机器翻译概论

合集下载

翻译概论智慧树知到答案2024年四川大学

翻译概论智慧树知到答案2024年四川大学

翻译概论四川大学智慧树知到答案2024年第一章测试1.翻译活动最基本的性质是语言转换()。

A:对 B:错答案:A2.文学翻译是对原作思想内容和表达形式的审美再现()。

A:对 B:错答案:A3.翻译活动不需要考虑所在的社会交际环境而独立的发生和进行()。

A:错 B:对答案:A4.当代职业翻译已从传统的人工翻译发展到以翻译服务为核心,涉及到本地化、机器(辅助)翻译、翻译教育和培训等多个相关领域的综合性语言服务行业()。

A:错 B:对答案:B5.对翻译活动基本性质的全面了解有助于深刻理解翻译活动的复杂性和特殊性()。

A:对 B:错答案:A第二章测试1.翻译的目的也是对翻译行为的一种限制或要求,运用宏观的翻译策略和具体的翻译方法,引导翻译活动朝着预期的目标发展。

翻译的目的一定会实现。

()A:对 B:错答案:B2.歌德的《浮士德》、弥尔顿的《失乐园》、班扬的《天路历程》、霍桑的《红字》等都受到《圣经》及其故事题材、格言、用典的影响。

()A:错 B:对答案:B3.梁启超在《翻译文学与佛典》中提出,佛典在语法上最显著的特点包括()。

A:多覆牒前文语。

B:其诗歌之译本为压韵。

C:一篇之中,散文诗歌交错。

D:倒装句法极多。

答案:ACD4.奈达针对翻译的文化语境,将翻译中涉及的文化因素分为()。

A:物质文化 B:宗教文化和语言文化 C:生态文化 D:社会文化答案:ABCD5.明末清初西方耶稣会士涌入中国沿海地区从事传教活动,客观上伴随传教活动进入中国的,还有近代西方在自然科学领域的诸多技术成果和研究著作,这些著作由传教士们独立翻译而成。

()A:对 B:错答案:B第三章测试1.狭义的翻译过程就是指从原文到译文的转换过程()。

A:错 B:对答案:B2.除了包括语言转换过程,广义的翻译过程还包括对原语文本的选择和研究,以及译语文本的接受和影响等()。

A:对 B:错答案:A3.翻译研究者们从不同的学科角度理解和描述翻译的进行,从而形成了对翻译过程的理性认识()。

lecture_1__翻译概论

lecture_1__翻译概论


3) In terms of the media by which translation is done: oral, written and machine 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译 (machine translation); 4) In terms of the subject matter: 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)In terms of the manner: 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、 摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。

E-C and C-E Translation Basics

英汉-汉英翻译基础


Lecture 1

Introduction to Translation
I. What is Translation?

1. A story of translation in Bible Long long ago, all the people speak the same language . When they transferred to the east, they found a plain and then lived there. They decided to build a tall tower, so that it can stretch to the heaven and they can live in the heaven. When Jesus saw this, he was afraid that if all the people speak the same language, they can do everything they want. So Jusus went down from the heaven and confused their languages so they couldn’t communicate with each other and they didn’t finish the Bable Tower. Since then, people lived in different places and spoke different languages. Hence comes the translation.

翻译概论

翻译概论

⼀、翻译的定义•翻译的定义:历史上⼈们对于翻译的定义分为三个阶段,并且对这三个阶段进⾏了研究:1)传统语⽂学研究阶段:借助实际经验来理解翻译,对于翻译的定义往往是⽐喻式的。

例如:鸠摩罗什认为翻译有似嚼饭与⼈,傅雷认为翻译如临画;2)现代语⾔学研究阶段:将⽬光集中在语⾔的对等上。

例如:卡特福德将翻译视为不同语⾔⽂本材料的替代,奈达认为翻译是原语信息的在现;3)当代多学科研究阶段:研究翻译的教的变得多元,从⽂化、社会、符号、⼼理学等多个⾓度对翻译做定义;由于翻译时⼀项极其复杂的活动,通过对翻译本质特征的简要归纳,尝试作出如下定义:翻译是以符号转换为⼿段,意义再⽣为任务的⼀项跨⽂化交际活动。

•翻译活动翻译活动不是⼀种置⾝于时空之外的静态活动,它是翻译主体在⼀定历史条件和⽂化背景中,通过具体的语⾔转换⽽进⾏的⼀种⽬的⼗分明确的实践活动,涉及众多内部和外部的因素。

