《英汉翻译理论与实践》教学大纲讲解
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英汉翻译理论与实践》教学大纲
一、课程名称:英汉翻译理论与实践(English-Chinese Translation Theory and Practice)
二、课程编号:11012010
三、学时与学分:68/4
四、考核方式:考试
五、先修课程:基础英语1-4
六、适用学科专业:英语
七、教学目的与要求:
本课程为本科三年级学生开设。学生在一、二学年里打好了较为牢固的英语基础,具备了较强的汉语驾驭能力,并掌握了英汉两种文化的一般性背景知识,进而修读这门课程。本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论。上学期通过分析英、汉语语言及文化方面的差异,向学生介绍常用翻译技巧,并要求学生做大量的有关练习,提高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。下学期则引入篇章翻译。
通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评和实践练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及其篇章意识。要求学生修完本课程后,能熟练运用基本翻译技巧对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时译速为250—300词/字。
八、基本教学内容与学时安排:
教学内容分为两部分。第一部分介绍词、句层次上的相关翻译技巧:词语的增译、减译,词类转换,句子中的语态变换,正说反译与反说正译的运用,词序调整,分译与合译等。第二部分针对各种常见体裁的文本进行篇章翻译的讲授,培养学生文体意识,对新闻、广告、商贸信贷函、法律、科技等不同文体的篇章特点进行分析,评述篇章翻译对忠实传达原文风格的重要性。与此同时,向学生介绍一些基本翻译理论知识,如翻译标准,翻译原则,奈大的功能对等理论,文化差异对翻译等值的影响以及语言差异对翻译的影响。
具体学时分两个学期安排。
第一学期共17周,每周二学时,安排如下:
第1周翻译的基本知识
2—3周英汉语言对比
第4周直译、意译及混合运用
5—14周翻译技巧:选择词义,词类转换,增译减译,重复译法,正说反译,否定转译,语态变换,词序调整,分译合译等
第15周定语及定语从句
第16周英汉主语的表达
第17周长句的翻译
第二学期共17周,每周二学时,安排如下:
1—2周:介绍文体的翻译
3—4周:人物、景象描写的翻译
5—6周:散文的翻译
7—8周:小说的翻译
第9周:诗歌的翻译
第10周:政论文的翻译
第11周:科技文章的翻译
第12周:新闻英语的翻译
第13周:广告英语的翻译
第14周:应用文翻译
15—16周:法律文书的翻译
第17周:合同的翻译
九、教材:《英汉翻译基础》+ 自编讲义
十、主要参考书目:
王佐良,《翻译:思考与试笔》,外语教学与研究出版社, 1989
刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998
古今明,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社, 1997
陈宏薇,《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,1998
郭著章,《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,2001
李运兴,《英汉语篇翻译》,清华大学出版社,1998
谭卫国,《实用新闻广告英语》,湖南出版社,1994
张福林,《实用法律英汉翻译》,武汉测绘科技大学出版社,1998