贸易来往中日文对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一課鋼板取引
李愛は中国冶金輸出入公司の処長で、外国貿易業務に従事して20年近くになる。近年中国の対外貿易の開放政策実施により、李愛の仕事もより一層忙しくなってきた。毎日彼女が取り扱う貿易業務は十数件に上る。最近彼女はさらに一つの鋼板輸入取引を担当することになった。
朝八時、李愛は事務室に入ると、机の上に午前中の会議の通知メモがあるのを見つけた。この時、事務室の同僚の王さんが入ってきた。
王:お早うございます、李処長。
李愛:お早う、王さん。何か用ですか?
王:(冶金)部からの電話で、今すぐ鋼材輸入会議に参加できるかどうか聞いてきました。
李愛:メモはもう見ました。今すぐ行きます。
王:今回の会議でこの件が決まれば一番いいですね。ユーザー部門からもう何回も催促されました。
李愛:そうですね。私はそう思います。今回の鋼材の輸入の件がなかなか決定しないのは、売り手のオファー価格が高すぎるのと、我々の外貨に限りがあるためで、ずっと延び延びになってきました。
王:受け取ったオファーリストを見ると日本のいくつかのメーカーのオファーはどれも割高です。欧米の国について言えば、長い輸送時間が必要です。
李愛:今までオファーが来たのは全部で何社ですか。
王:全部で七社です。日本から六社、西ドイツから一社で、そのほかの会社からは来ていません。
李愛:引合書は全部発送しましたか?
王:全部出しました。
李愛:わかりました。それでは日本の六社のオファー書類と会社のパンフレットはすべて準備できていますね。午後の会議の時使用します。その他の件は午後の会議の時、一緒に検討します。まだオファーの来ていない会社は、待たないことにしましょう。
王:わかりました。
第一课钢板的交易
李爱是中国冶金进出口公司的一位处长,从事外贸工作已近二十年了。由于今年来中国对外贸易实行开放政策,李爱的工作也更忙了,每天她处理的贸易业务总有十几件,最近,她又负责了一项进口钢板的交易。
早上八点整,李爱走进她的办公室,看见桌上有一张纸条通知她上午开会。这时,处里的同事小王走了近来。
小王:您早,李处长
李爱:您早,小王。有事吗?
小王:(冶金)部里来电话,问您能否马上去参加进口钢材的会议。
李爱:条子我已经看到了,我马上就去。
小王:这次会议最好能把这件事定下来,使用单位已经催过好几次了。
李爱:是啊!我也这么想。进口这批钢材的事迟迟定不下来,原因在于卖方的报价过高,我们的外汇又有限,所以一直拖了下来。
小王:从收到的报价情况来看,日本几家公司的报价都偏高,欧美国家对我们来说,又需要很长的运输时间。李爱:至今为止,报价来的共有几家公司?
小王:共有七家。日本的六家,西德的一家,其他公司的还没有来。
李爱:询价单都发了吗?
小王:都发了。
李爱:好!你把日本六家公司的报价单和公司的介绍资料都准备好,下午我们开会时用。其他事下午开会时一起研究探讨,其它还没报价来的,我们就不等他们了。
小王:好。
第二課会議
当日午後、李愛は部での会議が終わり、帰ってくると、輸入鋼材を取り扱っている同僚の王と劉を集め、
関係ある状況について討議を行った。
会議が始まった。
李愛:午前中、部で会議あり、鋼材輸入の外貨に関して、既に許可されました。
劉:そうですか。それはよかったですね。売り手は?
王:今、手元に六つの会社の資料があります。昨年我々は、ABCDの四社と輸入取引をしましたが、残りの二社は新しい所です。
李愛:全体的に言って、今回我々が日本から輸入する鋼材の量は、去年に比べ30%増えていますし、必要な型番も2から3種類多くなっています。日本のこれらの数社は、全てこの型番の鋼材を生産できますか?
劉:全部生産できるのは一社もありません。この六社の生産状況に関しては、前回すでに処長に報告書を書いております。
李愛:それでは彼らのオファーリストを今持っていますか?
王:ここにあります、価格面から言うと、少しも魅力はありません。また、オファーの納期、支払い方法及び船積みの問題も我々の要求に合致しません。
李愛:それでは、彼らと話合うしかありませんね。まず、付き合いの一番長いA社と話してみるのはどうでしょうか。
劉王:いいと思います。
李愛:それではもう少し検討しましょう。オファーの価格では、A社の出した価格が一番高いですが、彼らの規格、型番は比較的そろっていますね。
劉:C社の価格は一番低いですが、規格、型番は最もそろっておりません。何種類も不足しています。
王:B社は三種類不足しているだけですが、価格は高すぎます。
李愛:あなたが見たところ、最も理想的な会社はどこですか?
劉:A社は、我々との付き合いがかなり長く、比較的に信用できます。また我々はよく知っていますし、相談しやすいでしょう。
李愛:では何か方法がありますか?
王:輸送及び保険のコストを下げるのに、“FOB価格”を採用できないかと考えているのですが…
李愛:もし、“FOB価格”を採用すれば、我々はどうしても自分で船を手配し、保険をかけねばならないなど、非常に面倒です。また、自分たちで船を手配し保険を掛けるにしても、日本に委託するより安いとは限りません。
劉:私の友人が中国遠洋運送公司で働いておりますので、彼と話をし、有利な価格が出せるかどうか聞いてみます。
李愛:それもいいでしょう。しかし、どの価格条件を用いるかは、もう少し検討する必要があります。今ある資料から見ると、A社とB社の型番、規格が比較的に揃っています。二社と同時に商談することにししょう。
王劉:わかりました。
李愛:今日、まず二社の北京事務所に通知すると同時に、招請状を出し、今週中に人を派遣してくれるよう依頼してください。
王劉:わかりました。すぐやります。
第二課会议
当天下午,李爱从部里开完会回来后,召集了办理进口钢材的同事小王和小刘开会,讨论有关情况。
会议开始了。
李爱:上午我在部里开了会,关于我们进口钢材的外汇已经批下来了。
小刘:是吗?那太好了。供应商呢?
小王:我现在手里有6家公司的资料。去年,我们曾经和ABCD四家公司做过这方面的进口生意,另外两家是新的。
李爱:从整体上来说,我们这次从日本进口钢材的数量比去年增加了百分之三十,需要的型号也多了两三种。日本这几家公司是不是都能生产这些型号的钢材?
小刘:没有一家能全部生产。关于这六家的生产情况,我上次已经给你写过报告了。