对内部进⾏纵向的思考和探讨——语⾔:三个层次1)思维:根本上翻译活动赖以进⾏的基础是全⼈类具有思维活动的事实,⼈类思维的共性构成了翻译的思维层次;2)语义:思维的实现需要语⾔,以达到传情达意的⽬的,⽤⼀种语⾔符号传达另⼀种语⾔符号的意义,构成了翻译的语义层次;3)美学:语⾔除传情达意之外,还具有审美功能,尤其是⽂学语⽂,更⾼层次的要求。

对外部进⾏横向的思考和探索——⽂化:三个层⾯1)意愿:翻译活动具有⽬的性,它总与某种政治、宗教、经济或社会需要紧密联系,因⽽翻译⽬的影响到了作品选择、翻译⽴场和翻译⽅法;2)现实:不同国家民族在语⾔、⽂学、⽂化、⼼理⽅⾯存在差异,阻碍翻译活动的顺利进⾏,促进⼈们对翻译可⾏性的思考;3)道德:翻译主体——译者受社会道德的约束,⽆法从⼼所欲;对翻译的评价也⽆法摆脱作为社会意识形态表现之⼀的道德的约束;•翻译的特性:1)社会性:翻译活动存在是因为⼈之间的交流需要,⼈与⼈之间的交流所形成的关系具有社会性;2)⽂化性:翻译的本质作⽤——克服语⾔障碍的精神沟通,通过⽂化层⾯的交流得到;翻译活动也收⽂化语境的影响;翻译的实际操作——语⾔转换,不能不考虑⽂化因素;3)符号转换性:巴斯奈特》翻译是⼀种语⾔⾏为,本质上属于符号学范畴,翻译活动⾸先体现在符号的转换层⾯;4)创造性:翻译的全过程是参与原⽂创造的能动的过程——语⾔结构重建、⽂化语境重建、新的读者和解读;5)历史性:翻译随着历史发展不断丰富着内涵和形式;翻译能⼒随历史发展——新的翻译可⾏性;翻译⽆定本——翻译活动的历史局限以及不断超越局限不断突破的必要性;⼆、翻译的过程•中西翻译简史:1)西公元前三世纪中叶 / 古罗马对希腊作品的译介 / ⽤拉丁语翻译改编希腊作品罗马帝国后期⾄中世纪初期 / 圣经的翻译 ⽤拉丁语翻译圣经中世纪中期 / 典籍的翻译 / 从阿拉伯语译成拉丁语欧洲⽂艺复兴运动时期 / 翻译活动深⼊到思想、政治、宗教、哲学、⽂学各领域 / 民族语⾔的地位⽂艺复兴后 / 翻译古典著作和近现代作品 /⼆战后⾄今 / 机器翻译 / 翻译的规模范围形式都⼤变2)中东汉到宋 / 佛经翻译明末清初 / 西学翻译鸦⽚战争到清末 / 西学翻译改⾰开放⾄今 / ⼤规模的翻译活动•中西传统翻译观:1)西译者理解作品意思译者掌握两种语⾔译者不屈从逐字翻译译者遵守约定俗成的译法译者注意表达和谐、措辞连贯、衔接紧密,语⾔优美、赏⼼悦⽿缺点:未提及忠实——“信”的程度2)中译者的道德修养服务公众和社会的群体本位思想⼈⽂主义的语⾔观倾向于⽂学翻译的艺术性理论基础——哲学和美学•翻译活动的丰富性:翻译类型多样性:雅各布森将翻译分为三类:语内、语际、符际翻译过程多样性:翻译形态多样》合作翻译、独⾃翻译、传教⼠翻译活动;⽂本形态多样性》1920前后译作的规范;翻译策略多样性》直译/意译、忠实/再创造翻译结果多样性:变译现象(翻译变体)•翻译的过程:指翻译的动态意义,有⼴义和狭义之分。

语言学概论(名词解释)

语言学概论(名词解释)

1.语言迁移:在学习外语的过程中,作为来源语的母语作为目标语的外语会产生影响,这就叫语言迁移。

2.音位:在具体语言或方言中具有区别意义功能的最小语音单位叫音位。

3.书面语:书面语是文字产生以后才出现的语言的另一种存在形式,它在口语的基础上产生,是经过加工、提炼和发展了的口语的书面形式。

4.国际音标:国际音标是目前国际上最为通行的音标,它根据一个音素只用一个音标表示,一个音标只表示一个音素的原则制定,音素和标写音素的符号一一对应,没有标音含混的缺陷,能够比较精确地记录世界上各种语言的语音。

