更满意。

双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。

3)Wherever it hurts ,we ’ll heal it.译文:不管它哪里伤痛,我们都将使之愈合如初。

浅析功能对等原则在英汉互译中的运用

浅析功能对等原则在英汉互译中的运用

- 248-校园英语 / 翻译研究浅析功能对等原则在英汉互译中的运用吉林师范大学/董敏【摘要】“功能对等”原则是尤金·阿尔伯特·奈达提出的翻译理论,对中西方翻译界产生巨大影响。

他的理论对英汉互译有总要指导意义。

本文主要从词汇的翻译,双关语,谚语的翻译,三个方面来探讨对等原则在英汉互译中的运用。

【关键词】功能对等 英汉互译20世纪80年代,影响较大的西方翻译理论,是奈达的“功能对等论”。

功能对等是指翻译时不应只追求字面逐字对应,而要达到语言之间的功能对等。

译文的读者群与信息的关系和源语言接受者与信息的关系,两者必须一样。

奈达在1964年首次提出这一理论,分为形式对等和动态对等。

“功能对的”有四项基本原则:(1)有意义;(2)准确传达原文的风格和内涵;(3)表达方式自然流畅;(4)两种语言信息接收者产生相似反应。

因而,翻译不仅要达到对文本信息的了解,还要对源语国家的文化,历史等有足够了解,才能做到完整传达原文的思想,目的。

一、功能对等论具体应用从字面来看,对等理论追求的是功能上的对等,而非形式对等,奈达的理论解决了意译和直译的争论,不再拘泥于二者,而把重点放在结果上。

主张内容信息高于形式,可见在对译文的把握上,形式可少许加以改变。

因此,作为译者,我们应该结合实际,既表达原文内涵,又不丧失译文的美感。

1.词语,短句的翻译。

①词性。

在我们固有思维中,词语的核心是词性,决定了翻译属性。

外语学习者的通病是在翻译时,很难改变对词性的认识,使译文或多或少受到影响。

在奈达看来,他把词重新归类:object(实体),具体的人或物;abstract(抽象概念),指对具体事件实物的客观描述;event(事件);relations(关系)。

举个例子,look有名词和动词两种词性,那么在翻译时就要根据词性决定句子译法,但是在奈达的分类中,loo是一事件,因此翻译成名词和动词区别都是不大的。

举个例子:(1)What film will be on this Sunday.这周末放映什么电影。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言 文学重庆与世界 2010年第27卷第12期TheW orld&Chongq i n g Vo l 27N o .122010收稿日期:2010-11-10基金项目:南京审计学院2009年度校级青年课题(H SK2009/C19)阶段性成果。

作者简介:汤洁(1977 ),女,硕士,讲师,研究方向:对比语言学,英语翻译。

从奈达的翻译理论看英语中双关语的翻译汤 洁(南京审计学院外国语学院,南京 210029)摘要:根据对双关语的定义的理解,在对大量含有双关语的例句从语音、语义、词性以及其翻译手段进行分析的基础上,总结以往对双关语的归纳分类,提出了新的分类方法,并从奈达的翻译理论角度对双关语的翻译技巧做了探讨。

关键词:奈达;双关语;分类;翻译中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1007-7111(2010)12-0066-03英语的!pun ∀是英语修辞手段之一,在汉语中通常被翻译为双关语。

双关语的巧妙运用,能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用。

英语中的双关语看似简单有趣,但要译成汉语却对译者构成巨大挑战。

近年来,国内有不少文章探讨双关语涵义与分类、双关语的可译性与难译性、某些相关译例的得失等等。

本文在总结以往对双关语的归纳分类基础之上,通过对大量含有双关语的例句从语音、语义、词性以及其翻译手段进行分析,提出新的分类方法,并以奈达的翻译理论为基础对双关语的翻译技巧做进一步的探讨,以期对双关语的翻译教学和翻译实践有一定的指导作用。

