39 谚语、惯用语(1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

39谚语、惯用语9分钟

Every Tom, Dick and Harry. 不管张三李四。

Out of the frying pan into the fire. 一波未平一波又起。

*frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。

I live to eat. 舍名求实。

Every dog has his day. 瞎猫碰上了死耗子。

Speak of the devil. 说曹操,曹操到。

*“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。

Love is blind. 情人眼里出西施。

Kill two birds with one stone. 一举两得。

No news is good news. 不闻凶讯便是吉。

Time flies. 光阴似箭。

Time is money. 时间就是金钱。

Jack of all trades, master of none. 百艺不如一艺精。

Look before you leap. 三思而后行。

*直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。

Seeing is believing. 百闻不如一见。

There is no smoke without fire. 无风不起浪。

Honesty is the best policy. 诚实总是上策。

Better late than never. 晚做总比不做强。

Boys will be boys. 男孩子就是男孩子嘛!

Knowledge is power. 知识就是力量。

Rome was not built in a day. 冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。

All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。

Practice makes perfect. 熟能生巧。

When it rains, it (always) pours. 祸不单行,福无双至。

Where there's a will, there's a way. 功夫不负有心人。

Actions speak louder than words. 行动比语言更响亮。

Easy come, easy go.来得容易去得快。

Blood is thicker than water. 血浓于水。

Like father, like son. 有其父必有其子。

Like mother, like daughter. 有其母必有其女。

All's fair in love and war. 恋爱和战争都是不择手段的。

Beauty is only skin deep. 美貌不过一张皮。

The grass is always greener on the other side of the fence. 东西总是人家的好。

You cannot make an omelet without breaking eggs. 不劳则不获。

A rolling stone gathers no moss. 流水不腐,户枢不蠹。

*不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。

A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

All work and no play makes Jack a dull boy. 只会工作不会玩的人是没意思的人。

The proof of the pudding is in the eating. 事实胜于雄辩。

*直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。

Time and tide wait for no man. 岁月不待人。

*tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。

The sooner, the better. 越快越好。

On the nose. 正好。

Hide-and-seek 捉迷藏。

to be continued未完待续。

*用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。

一个巴掌拍不响。It takes two to tango.

*直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。

As soon as possible. 尽快。

All-you-can-eat. 随便吃。

multiple-choice 多项选择。

Ready, get set, go! 各就各位,预备,跑!

from A to Z. 从头到尾。

all long始终/一直/一贯

As far as I can remember,... 就我的记忆来说……

Tit for tat. 以牙还牙,针锋相对。

That's what I'm here for. 这是我为什么在这儿的原因。

What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)

Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)

2+3等于5。 Two and three is five.

We're as different as night and day. 我们有天壤之别。

M see, m do. 东施效颦。(机械模仿。)

First come, first served. 以先后顺序为准。

It's out of date. 过时了。

TV has its merits and demerits. 电视有长处,也有短处。

I took advantage of his weakness. 我利用了他的弱点。

I've learned something. 我长了不少见识。

It's a fire hazard. 那会引起火灾呀!

Anything could happen. 什么事都有可能发生。

for future reference将来可以用来作参考。

behind my back在我背后。 *

for a change换换心情。

Money talks. 有钱能使鬼推磨。

*金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。

Never say die. 别说丧气话。

*直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。

Let bygones be bygones. 过去的事情让它过去吧。。

Better than nothing. 有总比没有强

A fair-weather friend. 。酒肉朋友

Every little bit helps. 滴水汇成河。

相关文档
最新文档