1.元辅音分析法:元辅音分析法是以元辅音为基本分析单位的一种音节结构分析方法。

音节结构可氛围V、C-V、V-C、C-V-C等四种不同结构类型。

例如,汉语普通话中的[i](一)、[t‘i](题)、[an](安)、[t‘an](谈)等四个音节分别属于这四种基本类型。

2.语法形式:语法形式就是能体现语法意义的形式;表示某一类语法意义或有共同作用的形式,如词类形式、组合形式、虚词形式,就是语法形式3.义项:义项是词典释义的最小单位,一个词有几个义项,是根据词所反映的对象的多少确定的。

例如,“凉”既可以表示“温度低”,也可以表示“灰心或失望”,因而是两个义项4.外语教学的听说法:听说法是受结构主义语言学“刺激——反应”学说影响二产生的外语教学法;听说法基本上不使用本族语教学,不大进行语言对比,一般也不讲语法规则;这种教学法在读写能力和语言分析能力的培养方面较弱。

1.语言获得:主要是指掌握一种母语,特别是儿童掌握自己母语的过程。

2.双语现象:指某一语言社团使用两种或多种语言的社会现象。

3.借词:是指音和义都是借自外语词,又叫外来词。

4.词组:实词与实词之间具有直接联系的相对独立的词群。

1.区别特征:具有区别音位作用的语言特征叫区别特征。

音位之间的对立可以进一步分解为区别特征之间的对立,音位的辩义功能归根结底是由区别特征担负的。

【语言学概论】简答论述真题汇总

【语言学概论】简答论述真题汇总
3.简要说明语义的模糊性。 答:
(1)语义的模糊性是指词义所反映的对象只有—个大致的范围,而没有明确的 界限。如“大款”这个词,字典解释为很有钱的人,但多少钱才能称之为“大款” 并没有明确的概念。 (2)语义的模糊性不是词义的含糊,它出现在所指范围的边缘区域,其本质是 边界不明。 (3)词义的模糊性也会导致句子的模糊性,因为词组的句子都是由词语组合而 成的。因而由语义模糊的词语构成的词组和句子也会有意义的模糊性。 (4)语义的模糊性并不会给人们的日常生活到来不便,反而会起到积极的作用, 因为人们在社会交际活动中不会也没有必要时时、处处、事事都科学实验那样精 准的描述交际内容,因为那样反而会使交际活动无法进行。ห้องสมุดไป่ตู้
3.什么是合作原则?简要说明合作原则的具体内容。 答:合作原则指在言语交际中,为确保交谈双方相互配合而遵守的语用规则,主 要包括质量准则、数量准则、相关准则、方式准则。 (1)质量准则:要说真话,不说假话和无根据的话。如:新闻发言人 (2)数量准则:提供的信息要适量,不多也不少。如:回答别人问路 (3)相关准则:要说跟话题有关的话,不说无关的话。如:法庭辩论 (4)方式准则:说话要清楚明了,简洁有条理且无歧义。如:领导讲话
论述题
1.举例说明什么是组合关系,什么是聚合关系。 答: (1)组合关系是指语言单位之间的组合,组合关系又叫句段关系,组合关系是 一种线性序列,体现为一个语言单位和前—个语言单位或后—个语言单位,或 和前后两个语言单位之间的关系,也体现在互相关联语言单位组合而成的整体 中。组合关系一般又称为句法功能。 (2)在组合的同一个位置上可以互相替换的各个语言单位处在可以联想起来的 关系中,它们自然地聚合成类,它们之间的关系就是聚合关系,又称为联想关系。
3.根据句子的基本结构,说明汉语句子可以分为哪几种类型,并说明各类型的基 本特点。 答: 句子的句型类就是句子的基本结构分类。根据主谓词组的形式给句子结构进行分 类,就是句型类,有完全主谓句和不完全主谓句两种。 (1)完全主谓句:主谓词组形成的句子。汉语中完全主谓句又分为动词性主谓 句、形容词主谓句、名词性主谓句和主谓谓语句。 (2)不完全主谓句:也叫省略句,能够补足缺少的成分而构成主谓句,或者说 要依赖一定的语境和上下文的补充才能表达完整意思的句子。 (3)非主谓句:不具有主谓词组的结构形式但一般不需要或不能补出成分,或 者说不需要依赖语境和上下文的补充就能完整表达意思的句子。