一、英语中双关语的定义及其分类#牛津英语词典∃给!pun ∀下的定义为:!The use o f a wo rd i n such a way as to sugg est t w o or m ore m ean i ngs or differen t assoc iati ons ,or the use o f t wo or mo re w ords of the sam e or near l y the sa m e sound w it h d ifferent m ean i ngs ,so as to produce a hu m orous effec t .∀(一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。

)[1]而#韦氏三版新国际英语词典∃对!pun ∀的定义如下:The hu m o rous of a w ord i n such a w ay as to sugg est d ifferent m eani ngs or applica ti ons or o f words hav i ng the sa m e o r nearly the same sound but d ifferen tm ean i ngs :a play on wo rds .(词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的(两个或两个以上)词:一种文字游戏。

)[2]两个词典中对这一概念的解释都含有!联想∀、!发音相同或相近∀这样的关键词。

但在以往对!pun ∀的分类中却未能完全体现这些关键特征。

在!pun ∀以往的分类中,通常分为以下四种:同音词双关、一词多义双关、词性双关、成语或俗语双关。

!同音词双关∀这一分类并没有充分涵盖定义中!发音相同或相近∀这一范围。

而定义中!引起不同的联想∀这一概念在分类中也没有体现。

鉴于此,本文将分类后的名称做一定的修正,并增加!延伸双关∀,归纳出以下四类,以期更加全面精确。

(一)语音双关语音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的双关,也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。

有人将它细分为同音双关和近音双关,我们将其划为一类语音双关的特点是这种双关风趣俏皮,增加感染力,能给人留下深刻的印象。

例如:(1)M ake your every hell o a rea l good buy. 译文:让你的每一声问候都如实传递。

这是一则电话广告,制作者巧妙地利用good buy 与good bye 的语音双关,使广告琅琅上口,俏皮风趣。

从通话开始的!hell o ∀到结束时的!good by e ∀都能如实地传递到对方,让亲人朋友无论身在何处都能靠着电话传递彼此的关怀与问候。

商家就是利用这点来打动广告消费者的心,达到其商业目的。

并且good buy 一词含有物美价廉的意思,所以买了这个电话绝对是物有所值的。

(2)M ore sun and a ir for your son and he ir .译文:我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子 事业和财产的继承人大有裨益。

这是一则海滨浴场的宣传广告,制作者巧妙地运用了sun son ,air he ir 这两对谐音词,让人读起来琅琅上口,和谐悦耳,而且其意境优美,以达到把广大度假者都吸引到海滨浴场来的目的。

(二)语义双关词义双关是利用词语或短语的多义性在特定环境下形成的双关[3]。

这种双关通常是利用同形同音词,在特定语境的作用下形成语义歧解或者语义的不同解释。

歧解的两个意义在句子中都不是确定的,没什么明暗主次之分。

例如:(3)Custo m er :W a iter ,I %m i n a hurry .W ill the g i rdlecakes be long ?W a iter:N o,sir,round.译文:顾客:煎饼还要等多久?服务员:不,先生,是圆的。

顾客使用long指的是时间的漫长,而服务员运用语义双关,把它曲解为!长形∀,趣味由此而生。

(4)A:W hat%s t he l ong est sen tence i n the w or l d?B:P r i son f o r life.译文:A:世界上最长的句子是什么?B:无期徒刑。

单词sentence既有!句子∀的意思,也有!刑期∀的含义。

一词双关,耐人寻味。

(5)F resh up w it h7 up.译文:君饮七喜,提神醒脑。

!7∀在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的!7∀者为赢,U p有!活泼向上,使人清醒∀的意思,同时7 up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力,让人一目了然。

