海外汉学研究的论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

贺铸《青玉案》的两种英译本对比赏析

林思婕

对外汉语0801班

U200816394 内容概要:

一、引言

二、贺铸《青玉案》原词及中文翻译

三、两种英译版

四、两种版本的对比赏析

五、总结

关键词:

《青玉案》英译宋词对比赏析

正文:

一、引言

贺铸的《青玉案》是我最喜欢的一首宋词。那种青春年华的孤寂与愁绪,伤流年,叹闲情。那种无以名状的忧伤似烟草,似风絮,似黄梅雨,叫人欲罢不能、欲说还休。唯有春天,总是那么姹紫嫣红、风情万种,而人生的青春那么短,更痛苦的是还无法与佳人相共韶华。这怎不叫人断肠?

初中时偶邂这首词,便爱上了它。最喜欢那“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”的绝妙比喻。

后来高中时再背这首词,便喜欢那句“锦瑟年华谁与

共”。那时的我是一个多愁善感的女生,学习之余也常常渴望能遇到此生致爱。

现在大学了,重读这首词便喜欢这句“彩笔新题断肠句”。将“彩笔”与“断肠”并列,更加对比出诗人的内心悲凉。

二、贺铸《青玉案》原词及中文翻译

青玉案——【宋】贺铸

凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。

锦瑟年华谁与度?

月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。

飞云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。

若问闲情都几许?

一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨

中文翻译:

偶然的一次机遇,使作者结识了词中所写的这位女子。但她未能到横塘来,便只好看她姗姗而去了。你青春的美好年华将怎样度过呢?想象着的情景是:大概你是在桥上踏月,院落赏花,或者生活在有着雕花窗子的朱阁里面吧。天空,碧云缓缓流动;地下,临水的岸上香草轻轻地摇曳。伫望既久,望断云天,而―日暮碧云合,佳人殊未来‖(江淹)。愁情难遣,于是希望象江淹那样能有一枝五色彩笔,写出动人的诗句来——可是即令有,恐怕也只能写出肠断魂销的伤

情来,又有什么用?这时候,你问我的闲愁到底有多少么?那么请看那―一川烟草‖,是多么密密层层,匝地皆是;那―满城风絮‖,是多么地漫天飞扬,穿帘入户;那―梅子黄时雨‖,又是多么地连绵不断,永远无休无止吧!

三、各种英译版

1、许渊冲译:

Green Jade Cup

By He Zhu

Never again will she tread on the lakeside lane.

I follow with my eyes

The fragrant dusts that rise.

With whom is she now spending her delightful hours, Playing on zither string,

On a crescent-shaped bridge, in a yard full of flowers, Or in a vermeil bower only known to spring?

At dusk the floating cloud leaves the grass-fragrant plain;

With blooming brush I write heart-broken verse again.

If you ask me how deep and wide I am lovesick,

Just see a misty plain where grass grows thick,

A townful of willow down wafting on the breeze,

Or drizzling rain yellowing all mume-trees!

2、南緯28°译:

HE Zhu – Lyrics to the Melody of Green Jadeite Bowl Lissom and graceful are a lady's steps, yet she'll never walk towards where I live,

Nonetheless my eyes follow her as she leaves behind her dusty trail.

Who have I to spend my youthful days with?

On an arched bridge, in a blooming garden, or behind green windows and red doors

Where my lady could be, only spring knows.

Under drifting clouds, the night veils over the pond surrounded by fragrant verdure,

I pick up a brush to compose more heartbroken verses. How much idle melancholy can one hold?

A river of creeping weeds, a town of whirling blossoms,

And a season of constant drizzling rains as plums ripen.

四、各种版本的对比赏析

1.标题:

许渊冲的“Greeen Jade Cup”译为中文就是“翡翠杯”的意思。而南纬28°的“Lyrics to the Melody of Green Jadeite Bowl”译为中文则是“翡翠钵曲的抒情诗”。两者的译文中都有翡翠钵/杯,不同的是许的更简洁,与原词简短的词牌名相得益彰;而南的更确切,更能体现这是一首词的词牌名,而不是其他的什么名字。从不同的评判标准看,二人各有所长,但我更钟爱许的翻译,因为它契合中国人的审美习惯,简洁、短小、三字对。

2.凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。

许的翻译是“Never again will she tread on the lakeside lane.I follow with my eyes.The fragrant dusts that rise.”

南的翻译是“Lissom and graceful are a lady's steps, yet she'll never walk towards where I live, Nonetheless my eyes follow her as she leaves behind her dusty trail. ”这一句,我认为南翻译得好,他把原文的关键之处都翻译得淋漓尽致;而许有些死译。南把“凌波”翻译成“敏捷而优雅的步履”很是到位。而且他知道“横塘路”不是湖畔小道,而是贺铸所住之地。再次许把芳尘直译为“fragrant dusts”,显得有些草率。

相关文档
最新文档