英汉翻译技巧——转换 翻译讲座
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
![1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)](https://img.taocdn.com/s3/m/4a69d65f50e2524de5187ef9.png)
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
英汉翻译方法与技巧(课堂PPT)
![英汉翻译方法与技巧(课堂PPT)](https://img.taocdn.com/s3/m/2decc0aa453610661fd9f456.png)
2020/4/4
12
• Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡 首,不为牛后。
• Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱。(比译为“有人喜欢萝卜, 有人 喜欢梨”更能为中国读者所理解和接受。 )。
The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了
2020/4/4
11
六、套译法
• 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化 背景不同,原文的形象有时不符合中国习 俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原 文的形象引起另一种联想,从而影响到原 文意思的准确传达,这时大多可以采用套 译。英汉习语形异义似时,有时可采用这 种译法 。例如:
There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。
There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。
2020/4/4
7
(一)单词的分译
• 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中 拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式 上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词 和副词。如:
• He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
翻译讲座3:英译汉的技巧
![翻译讲座3:英译汉的技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/2a1f5b335a8102d276a22f7c.png)
• 6. “What America has lost,” says one veteran observer, “is
第二节 增译法
7. Inflation has now reached unprecedented level. 目前通货膨胀已经发展到空前严重的地步。 (形容词)
8. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. (并列句中省略的部分)
第三节 减译法
1.Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.(作主语的人称代词) 无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法建议 修改。 2. He who never reached the Great Wall is not a true man. (表示泛指的人称代词) (物主代词、做宾语的人称代词也可省略)
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 蠢材轻其言,天才轻其财。
第二节 增译法
9. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. (表示时态的词) 该高空飞机过去是,现在仍然是... … 10. A red sun rose slowly from the calm sea. (量词)
第三节 减译法
3. Insufficient power made it difficult to start the motor. (先行代词it) 电力不足,难以使马达启动。 4. Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours. (强调句型中的it) 读书只能给大脑提供知识的材料, 思考才能把我们所读的东西变成自己 的。
英汉翻译技巧视角转换
![英汉翻译技巧视角转换](https://img.taocdn.com/s3/m/8e3197f7c67da26925c52cc58bd63186bdeb926e.png)
多实践,积累翻译经验
总结词
通过大量的翻译实践,积累翻译经验,提高对不同语 境和文本类型的处理能力,有助于更好地进行视角转 换。
详细描述
翻译实践是提高视角转换技巧的重要途径。通过不断 的练习和反思,译者可以逐渐掌握不同语境和文本类 型的翻译技巧和方法,提高自己的翻译水平。同时, 要注意总结和归纳翻译经验,不断优化自己的翻译策 略和技巧。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
多阅读,提高语言敏感度
总结词
通过大量阅读英文原著、新闻报道、专业文献等,提高 对英语语言的理解和敏感度,有助于更好地把握原文的 视角和意图。
详细描述
阅读不同类型的英文材料可以帮助译者熟悉不同语境下 的语言表达方式和习惯,增强对英语语言的理解和运用 能力。同时,阅读过程中要注意观察和分析不同作者或 文本的视角和观点,培养自己的跨文化意识。
商务英语翻译中的视角转换
合同翻译
商务报告翻译
在商务合同翻译中,视角的转换有助于更准 确地传达合同条款的意图,避免歧义和误解。 从不同的角度解释合同条款,可以提高译文 的准确性和可读性。
在商务报告的翻译中,适当的视角转换可以 使译文更加符合目标语言的表达习惯,提高 报告的可读性和专业性。
科技英语翻译中的视角转换
词性转换
在英汉翻译过程中,有时需要将英语中的某个词转换成汉语中的另一个词,以使译文更加符合语境和表达习惯。这种转换可 以是名词与动词、形容词与副词之间的转换等。
例如,英语原文“She is a good student.”可以翻译成汉语的“她是一个好学生。”(名词),也可以翻译成“她学习很好。” (动词),具体选择哪种词性要根据语境和表达习惯来决定。
要点一
英汉互译实践与技巧课件
![英汉互译实践与技巧课件](https://img.taocdn.com/s3/m/217e3ba4112de2bd960590c69ec3d5bbfd0adac2.png)
旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料
![英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料](https://img.taocdn.com/s3/m/a2c4c7670912a216147929fc.png)
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
学苑集团OTS翻译—英译汉讲义
![学苑集团OTS翻译—英译汉讲义](https://img.taocdn.com/s3/m/5c777a2ded630b1c59eeb598.png)