七喜汽水之所以可以在美国如此的畅销应该源于此吧。

(三)延伸双关延伸双关是指巧妙地运用某些语言现象,比如:构词、发音等,展开联想,临场发挥,适当篡改,适度引申,从而达到某种幽默风趣的效果。

例如:(6)A:W hat is t he wo rst k i nd of fi sh?B:Se lfish.译文:A:最坏的鱼是什么?B:自私。

单词selfish(自私)碰巧含有fi sh一词,作者巧妙运用这一语言形象,答非所问,歪打正着,却意味深远,发人深思。

(7)H e drove expensi ve car int o a tree and found out how the M ercedes bends.译文:他将昂贵的车撞到树上,结果他终于看到他的奔驰车(M ercedes)是怎样撞弯(bends)的。

这句话的幽默之处是将M ercedes Benz,故意改写成bends。

(四)仿拟双关仿拟双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟著名警句、谚语等。

有的文献上把它称为!成语或俗语双关∀。

仿拟双关是以原有的社会文化知识为基础的,它可以使内容增加吸引力,并达到语言的艺术性和耳熟能详的效果,所以仿拟双关在广告语中出现得较多,目的很明确,那就是让消费者牢记他们的品牌。

例如:(8)W here there i s a way,the re is a T oyota.这是一则丰田汽车的广告语。

制作者巧妙地利用了!W he re t here is a w il,l t here is a w ay∀这一明言警句的模式,能够很容易地吸引消费者的目光。

因为人们对于名言非常熟悉,便于记忆,当消费者想要买车时,便自然而然地想起!t here is a T oyota∀,从而达到广告的目的。

(9)T asti ng is be liev i ng.译文:百闻不如一尝。

这则广告的独特之处也在于它借用了家喻户晓的英语谚语!Seeing is believ i ng.∀(百闻不如一见)。

制作者别出心裁地仿造出!T asti ng i s be liev i ng∀,让人眼前一亮并且跃跃欲试,另一方面也暗含该食品的上乘质量,即吃了绝对让顾客回味无穷。

二、从奈达的翻译理论看英语中双关语的翻译在翻译过程中,无论我们翻译得有多么的好都无法称之!完美∀,只能是更接近、更相似地去译原文而无法和原文对等。

原因主要有两点:(1)无法和作者达到完全相同的经历和思想。

(2)语言背景、社会文化背景所带来的差异。

而双关语是在!特定的语言环境中用一种语言文字形式表达一明一暗,双重意义∀[4]102,因此翻译双关语不单是语言的转换,更确切地说,是文化的转换。

由于中文和英文有其各自的语言特征,即发音和词义使用的范围不同,加上多数双关语受译出语和译入语所反映的文化、历史、社会等差异的限制,使得双关语的翻译更加困难,更加难以找到对应成分,这就给其翻译带来了一定的不可译性。

有时候无论译者采取什么折衷手段,都会失去原文的部分特色。

译不好,往往会如!水煮过的杨梅∀,形存味失。

当然,这只说明双关语的翻译有局限性,并不意味着双关语完全不可译。

奈达说:!所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。

∀[5]65奈达的翻译思想可以概括为三点:(1)翻译是交际活动;(2)翻译主要是译意;(3)为了译意,必须改变语言表达形式。

在奈达的定义中,!切近∀是指!切近源语的信息∀;!自然∀是指译语中的表达方式;!对等∀则是将二者结合起来,是对等语(e quiva l ent),而不是同一语(i dentit y)。

显而易见,翻译的意义强调的是信息对等,而不是形式对应。

根据这一原则,我们将双关语的翻译归纳为以下几种方法。

(一)对等直译法对等直译法是针对大多的语义双关提出的一种翻译方法,如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词,这时就可以对译过来,保留原文的双关。

这也是一种最理想的状态,例如:(10)H av e a n ice tr i p,buybuy!译文:祝君旅途愉快,拜拜、快买!(某机场商店广告)buybuy(买买)是个变异拼写,与byebye(再见)同音。

机场商店向旅客道别,又不失时机地提醒大家,临行之前买些礼品或其它东西带上吧,BuyBuy!构思巧妙,幽默诙谐,令人拍案叫绝。

相关文档
最新文档