翻译概论OK

翻译概论OK

第1~4章考点翻译:是一种“语言转换”活动。

语际翻译的活动始于:西汉的哀帝时期的佛经翻译。

东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了安世高、"三支":支娄迦谶、支亮、支谦。

支谦提出了“因循本旨,不加文饰”的翻译主张、释道安:他主张“案本而传”,严格的词对词、句对句的直译。

、鸠摩罗什:提出只要能存本旨,就不妨“依实出华”,开意译之风。

、真谛、释彦琮、玄奘他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。

而且还将老子著作的一部分译成梵文,是第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。

奈达所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。

(尤金·奈达:翻译是指从语义到语体在译入与中用用最切近而有最自然的对等语在现原语信息。

)纽马克的交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果。

纽马克翻译理论的作用:一是确认和解释译中的问题二是指出解决问题所涉及的所有因素三是描述翻译的过程与步骤四是建议合理的翻译程序和标准。

西方翻译历史的六次高潮:第一个高潮是在公元前3世纪中叶、第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间、第三个高潮是11世纪至12世纪之间、第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期、第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。

西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。

首先是肇始阶段。

第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。

中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语翻译成拉丁语第三个高潮。

第四次高潮:十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。

宗成庆机器翻译概要

宗成庆机器翻译概要

2 机器翻译的产生与发展
1964年,美国科学院成立语言自动处理咨询委员 会(Automatic Language Processing Advisory Committee, ALPAC),调查机器翻译的研究情况, 并于1966年11月公布了一个题为“语言与机器” 的报告,简称 ALPAC 报告,宣称:“在目前给 机器翻译以大力支持还没有多少理由”,“机器 翻译遇到了难以克服的语义障碍 (semantic barrier)”。从此,机器翻译研究在世界范围内进 入低迷状态。
Байду номын сангаас
(1) 翻译类似于解读密码的过程:当我阅读一 篇用俄语写的文章时,我可以说这篇文章 实际上是用英文写的,只不过它用另外一 种奇怪的符号编了码,当我阅读时,我是 在进行解码;
2 机器翻译的产生与发展
(2) 原文和译文“说的是同样的事情”,因此, 当把语言A 翻译为语言B 时,就意味着, 从语言A 出发,经过某一“通用语言 (universal language)” 或“中间语言 (interlingua)”,然后转换为语言B,这种 “通用语言”或“中间语言”可以假定是 全人类共同的。
2 机器翻译的产生与发展
1947年3月, W. Weaver 给 N. Wiener 写信,讨论机 器翻译问题,但遭到了 N. Wiener 的反对。
1949年,W. Weaver 发表了以 ‘Translation’为题目 的备忘录,正式提出机器翻译问题。
2 机器翻译的产生与发展
Weaver 的两个基本观点:
机器翻译概论
宗成庆 中国科学院自动化研究所 模式识别国家重点实验室
北京市海淀区中关村东路95号 邮编:100190
主页:/cip/cqzong.htm 邮件:cqzong@

大学英语翻译概论

大学英语翻译概论

01
诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美
02
Beauty in Sense, Sound, Style
许渊冲
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论
01
(Receptor’s response)
02
忠实原文
03
易于理解
04
形式恰当
05
吸引读者
06
01
Equivalence
与原文作用相符(表达方面的等值)
01
02
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
04
A musician / an actor
03
关于译者的比喻:
2.The purpose of translation
交流信息,克服语言障碍
01
特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群
04
学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展
02
帮助经济、政治等各方面的交流和发展
03
Translatability and untranslatability (Language / Cultural Barriers) Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.

宗成庆《机器翻译概要》-中国民族信息技术研究院

宗成庆《机器翻译概要》-中国民族信息技术研究院

2 机器翻译的产生与发展
1982 ~ 1986,日本在提出第五代机的同时,研 究日英双向机器翻译系统 Mu 和亚洲多语言机 器翻译(日语、汉语、印尼语、马来西亚语、 泰国语)
1990年,IBM 提出统计机器翻译模型,机器翻 译研究进入了一个空前辉煌的繁荣时期
2 机器翻译的产生与发展
概括为三个阶段:
1000
汉英两大强势语言的自 Spanish 动翻译问题是人类语言技术 Hindi/Urdu 500 English Arabic 300 Portuguese 中最具挑战性的研究课题! Japanese
100 0
French
1950 1970 1990 2010 2030 2050
(Year)
பைடு நூலகம் 1 概述
机器翻译概论
宗成庆 中国科学院自动化研究所 模式识别国家重点实验室
北京市海淀区中关村东路95号 邮编:100190
主页:/cip/cqzong.htm 邮件:cqzong@
内容提要
1、概述
2、机器翻译的产生与发展
3、机器翻译的困难
3 机器翻译的困难
We do chicken right.
(1) 我们做鸡是对的。 (2) 我们做鸡正点耶。 (3) 我们就是做鸡的。 (4) 我们有做鸡的权利。 (5) 我们只做鸡的右边。 (6) 我们可以做鸡,对吧! (7) 我们行使了鸡的权利。 (8) 我们只做右边的鸡。 (9) 我们主张鸡权。 (10)我们公正地做鸡! (11) 我们要把鸡打成右派。 (12) 我们做鸡肉权利。 (13) 我们还是做鸡好。 (14) 我们用正确的方法炸鸡。 (15) 我们做鸡有理! (16) 我们让鸡向右看齐. (17) 我们肯定是鸡,对! (18) 我们做的鸡才是正宗。