OTS英译汉王蕙⏹一、翻译的标准及评分方式⏹二、翻译的难点⏹三、翻译的步骤—三步曲⏹四、英语、汉语两种语言句式上的差异⏹五、翻译的方法⏹六、翻译的考前准备一、翻译的标准及评分方式⏹1、翻译的标准信达雅忠实通顺文雅⏹2、翻译的评分方式按点给分二、翻译的难点⏹Each year in the United States more people are killed or injured in accidents—at home, at work or school, at play, or while traveling-than were killed or injured in the⏹Vietnam war.In the early 1990s, about half of these accidental deaths were the result of motor-vehicle accidents. Other major causes of accidental deaths were falls, fires, and poisoning. On a worldwide basis, accidents involving motor vehicles are the primary cause of accidental deaths, followed byaccidents in industry and in the home.Efforts to lessen or to eliminate thehazardous conditions that cause accidents are known as safety measures. Safety is a growing concern around the world, and safety skills are being taken more seriously today than ever before.People have come to realize that safety skills can be learned, and most safety experts agree that it is possible to predict, and take steps to prevent, themajority of accidents. Few accidents simply "happen".Most are caused by ignorance , carelessness, neglect , or lack of skill.翻译难点:⏹一、词汇(关键词和常用词组)⏹二、句型⏹1、复杂的名词结构(后置定语)⏹2、特殊句型(比较、否定)⏹3、代词的指代⏹4、长句的理解⏹三、语序三、翻译的步骤—三步曲⏹理解(全篇意思整句意思)⏹表达(理清语序准确表达)⏹核对(有无错译+有无漏译)四、英语、汉语两种语言句式上的差异英语汉语形合的语言(结构严谨)意合的语言(结构松散)前重心(核心词+修饰成分)后重心(修饰成分+核心词)动词的变化复杂(时态语态、非谓语动词)动词的变化简单多变化(多替代、多省略)多重复⏹1.It’s not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suitable to his interests and abilities .⏹2.He was admitted to the Party when he was at university .⏹3.Little does he care whether his parents live or die.⏹4.The issue related to the recent drop in the stock market will be discussed in this conference.⏹5.It’s essential that every child should have the same opportunity to have education . ⏹6.Great efforts should be made to inform young people of the dreadful consequences of taking up smoking .⏹7.A violent earthquake broke out in Los Angeles in 1994,causing 60 deaths. ⏹8. It is our duty to rebuild and defend our home and our land.⏹9. Ignoring a problem does not solve it .⏹10. Big powers have their strategies while small countries also have their lines.五、翻译的方法⏹1、名词词组的翻译⏹2、动词时态语态、非谓语动词的翻译⏹3、从句的翻译⏹(1)名词性从句⏹(2)定语从句⏹(3)状语从句⏹4、特殊句型的翻译⏹5、长句的理解及翻译1、名词词组的翻译⏹1. We find that we have to deal with things like climate, solid, plants, and such-like factors common to all biological situations ...⏹2. My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.⏹3. National ecological security refers to the sustainability of the ecological environment for one country‘sexistence and development.⏹4.Effortsto lessen or to eliminate thehazardous conditions that cause accidents are known as safetymeasures.⏹5. In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor .⏹6.Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties .2、动词时态语态、非谓语动词的翻译⏹1.Every moment of every day, energy is being transformed from one form to another. ⏹2. Safety is a growing concern around the world , and safety skills are being taken more seriously today than ever before .3. Various forms of “green farming”employed around the world have proved successful, and all new methods thought to be environmentally sensitive should be subject to sound scientific evaluation to determine whether they are actually meeting the intended goals .4. With socialists demanding an end to “wage slavery”and anarchists singing the praises of the virtues of dynamite, middle-of-the-roaders like Samuel Gompers and McGuire seemed attractively mild by comparison.3、从句的翻译(一) 名词性从句⏹宾语从句⏹表语从句⏹同位语从句⏹主语从句顺译法先译从句,再译主句先译主句,冒号后再译从句先译从句,再译主句常用句型同位语从句⏹1. We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.