大学英语四级翻译新题型PPT课件

合集下载

全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件

全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.

四六级新题型-翻译PPT课件

四六级新题型-翻译PPT课件
四、六级新题型---翻译
1
训练
专家预测,在不久的将来,水将成为我 国许多地区社会经济发展的制约(restriction) 因素。水体污染的加剧,用水量的增加, 都将无情地导致水荒(water scarcity)的临近。 为此,向污染开战,保护水源,乃是全人 类的共同责任。
2
专家预测,在不久的将来,水将成为我 国许多地区社会经济发展的制约(restriction) 因素。
Desertification is a form of land degradation, by which fertile land becomes语),乃 是全人类的共同责任。
Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.
11
训练
和平的环境,是一个国家、一个地区以 至全球发展的重要前提。没有和平,没有 稳定的政治局面,就谈不上经济发展。历 史和现实都充分说明了这一点。和平与发 展是时代的主题。世界各国人民应携手合 作,继续推进人类和平与发展的崇高事业 (lofty cause)。
12
A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. This has been fully proved by both the past and the present. Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.

四级翻译专项讲解(共66张PPT)

四级翻译专项讲解(共66张PPT)
since,since作为介词,后面要跟名词结构, 所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句 末均可。
【参考译文 1】Since the fund was established
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极 具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6 【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961. 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发 生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。 (2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度, 其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可 能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外, 将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前 译出。
为“at a highly competitive price”,“销售商品的” 【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。 词的翻译-⑵转换词性
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.

CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件

CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件
在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。

大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件

大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件
21
Exercises • 1.模拟2-89 • It was essential that (这个问题必须解决). • (key: the problem (should) be solved.)
22
• 2. 模拟5-91 • If they hadn’t saved us, we (在暴风雨里的河里淹死了) • (key: 与过去情况相反,主句:would have done; 从句: had done • ∴ would have been drown in the stormy river.) • 3. 模拟6-89 • If you (听从了我的劝告), you would not be in trouble now. • (key: 时态交叉----从句:过去相反---had done; 主句:现在相反—would
17
• 2. 由以下N 引导的同位语或者表语从句中:即以上动词的名词形式: ask, request, desire; suggestion, recommendation, proposal.
• eg: Your advice (that she wait till next week) is reasonable. (同位语—解释 说明作用)
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地

新四级汉译英段落翻译解题技巧 PPT

新四级汉译英段落翻译解题技巧 PPT

(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. • 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。 (3) 比喻词汇 • 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英 译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 • 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 • 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. • 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。
新四级汉译英段落翻译解题技巧
• 题型简介3年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
大学英语四级考试新题型评分标准
档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分
4-6分 1-3分 0分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不 相关。

【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件

【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。

《四级考试应试技巧-翻译》PPT课件1

《四级考试应试技巧-翻译》PPT课件1


3. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句 子,完善语法结构。同时可以提高自己的 写作结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从句、 非谓语动词等。
5. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不 看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、 时态。
四级考试应试技巧
翻译篇
翻译题简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为 10%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组 组成),寻找可能的英文相应表达; 2)然后,利用相应的语法结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词组连 接起来; 3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处 的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
2. 绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择 题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻 译考点
例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper. 上面这道题是2004年1月份四级考试的一道 词汇单选题,同学们不难发现,句中的submit(提 交)这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中 再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考 点与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。 这种考点延续的例子很多,由于篇幅所限,就不 一一列举,以下举几个典型例子,以前词汇题考 点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉, 希望引起考生重视。
3. 核心动词以及动词短语的考查。

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

英语新四级汉译英翻译PPT共22页

英语新四级汉译英翻译PPT共22页

2024年中班科学《花生》教案(通用一、教学内容本节课选自2024年中班科学教材第四章《植物的生长与变化》,详细内容为第三节的《花生》。

通过本节课的学习,学生将了解花生的生长过程、营养价值及在我们日常生活中的应用。

二、教学目标1. 让学生了解花生的生长过程,认识到植物生长的神奇与美妙。

2. 培养学生观察、思考、表达的能力,提高科学探究素养。

3. 增进学生对食物营养价值的认识,培养健康饮食习惯。

三、教学难点与重点重点:花生的生长过程、营养价值及其在生活中的应用。

难点:如何引导学生通过观察、思考,自主探究花生的生长过程和营养价值。

四、教具与学具准备1. 教具:花生实物、花生植株图片、花生制品、放大镜等。

2. 学具:记录本、彩笔、观察盒等。

五、教学过程1. 实践情景引入(5分钟)利用花生实物、花生植株图片等,引导学生观察并思考:你们知道这是什么吗?它长在什么地方?它是什么时候成熟的?2. 例题讲解(10分钟)(1)教师通过PPT展示花生的生长过程,引导学生了解花生的生长过程。

(2)教师讲解花生的营养价值,让学生认识到花生对我们的身体健康的重要作用。

3. 随堂练习(10分钟)学生分组观察花生实物,记录花生的生长过程和特点,并在班级分享。

4. 课堂小结(5分钟)六、板书设计1. 板书《花生》2. 内容:花生的生长过程:播种→发芽→生长→开花→结果→成熟花生的营养价值:蛋白质、脂肪、矿物质、维生素等花生在生活中的应用:食品、药品、化妆品等七、作业设计1. 作业题目:(1)观察家里的花生制品,记录下来并描述其特点。