英汉翻译(一)--翻译概论

英汉翻译(一)--翻译概论

翻译的形式
It is sometimes said that there is no task more complex than translation—a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is to be conveyed. The same special awareness needs to be present for the target language, so that points of special phrasing , local (e.g. regional) expectations, and so on, can all be taken into account.
Etymologically, “translate” is derived from the Latin word translatus, “ carried over.” Translatus is the past participle of transferre. If divided into trans and ferre, we can see the proximity of the word to dia and peherein. The Latin term ferre means “to carry” or “ to transport” as in carrying a shield, and was often used to mean to bear or convey with the notion of motion (Homer), as in ships borne by the forces of wind. If also meant to endure, to suffer, as in to bear a mental burden… (Gentzler, 2001:166)

英汉翻译-翻译概论

英汉翻译-翻译概论
英汉翻译-翻译概论
目录
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的基本原则与技巧 • 翻译中的文化因素 • 翻译中的语义分析 • 翻译中的语用因素 • 机器翻译与人工翻译
01
翻译的定义与重要性
翻译的定义
01 翻译是将一种语言中的信息转变成另一种语言的 过程,同时保持原文的意义和风格。
02 翻译不仅仅是文字的转换,还包括文化、语境和 语意的传递。
归化与异化
归化
归化是指将原文翻译成目标语言的习惯表达方式,使译文更加符合目标语读者的阅读习 惯和审美需求。归化的优点是易于理解,但有时可能会失去原文的文化特色和语言风格。
异化
异化是指保留原文的语言和文化特 点是保留了原文的文化色彩和语言风格,但有时可能会使目标语读者感到陌生或不习惯。
准确
机器翻译通常能够提供相对准确的翻译结果,特别是在 处理一些常见和规范的文本时。
机器翻译的优势与局限
机器翻译的优势与局限
01
语义理解不足
机器翻译在处理复杂的语义和语 境时可能会遇到困难,导致翻译 结果不够准确。
文化差异
02
03
需要人工校对
机器翻译难以完全理解不同文化 背景下的语言含义,可能会造成 文化信息的损失。
• 灵活性高:人工翻译可以根据不同的需求 和情况进行个性化的翻译,满足不同的翻 译要求。
人工翻译的优势与局限
成本高
人工翻译需要耗费大量的人力资源,成本相对较高。
效率低
人工翻译的速度相对较慢,无法像机器翻译一样快速 完成大量文本的翻译。
语言错误
人工翻译在处理一些复杂或专业的文本时可能会出现 语言错误或疏漏。
03
翻译中的文化因素
文化背景的差异
01

翻译概论

翻译概论

1.翻译的宏观比喻:德国:赫尔德——“混血儿”歌德——“媒人”(钱钟书——“做媒”,苏珊·巴斯奈特+安德烈·勒弗菲尔——“婚姻”)其他比喻:“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”英国,纽马克——“一种方案与另一种方案间的妥协”西方:“翻译有如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮”德里达——“对原著的粗暴侵犯”2.翻译者的比喻:巴西,翻译者——“食人者”意大利——翻译者=背叛者3. 中国代表性翻译原则:公元4四纪,道安:案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。

唐朝,玄奘:既需求真,又需喻俗。

严复:信、达、雅鲁迅:忠实,通顺。

傅雷:神似说钱钟书:化境说许渊冲:译文优势竞赛论辜正坤:多元互补论外国代表性翻译原则:亚历山大·泰勒——翻译三项基本原则:译作应保全原作的思想;译作的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。

奈达——动态对等(dynamic equivalence);功能对等(functional equivalence)纽马克——文本三类型:表达功能、信息功能、呼唤功能威密尔——功能翻译理论+目的论(skopos theory)(“翻译是一种目的性行为”翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。