⏹2. If you can wake up feeling well-rested, it will be an indication that you are starting to get an appropriate amount of sleep at night.主语从句⏹1. …it stands to reason that you may start to feel a little run down.⏹2. …, it is an undeniable fact that , on the whole, efforts to improve the environment have largely failed to match destructive forces working against them.常用主语从句句型⏹It is said that …据说⏹It must be pointed out that ……必须指出的是It is asserted that …可以肯定的是⏹It is supposed that …人们认为/假使It must be admitted that …必须承认的是It is reported that …据报道⏹It will be seen from …that …从…可以看出It has been proved that …已经证明It is generally believed that …人们普遍认为⏹It cannot be denied that …不可否认的是⏹It is well-known that…众所周知(二) 定语从句⏹1、限定性定语从句尽量前置,对应于汉语的“…的”⏹2、非限定性定语从句先译主句,再译从句。
语态转换约定俗成_考研翻译讲座之八
![语态转换约定俗成_考研翻译讲座之八](https://img.taocdn.com/s3/m/643efa4df7ec4afe04a1dff9.png)
!考试专栏!被动语态在英语中的使用极为广泛,尤其在科技英语中。
汉语中的被动结构则不那么常用,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总给人不太舒服的感觉,因此在英译汉时,应本着约定俗成的原则,按汉语的习惯表达法,尽量将被动语态转换为主动结构。
请看下面这一典型译例:原文:Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.译文:由于石油深埋地下,靠研究地面不能确定是否有石油。
因此必须对地下岩层结构进行地质勘探。
如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装“钻机”。
钻机中最显眼的部件叫做“井架”。
井架用来吊升分节油管,把油管往下放入由钻头打出的孔中。
钻孔过程中,放入钢管以防孔壁坍塌。
如钻探到石油,则在油管顶部紧固地加盖,让石油通过一系列阀门流出。
英译汉的方法和技巧
![英译汉的方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/93c8cc2026284b73f242336c1eb91a37f011326e.png)
英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。
比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。
“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。
像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。
4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。
“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。
5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。
“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。
“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。
7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。
“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。
就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。
《英汉互译》教案与讲义
![《英汉互译》教案与讲义](https://img.taocdn.com/s3/m/521ac0b74bfe04a1b0717fd5360cba1aa8118ce3.png)
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
《英汉翻译教程》课件
![《英汉翻译教程》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/63780e7530126edb6f1aff00bed5b9f3f90f72e6.png)
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
谈英汉两种语言的几种互译策略和技巧
![谈英汉两种语言的几种互译策略和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/4a469d0fabea998fcc22bcd126fff705cc175c96.png)
谈英汉两种语言的几种互译策略和技巧
英汉交流处于一种重要的语言状态,因此进行英汉互译时必须恰
当地开展,以达到良好的翻译效果。
主要从以下几个方面提出英汉互
译策略和技巧:
一、词汇层面
1. 同义替换:把英文单词替换成国内同义词翻译,以保证翻译的准确
性和语言概念表达正确。
2. 短语拆解:把一个英文单词或者短语拆解成多个汉语单词或短语,
以便更好地表达英文原文的含义。
3. 搭配复制:按照英文的表达,把原文的搭配模式复制到汉语译文中,确保表达意思准确无误。
二、句法层面
1. 句子重排:重新组合英文的句子,翻译成汉语的句子句法,保证汉
语句子传达的原意。
2. 并列句拆解,将并列句中的并列并用法,将同一并列句中的任何部
分拆解成独立的句子翻译。
3. 汉语结构匹配,根据汉语句型,对英语句子进行相应的结构调整,
以汉语的句法结构为主体进行翻译。
三、文化层面
1. 修辞技巧:用汉语的修辞技巧,来替换英语的修辞方式,以更好地传达原文文化内容。
2. 常用习语:以汉语习语为主体,替换英文套话,使汉语翻译更加地道自然。
3. 事物转换:把英文中涉及的某些事物与汉语中的事物相对应,以表达原文本意。
总之,进行英汉互译,在狭义上会集中关注文字表达,而在广义上则需要考虑文化内容,进行适当的调整才能协调不同语言的深层思想内容。
正是在此基础上,才能达到一种完美的翻译效果。
英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]
![英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/6289a0e676a20029bd642d39.png)
词类的转换是英译汉中很重要的一种翻译技巧。词类转换就是在翻译过程