(2)以“花生”为主题,画一幅画,展示花生的生长过程。

2. 答案:(1)花生制品特点:如花生酱、花生糖、花生油等,口感丰富,营养价值高。

(2)画作:展现花生的生长过程,如种子发芽、植株生长、开花结果等。

八、课后反思及拓展延伸1. 反思:关注学生在课堂上的参与程度,调整教学方法,提高教学效果。

2. 拓展延伸:(1)组织学生参观农田,了解花生的种植与收获。

大学英语四级新题型段落翻译解题方法 ppt课件

大学英语四级新题型段落翻译解题方法  ppt课件
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补 上主语。所以出现了“we”。
ppt课件
11
ppt课件
12
2015.6(1)段落翻译
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元 素都起源于中国。
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. (=most ancient civilizations)
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国 投资。 Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment.
ppt课件
14
2015.6(1)段落翻译
13
2015.6(1)段落翻译
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建 成一个太空站。 Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including building a space station by 2020.
ppt课件
34
ppt课件
35
ppt课件
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力” 是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定 语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进 行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

大学英语四级翻译专题 PPT

大学英语四级翻译专题 PPT

14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用 词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 (有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、 用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13 分。)
(14分参考译文)
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefullyprepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and
11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。 文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严 重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处, 10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

.
8
②故宫的建筑分为“外朝”和“内廷”两大 部分 ,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的 地方,内廷是帝王与后妃居住之所。
The Imperial Palace is divided into the “outer court” and the “inner court”.
The former is where the emperor held meetings and exercise power while the latter is where the emperor and his concubines lived.
.
3
③苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光 城市。
Suzhou is a fascinating city of tourist attractions, dotted with bridges and waterways .
.
4
④居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊 相交处都建有桥梁。
The houses of local residents face streets in the front and bridges at the backdoors. Bridges are built wherever waterways and streets cross.
.
14
北京
①北京是中华人民共和国的首都,也是全国
政治和文化中心。②大约70万年前,北京人
(Peking man)出现在北京西南48公里的
周口店地区 。③十世纪初期,北京成了辽代
的第二个都城。④从那时起,北京先后成为
金、元、明、清四朝首都,直至1911年。⑤
1949年10月1日,毛主席在北京向全世界宣
.
1
①苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃, 再加上湖泊密布、水道纵横,自唐朝以来 就有“鱼米之乡”的美称。
Situated in the lower reaches of Yangtze River and blessed with a mild climate, fertile soil, and numerous lakes and waterways across the region, Suzhou has enjoyed a reputation as “a land of milk and honey” ever since the Tang Dynasty.
起源地黄土高原(Loess Plateau)大地的颜
色。⑥在唐朝黄色成为了代表帝王的颜色。
⑦仅有少数皇室成员可以穿它,并且也将黄
色用于建筑。
.
7
①故宫是北京现在最大、保存最完好的宫殿, 建于1406年,历时14年建造完成。
The Imperial Palace is the largest and best-preserved palace in China, the construction of which began in 1406 and took 14 years.
布了中华人民共和国的成立。⑥北京人口超
过了2000万,大约1000万人住在城里,其
.
9
③红色和黄色作为宫殿墙壁的主色调是一种 象征。
As the main color on the palace walls, red and yellow have symbolic meanings.
.
10
④红色代表快乐、好运气和财富。
Red represents happiness, good fortune and wealt的就有 304座桥。
The Map of Pingjiang District, a wellpreserved city map from the Song Dynasty carved on a stone plate, indicated that during that period there were 304 bridges.
.
11
⑤黄色是中国人的起源地黄土高原(Loess Plateau)大地的颜色。
Yellow is the color of the earth on the Loess Plateau, the original home of the Chinese people.
.
12
⑥在唐朝黄色成为了代表帝王的颜色。
Yellow became an imperial color during the Tang Dynasty.
.
13
⑦仅有少数皇室成员可以穿它,并且也将黄 色用于建筑。
Only few members of the royal family were allowed to wear it and use it in their architecture.
苏州
①苏州地处长江下游,气候温和,土地肥 沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐朝以 来就有“鱼米之乡”的美称。②历史记载表 明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一 带的渔业和农业就已经相当发达。 ③苏州还 是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。④ 居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊相 交处都建有桥梁。⑤现存的宋代石刻“平江 图”上注明的就有304座桥。
.
2
②历史记载表明,早在两千多年前的春秋战 国时期,这一带的渔业和农业就已经相当 发达。
Historical records show that the region was fairly advanced in fishery and farming in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period over 2000 years ago.
.
6
故宫(The Imperial Palace)
①故宫是北京现在最大、保存最完好的宫
殿,建于1406年,历时14年建造完成。②故
宫的建筑分为“外朝”和“内廷”两大部分 ,
外朝是皇帝举行朝会和行使权力的地方,内
廷是帝王与后妃居住之所。③红色和黄色作
为宫殿墙壁的主色调是一种象征。④红色代
表快乐、好运气和财富。 ⑤黄色是中国人的
相关文档
最新文档