”其核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。

)以翻译目的为导向的翻译标准:翻译是一项有目的的行为,因此,目的为最高标准,主要准则按轻重依次归纳为:译文由其目的所决定;译文为译入语文化提供有关原语语言文化的信息;译文不会提供违背原文信息的信息;译文必须语内一致,译文必须语际一致。

所有的准则从属于目的原则。

只要达到了翻译目的的译文就是合格的译文,即使与原文有些出入,也是可以接受的。

4. 翻译研究的三大范式演变:作者中心论范式;文本中心论范式;译者中心论范式5. 中西语言文化的不同:最根本的差异是在思维模式方面:东方人重视综合,归纳,暗示和含蓄,求精神,其思维是一种浑然的,混沌的状态,因此东方人的思维模式是横向的,在于空间上的舒展和收缩,关心的是心灵空间。

科技英语翻译

科技英语翻译

EST T ranslation1.概论1.1 科技英语翻译标准定义:语言翻译就是将一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。

这一交流与转换过程,要求译者能够准确地表达译文所要表达的全部信息。

翻译标准:◆TranslationY an Fu: faithfulness, smoothness, elegance (信达雅)Qian Zhongshu: Transmigration (化境)Fu Lei: Spiritual Resemblance (神似)Eugene Nida: Equivalent Effect (等值)◆EST TranslationAccuracy Standardization Objectivity Smoothness Conciseness Logicality1.2 科技英语文体特点1.2.1 Extensive Use of T echnical T erminology专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白。

词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀,语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

多复合词、缩略词。

--Barothermograph自动压力温度计--Deformation变形--Equivalent force等效力--Frequency converter变频器1.2.2 Wide Use of Nominalization为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词、起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。

--The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

(名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

英语专业研究生11大研究方向及就业解析

英语专业研究生11大研究方向及就业解析
就业方向:学生就业面很广,既有在外经贸、国际商务中从事翻译工作的,也有从事各种外经贸和国际商务的实际业务工作的。
所学课程:高级英语口译、高级英语笔译、商务谈判(英)、高级英语、国际贸易理论、治理学、国际金融学、西方经济学、市场营销(英)、国际经济合作、国际投资等
6.盘算语言学
开设学校:上海交通大学、广东外语外贸大学等。
就业方向:该专业理论性较强,重要面向大中专教师及研究职员。
所学课程:语言学概论、语用学与话语分析、利用语言学、现代语法学、语义学、语用学、英语语体学与文体学、语篇分析等。
3.英美文化研究
开设学校:南京大学、上海外国语大学、天津师范大学等。
研究内容:研究英国、美国的传统及现代文化,涉及文学、历史、哲学、美学、艺术、宗教、社会学等范畴。不同学校的名称和研究重点有所不同,如有的学校该方向名称为英语国家文化研究,其研究范畴就不仅限于英美两个国家了。
就业方向:多在外事外贸部分、大型企业,大多从事翻译工作。
所学课程:口译基础、笔译基础、交替口译、接续口译、同声传译、文体翻译、文学翻译、利用文翻译、文献翻译研究与实践、西方翻译理论概要、翻译理论与技巧、口译理论与技巧、语言与翻译等。
Hale Waihona Puke 5.英语教学方向 开设学校:上海外国语大学、北京师范大学等师范类院校。
考研所考专业必须与将来的职业目标联合起来,只有这样研究生毕业时才不会再迷茫,再为找工作而发愁了。当然也不是所有的专业都合适考研,所有的人都合适考研,考上研后就会比考不上的有前途。比如国贸这个专业就很分歧适考研,这个专业的硕士生还不如本科生好找工作,由于这个专业本身就是一门实践性很强的学科,它更多的应当是实践,而不是两年的理论研究,它本身就没什么好研究的。我有一个学国贸的同学,今年大四,他完整可以保研公费的,但由于他跟导师关系比较好,所以导师就不建议他读研。两年的经验积累远比两年的理论研究有用的多。做外贸这行是最需要经验积累的了。做上几年你就会领会到的。

