海外汉学研究的论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
贺铸《青玉案》的两种英译本对比赏析
林思婕
对外汉语0801班
U200816394 内容概要:
一、引言
二、贺铸《青玉案》原词及中文翻译
三、两种英译版
四、两种版本的对比赏析
五、总结
关键词:
《青玉案》英译宋词对比赏析
正文:
一、引言
贺铸的《青玉案》是我最喜欢的一首宋词。那种青春年华的孤寂与愁绪,伤流年,叹闲情。那种无以名状的忧伤似烟草,似风絮,似黄梅雨,叫人欲罢不能、欲说还休。唯有春天,总是那么姹紫嫣红、风情万种,而人生的青春那么短,更痛苦的是还无法与佳人相共韶华。这怎不叫人断肠?
初中时偶邂这首词,便爱上了它。最喜欢那“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”的绝妙比喻。
后来高中时再背这首词,便喜欢那句“锦瑟年华谁与
共”。那时的我是一个多愁善感的女生,学习之余也常常渴望能遇到此生致爱。
现在大学了,重读这首词便喜欢这句“彩笔新题断肠句”。将“彩笔”与“断肠”并列,更加对比出诗人的内心悲凉。
二、贺铸《青玉案》原词及中文翻译
青玉案——【宋】贺铸
凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。
锦瑟年华谁与度?
月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。
飞云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。
若问闲情都几许?
一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨
中文翻译:
偶然的一次机遇,使作者结识了词中所写的这位女子。但她未能到横塘来,便只好看她姗姗而去了。你青春的美好年华将怎样度过呢?想象着的情景是:大概你是在桥上踏月,院落赏花,或者生活在有着雕花窗子的朱阁里面吧。天空,碧云缓缓流动;地下,临水的岸上香草轻轻地摇曳。伫望既久,望断云天,而―日暮碧云合,佳人殊未来‖(江淹)。愁情难遣,于是希望象江淹那样能有一枝五色彩笔,写出动人的诗句来——可是即令有,恐怕也只能写出肠断魂销的伤
情来,又有什么用?这时候,你问我的闲愁到底有多少么?那么请看那―一川烟草‖,是多么密密层层,匝地皆是;那―满城风絮‖,是多么地漫天飞扬,穿帘入户;那―梅子黄时雨‖,又是多么地连绵不断,永远无休无止吧!
三、各种英译版
1、许渊冲译:
Green Jade Cup
By He Zhu
Never again will she tread on the lakeside lane.
I follow with my eyes
The fragrant dusts that rise.
With whom is she now spending her delightful hours, Playing on zither string,
On a crescent-shaped bridge, in a yard full of flowers, Or in a vermeil bower only known to spring?
At dusk the floating cloud leaves the grass-fragrant plain;
With blooming brush I write heart-broken verse again.
If you ask me how deep and wide I am lovesick,
Just see a misty plain where grass grows thick,
A townful of willow down wafting on the breeze,
Or drizzling rain yellowing all mume-trees!
2、南緯28°译:
HE Zhu – Lyrics to the Melody of Green Jadeite Bowl Lissom and graceful are a lady's steps, yet she'll never walk towards where I live,
Nonetheless my eyes follow her as she leaves behind her dusty trail.
Who have I to spend my youthful days with?
On an arched bridge, in a blooming garden, or behind green windows and red doors
Where my lady could be, only spring knows.
Under drifting clouds, the night veils over the pond surrounded by fragrant verdure,
I pick up a brush to compose more heartbroken verses. How much idle melancholy can one hold?
A river of creeping weeds, a town of whirling blossoms,
And a season of constant drizzling rains as plums ripen.
四、各种版本的对比赏析
1.标题:
许渊冲的“Greeen Jade Cup”译为中文就是“翡翠杯”的意思。而南纬28°的“Lyrics to the Melody of Green Jadeite Bowl”译为中文则是“翡翠钵曲的抒情诗”。两者的译文中都有翡翠钵/杯,不同的是许的更简洁,与原词简短的词牌名相得益彰;而南的更确切,更能体现这是一首词的词牌名,而不是其他的什么名字。从不同的评判标准看,二人各有所长,但我更钟爱许的翻译,因为它契合中国人的审美习惯,简洁、短小、三字对。
2.凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。
许的翻译是“Never again will she tread on the lakeside lane.I follow with my eyes.The fragrant dusts that rise.”
南的翻译是“Lissom and graceful are a lady's steps, yet she'll never walk towards where I live, Nonetheless my eyes follow her as she leaves behind her dusty trail. ”这一句,我认为南翻译得好,他把原文的关键之处都翻译得淋漓尽致;而许有些死译。南把“凌波”翻译成“敏捷而优雅的步履”很是到位。而且他知道“横塘路”不是湖畔小道,而是贺铸所住之地。再次许把芳尘直译为“fragrant dusts”,显得有些草率。