结构松散,表达过于口语化
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
眼睛东瞅西看和脚步抬得老高是不是如书上所说是因果关系?
之前说过,汉语几个小句翻译成英语复合句的手法,挑一个做主
句,其它句子用分词或连词连接起来构成从句或短语。三个小句
的逻辑主语都是他们,很方便把其余动词变为非谓语动词(V-
ing or V-ed), bc明显优于a。c相对好于b的原因主要是c中用了英
P62结构松散,过于口语 化
本质:语法、句法,词汇过于简单 解决:使用长难句和正式词汇,习语等。 注意:若原文是口语,译成口语没毛 病;若原文较正式,译文过于随意则 可能会带来麻烦
12 1
例1
a. 两个英文句子中间用逗号链接起来,一般认为不符合语 法,有人认为可以。我不会这么用,你们随意。可以把逗 号换成 “; ”.
12 4
12百度文库
5
12
6
a译文大意正确,但把两个形容词decided,resolved(果 断),处理成了动词(做了决定,下了决心),除此之外 相比b译文文采稍差
若是我我会对内容进行整合译成下文:
很多领导人貌似果敢坚决,实则优柔寡断,貌似强大有力, 实则软弱无能。 以前总是说汉语爱重复,英语忌讳重复,此句中decided和 resolved其实是语义重复,在汉译过程中被我省略整合
语中的固定短语。
12 9
例5
b译文好于a译文 不过是使用了V+ing(sweating, walking, asking) ,V+ed(startled), 连词(after, when) 分别连接起来一些句子成分 。
这听起来很简单,但在实战中变幻无穷。
12
10
例6,7的解析棒棒哒 照书讲即可
12
ab译文用learn well,c译文用了master派生出来的mastery 自然相比之下显得更正式,毕竟learn well是中小学生都会 的
12
2
例2
个人感觉名人名言要结合当时的出处与背景来理解,否则 可能断章取义。 学海无涯,往往被老师用来激励学生学习 真相是:学海无涯,而吾生有涯,以有涯随无涯,殆矣。 人生是有限的,而知识是无限的,以有限的人生去追求无 限的知识,必然要陷入困境了。
12
7
例3
有abcd四个译文,很明显按照顺序下一个译文 总比上一个更加有文采。 别忘了:难能可贵,(通常来说)越难的译文 显得越有文采。 如果想出a译文需要花10分钟,b20分钟,c30 分钟,d40分钟,在不同的情况下该如何取舍?
12 8
例4
高。
P64
在北京,他们沿着路两边屋檐下走,眼睛东瞅西看,脚步抬得老
12
3
此句中的重点和难点是decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be imponent 难点:1.要知道only to 用于表示不好的或相反的结 果 2. 红色的两个词到底是过去式还是过去分词? powerful 是形容词,他们三个并列所以前两个也是 形容词(动词过去分词相当于形容词) 3. all powerful中的all到底是啥意思? (infml 口) very 很; 非常: She was all excited. 她非常兴 奋. * Now don't get all upset about it. 别为那件事太烦 恼了.
11
第四章课后的课后思考题和练习题
一定要看
12
12