英汉翻译(一)--翻译概论

英汉翻译(一)--翻译概论

• How to Fat-proof Your Child? • --What kind of money does a girl 如何让你的孩子防“胖”于未然? like best? 女孩最爱什么“财”?——郎才。 女孩最爱什么钱?——礼钱。 • -- Matrimony. 女孩最爱什么钱?——美元(缘) • Able was I ere I saw Elba. 不到俄岛我不倒。 • --What flower does everybody 落败孤岛孤败落。 (tulips= two lips) have? 什么样的花人人都有啊?——泪花。 • --Tulips.
• 英语动词translate源自拉丁词translatus, 而translatus又是transferre 的过去分词。 在拉丁语里,transferre的意思是carry或 transport,指的是背负物件将其转移到另一 地方。词根trans本身含有时空变迁的意思, 而ferre除了“负重”与“搬运”的意思外, 还有endure与suffer的含义。
• 翻译是以符号转换为手段、意义再生为任 务的一项跨文化的交际活动。(许均, 《翻译论》,2003:75) • 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地重新表达出来的 语言活动。 • By translation here we specifically mean translating, the process of translation, in which something is translated, instead of the work translated.
Some Metaphors of Translation
• 译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情。 • 翻译是媒人。 (歌德) • Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful; when they are beautiful they are not faithful. • • • • 翻译如临画,如伯乐相马。 (傅雷) Translation is to dance with fetters. Translation is the transmigration of souls. Traduttor traditori.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 1. These tests determine if the subsystem has a problem. • 机器翻译:这些测试确定子系统是否有问 题。
• 非文学出版物的机器翻译一直在进行,产品说明书、 天气预报等一些基于专业语料库的材料的翻译效 果还是不错的。例如,蒙特利尔大学研制的英法翻 译系统进行天气预报的自动翻译,多年来每天自动 翻译1,5002,000份天气预报材料,具有很强的实用 性。 • 世界上有70%以上的网站都是用英文编写的,而只 有12%13%的网站是由汉语编写而成的。 • 互联网以及与计算机相关材料的翻译很大一部分 依赖机器翻译。机器翻译在这方面发挥着机器辅 助翻译所不能比拟的作用。
机器翻译方法分类
• (1)基于规则分析,就是对源语言语句 的词法、语义、语法和句法进行分析并进行判断 和取舍,然后重新进行排列组合,最后生成目标语言。 这一系列过程均是模仿人脑进行翻译的过程。
• 2)基于语料库技术,工作原理是利用统计学和 概率方法建立一个包含各种句型的双语对照语料 库。
• 基于规则的机器 翻 译(Rule-Based):直接翻译 法,即输入→形态分析→双语字典查询→词序调 整→输出;转换系统;基于中间语的机器翻译 逐词进行翻译,又称逐词翻译法:翻译效果差, 属于早期过时认识,现已无人采用: How are you ? 怎么是你? How old are you ? 怎么老是你?
• She is a fox. • 机器翻译:她是狐狸. • 机器翻译对这个句子进行了直接字面翻译,似 乎没有错。在中英文中, “狐狸”一词都可以与 狡猾或诡计多端的人联系在一起。 • 但是“当 狐狸”一词与女性联系在一起时, 汉语与英语却分别具有了不同的色彩和暗示。 • 按照中国人的心理 “狐狸”形容女性是贬义, 指“ 狐狸精”,这无疑是错误的,因为在英语中 “FOX ”形容女性是指时髦迷人的女子。 • 如果直译为“: 她是只狐狸”,便容易在中国读 者心中唤起一种传统上遭到贬斥的形象。
数码相机
机器翻译:数の カ メ ラ *这里“数码相机”翻译成“数の カ メ ラ”, 日本人是不会懂的。 参考译文:デ ジ タ ル 译是科技翻译,尤其是各具体学科、 专业翻译的最佳途径。因为这类翻译句式 结构较为简单,专业词汇重复量大,而机器翻 译速度快、效率高,完全可以在这方面大显 身手。
中国机器翻译历史
• 1956年我国开始研究机器翻译。 • 1987 年中国军事科学院成功研制出“科译 4 号”,这标 志着我国机译系统从无到有。 • 1967-1976年的沉寂期 • 1997 年底,东方快车以“智能汉化”为口号,在国内掀 起翻译软件的高潮。 • 1988年是中国翻译软件最红火的一年,国内出现了通译、 译星、朗道、即时通、汉神、Internet宝典等几十种翻译 软件。