中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以 通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。不同的语言,其词 类类型与结构也不相同。译者在翻译过程中按照源出语的方式准确理解原文的 逻辑关系,按照译入语的语言形式自然地表达原义。正确运用这一技巧,可以帮 助我们获得弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异。词类转换在英译 汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副 词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形 容词转换为汉语名词、副词等。惟有如此,才能在忠实原文的前提下,摆脱原 文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。
我发现了郊外一处叫斯丹尼斯劳的美丽地方。这地方就像世外桃源。 青翠欲滴、曲径通幽的山林中柔风轻轻吹拂着树枝。
Other men, also looking for gold, had reached the Stanislau
hills of California many years before I did. They had built a town in
英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中 的动词。英语是以综合型为主的语言,它的一个显著特征是词缀丰富。这 使得有些动词和形容词很容易派生为名词,从而使名词化现象非常常见 (nominalization)。英译汉时,适当多考虑使用动词,以静转动,反之 亦然。试看以下几个句子:
(4) “...and that government of the people,by the people,for the people ...”
两种语言的表达方式不同,原文中有的词在译文中需要转换词类, 才能使 汉语译文通顺自然。本例中出现的形容词weekly在译文里 转换为了副词“每周”。
翻译方法—词性转换讲解
![翻译方法—词性转换讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/822d716d915f804d2a16c131.png)
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
(3)在一些短语当中,作为中心词的名词往往也可 以翻译成为动词
The next news bulletin, short than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常的要短,没有提到游行。
另外,在to have a good rest, to have a look at等短语, rest和look也都可以译为动词。
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为 所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食 品"。 (在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语 时常可转译为动词"意识到"。)
难怪老一辈的人见了这个就会想到36年前的往事。
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
•由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它沙漠国 家。
英汉互译第四章翻译技巧
![英汉互译第四章翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/bea9103a192e45361066f5a2.png)
3 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指 任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。 所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)
翻译技巧(转换)
![翻译技巧(转换)](https://img.taocdn.com/s3/m/fdf2f3c3e109581b6bd97f19227916888486b98e.png)
翻译技巧(转换)第六讲——英汉互译讲义三翻译技巧第二节转换Conversion一、名词的转换1.He admires the President’s stated decision to fight for the job.他对总统声明为保住职位而决心奋斗表示钦佩。
评析:此句谓语动词为admires,其他用的是过去分词(stated)、动词性名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。
汉语没有词性变化,但可以几个动词连用。
在本句中,“decision”转化成动词“决心”。
2.My admiration for him grew more.我对他越来越钦佩。
评析:“admiration”巧妙地和后面动词“grew more”结合在一起,转化成动词。
3.Indo-China is a drain on French resources.印度支那战争不断地消耗法国的资源。
评析:“drain”也只能译成“消耗”,否则无法成句。
4.The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.直译:国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。
改译一:由于世界普遍粮食缺乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。
改译二:全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。
评析:直译按照原词性翻译显得僵硬,改译一变换了许多词的词性,把原来的主语部分变成了原因状语成分,使整个句子灵活。
改译二则只将“a direct impact on”动词化,显得更简洁。
5.It’s mighty to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than anything else, and I’ve got to do some of duty by him, or I’ll be ruination of the child.要说星期六别的孩子都在过假日你让他干活儿很难倒还罢了,可他压根儿就恨透了干活儿,比什么都恨,我真的是看不过去,非尽些责任不可,要不我非把这孩子毁了不可。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未 "、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语 的句子;反之则是反面表达。
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使 你一路上顺利舒适。 (状语转换为谓语)
三、表达方式转换
• 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不 同而异。要克服这些差异,翻译时也就常 有必要把一种表达方式转换为另一种表达 方式,使译文符合汉语表达习惯。
(一) 英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有 相应的表达方式,所以在汉译时得对其加 以转换。例如:
(二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词
(1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.
(2) 炎症的特点是红、肿、热、痛。 (2) The visiting guests were escorted to the Yellow
(1) Away ran the boy. (2) 男孩跑开了。 (2) Slowly climbs the summer moon.
夏天的月亮慢慢地爬上来了。
五、正面表达与反面表达转换
• 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的 东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面 来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因 此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常 所说的“正说反译、反说正译”法。
(2) ──Is there a special rate by the month? • ──Yes, there is a 10% discount. • ──按月计算有什么优惠吗? • ──有,可以打9 折。
四、自然语序与倒装语序转换 • 句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语
序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主 要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等; 而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时, 常常得将倒装语序转换为自然语序。例 • 如:
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达
• frost-free refrigerator 无霜冰箱 • Freeze! 别动! • Wet paint! 油漆未干! • mortally ill 不治之症 (1) The proposal was carried by a very narrow
margin. 这项建议差点通不过。 (2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世 了,但是他那幽雅的坟墓和后来的英国国 王和王后的坟墓还都留在那里。
(二)英语反面表达转换为汉语正面表达
(1) You can't be too careful. (2) 你要特别小心。 (2) The significance of these incidents
(4) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading.
他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报, 看了起来。
(7) Father's attitude toward anybody who wasn't his kind used to puzzle me.
(二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽 相同,翻译时常常有必要转换角度,才能 使意思明白清楚、表达自然。例如:
(1) She has been a widow only for six months.
(2) 她丈夫死了至今才不过半年。
(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文 是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变 表达方式,而搬用原来的表达方式,那译 文就是:"她只当了 6 个月的寡妇。"这就 会给人以错觉:她很快就改嫁了。)
煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一 些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。
(5) But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President.
(3)It's a quarter past ten. 现在是十点一刻。
(4)I believed that this struggle is going to go on and it might well be decided in the next decade. 我相信这一对抗还将会持续下去, 并可能在下一个 十年中得出结果。
二、句子成分转换
• 句子成分转换是指英语中的某一句子成分 译成汉语时转换成另一种句子成分。句子 成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状 语和表语之间展开。例如:
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.
以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他 不一样的人采取那么个态度。
(8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him.
(2) 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人 物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。 (主语转换为表语;谓语转换为主语)
(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.
(1) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision."
(2) 他还说:"我理解并尊重他们的看法, 但我深信我的决定是正确的。"
(2) They came back game and glee. 他们兴高采烈地回来了。
(1) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那 5 分钟内,有18 架飞机涌进了机场。
(2) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 87 年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新 的国家。
(5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在 完成使命后,在大气层中焚毁。
(三) 英语名词转换为汉语形容词、副词
(一) 被动转换为主动
• 英语中被动结构的句子译成汉语主动句可 以有几种不同情况:
1. 原文中的主语在译文中仍作主语
• The whole country was armed in a few days. 几天以内全国武装起来了。
由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎 完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程 度上是他自己假想出来的。(主语转换为 宾语,宾语转换为主语)
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
(3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco. Silence. Silence. Silence.
他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、 又给纽约、旧金山打了电话。没有回音。 没有回音。没有回音。
wasn't lost on us. 这些事件引起了我们的重视。 (3) Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。
(4) The human system can hold out for a while against the gas from a leaking, damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death.
翻译讲座(二)
英汉翻译技巧——转换 Shift of Perspective
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.