• 参考译文:He is two meters high.
从语言上下文联系角度
• 不胜惭愧。 • 机器翻译:It is ashamed very。 • 这句话的上下文若是为自己有缺点,做错 了事或未能尽到责任而感到不安,此句应 译为“ I feel quite ashamed.” • 但其上下文若是受人赞扬而表示自谦,则 此句话只具备语用意义,应译为 “ I feel greatly flattered.”
• 基 于 语 料 库 的 方 法(Corpus-Based): 基于实例的机 器翻译EBMT( example-based machine translation) 统计机器翻译SBMT(statistics-based machine translation):如Google翻译引擎
机器翻译的缺陷
第十章
第一节 机器翻译概论
1.机器翻译 2.机器翻译的应用
概念
机器翻译(machine translation),又称机译(MT), 是利用计算机把一种自然语言转变成另一 种自然语言的过程。用以完成这一过程的 软件叫做机器翻译系统。
国外机器翻译历史
• 国外机器翻译的发展历史: • 20纪30年代初,法国科学家G B阿尔楚尼最早提 出机器翻译的设想。 • 1946年,英国和美国的两位工程师在1949年出版 了《翻译备忘录》一书。 • 1954年 年,美国乔治敦大学和国际商用机器公司 (IBM) 首次联合试验使用电脑机译系统,并将 由250个词组成的简单的俄文材料译成了基本上 可以接受的英文。 • 这次试验的成功标志着机器翻译系统的真正诞生。
• 他有两米高。
• 机器翻译:He has two meters high. • 这就是我们经常所说的 Chinglish ( 中式英语)现象,机 器翻译也同样出现了这种问题,只懂得按字面意思翻译。
• have (has) 是“ 有”的意思,表示拥有某物,具有所属的 关系。但是汉语中的 “有”不能完全等同于 “ have (has)” 。 他“有”两米高表示他的特征,本身所具有的属 性,不能按照字面进行直译。
• 目前有多种网络资源可以提供词汇、专有 名词、例句、文化背景等资料检索功能,大 大方便了翻译学习和研究,并为翻译教学提 供新的思路。 • 常见的资料检索渠道有搜索引擎、在线词 典(如金山在线)、在线百科全书(如维基百 科等)、双语平行语料库(如中国译网、句酷 等 )。
• 人类对自然语言的认识是无尽的,对机器 翻译的研究也是无尽的。不管怎么说,机 器翻译的速度却是无可置疑的,因此我们 必须相信机器翻译的质量将会越来越好, 越来越成熟。 • 我们不能完全依赖于机器翻译,最多把机 器翻译当做一种参考,一份 “草稿”,再 进行人工翻译的思考与修改。
• 以至于近来有人说“MT,不是machine translation的缩写,而是mad translation(疯 子的翻译)的缩写”。
• 虽然机器翻译历经了70多年的研究,机译的 译文质量确实还是不能令人满意。
从语言文化角度
• 每个国家都有其独特的文化,文化的差异 形成于历史沉积,渗透于生活的方方面面。 • 机器翻译在进行翻译过程中遇到英汉之间 文化差异和文化障碍,通过“ 金山快译”和 “ 东方快车”这两种常用的翻译软件来举 例说明:这是机器翻译的一个缺陷,也是其 重要的薄弱点。
• 天有不测风云 • 机器翻译:A wind and cloud may arise from a clear sky . • 汉语中的 “风云“ 一词如果照字面直译为英语中 的 wind and cloud,那么英语读者是很难体会出 “ 风云”一词所包含的文化内涵的。 • “风云”一词在汉语中可以用来比喻 “不安定的, 多变的局势”,比如 “风云变幻”,“ 风云突变” 等词组中的 “风云”都包含有这一层的含义。为 了便于英语读者的理解,应当根据其真正的文化 意义来真实再现原文信息: • 参考译文:Something unexpected may happen any time.
从语言语法角度
• We don‘t read books for amusement. • 机器翻译:我们为了消遣而不读书。 • 原文中的 not位于 read 前,形式上是否定谓语,而在实际意 义上是否定后面的 for amusement,原文的正常语序应 是:We read books not for amusement. • 但英语中习惯把 not提到前面去,这叫“ 否定前置”。又如 我们常说的“: 我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活 着”,译为英语就是:We do not live to eat but eat to live.原 译单纯在形式上与原文相对应,但意思却完全错误。 • 参考译文:我们读书不是为了消遣。
• 参考译文:她是位时髦迷人的女郎。
• 狗嘴里吐不出象牙 • 机器翻译:No ivory issues from the mouth of a dog. • 在汉语中有关狗的词语往往带有贬义色彩,然而 在英语国家中,狗被普遍认为是人类最忠诚的朋 友,对狗的忠诚大加赞赏,因此如果在这个句子 中,把狗直译为 dog,会产生文化色彩的变异。 • 在这里机器翻译忽略了“ 狗”( dog)在中英的 特殊文化意义。对这个句子大家比较接受的翻译 为:A filthy mouth can’t utter decent language.
相关文档
最新文档