第一讲 汉译英

合集下载

英汉翻译第一讲讲义

英汉翻译第一讲讲义

第一讲绪论内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。

信息时代的特点之一是知识的交流与共享。

翻译同一个民族的文明程度密切相关。

中国的翻译事业任重而道远。

介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。

翻译的理论研究、实践指导和课堂教学都亟待加强。

一、为什么要学翻译翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语言使用者之间一种重要的交流工具。

在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径。

二、翻译的定义、过程和性质翻译是一种交际方式,可以从广义和狭义两方面来理解。

广义上的翻译包括所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。

比如,一个手势变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译),把语言转化为计算机符号,甚至把你的所想所思诸于笔端,都是一种翻译。

狭义上的翻译就是将一种语言转化成另一种语言,即语际翻译(interlingual translation)。

这样的一种活动包括口头的和笔头的,即口译(interprettion)和笔译(translation)。

异化(foreignizing)指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。

例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。

异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。

但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。

异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。

归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
11. Constant dripping wears away a stone. 12. Creep before you walk. 13. Don't put the cart before the horse. 14. Don't trouble trouble until trouble
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
working class; peasant propaganda; Exploit (开发利用、获取利润) 汉语中是:“剥削”
1.2.6 文学艺术
文学艺术反映一个民族的感情色彩。 对待同一事物, 不同民族的文化感情色彩可能完全不同
Dragon, dog, ox
不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相 同的思想。
Work like a horse 像老黄牛一样干活。
As strong as a horse As stupid as a goose
Scope of translation

第1讲 汉译英概论 汉英翻译 教学课件

第1讲 汉译英概论 汉英翻译 教学课件

离开前请关紧窗户 Please close the windows tightly before your leave. Please close the windows securely before your leave.
大农业 Large agriculture Agriculture in a broad sense 法治 The rule by law The rule of law 依法治国 Rule the country Govern the country
素质教育、资源节约型社会和环境友好型社会 素质教育:quality-oriented education/competence-oriented education /character education We should be against the education controlled and dominated by various tests. A resource-saving and environmental-friendly society Promote resource conservation and environmental protection.
中国农业大学人文与发展学院
外语系教案
课程名称:汉英翻译 单元主题:汉译英概论 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
汉英翻译
课程名称:汉英翻译 课程目标:1)熟悉汉译英的基本概念、本质 和标准; 2)掌握常见的汉译英技巧; 3)驾驭各种不同文体的翻译(通 过不同文体翻译素材的训练)
翻译的概念
“远来的和尚会念经” Far fowls have fair feathers(远处的鸟羽 毛更美丽) “面善心恶” A fair face hides a foul heart; “酒后说胡话” When wine sinks, words swim

第一讲:汉英语言文化对比及汉译英的原则

第一讲:汉英语言文化对比及汉译英的原则

前重心与后重心
英语句子和汉语句子的重心一般都 落在结果,结论 假设或事实上; 结论,假设或事实上 落在结果 结论 假设或事实上 但是重心的位置不同:英语句子一般 但是重心的位置不同 英语句子一般 是前重心;汉语句子一般是后重心 汉语句子一般是后重心. 是前重心 汉语句子一般是后重心
三分与二分
从英汉对比的角度看, 从英汉对比的角度看,英汉两种语言的句子结构 常式不同,英语句子结构常式为“三分” 常式不同,英语句子结构常式为“三分”,即 SVO,(教材 ,(教材 ,(教材p37-41)汉语句子结构常式为“ )汉语句子结构常式为“ 两分” 和说明comment) 两分”,即TC(话题 (话题topic和说明 和说明 ) 。 英语是注重主语的语言, 英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言 见教材P41)。 (见教材 ) 英语句子的三分结构是语法的 的三分结构是语法的, 英语句子的三分结构是语法的,语法的句子结构 注重形式的严谨性,所谓严谨性, 注重形式的严谨性,所谓严谨性,暴扣主谓一致 关系,动宾支配关系, 关系,动宾支配关系,性,数,时态等等的配合 汉语句子的二分结构是语义的 的二分结构是语义的, 。汉语句子的二分结构是语义的,语义的句子结 构注重内容的意会性。所谓意会性, 构注重内容的意会性。所谓意会性,就是一句话 的意思是需要由意境去意会的, 的意思是需要由意境去意会的,话题虽是主要的 但不一定是必有的,结构上可以省略等等。 ,但不一定是必有的,结构上可以省略等等。
句子扩展模式
汉语: 汉语:逆线性延伸 (open首开放性 (open-beginning) 尾封闭性(close (close尾封闭性(close-ending) 句首开放性(左分支) 句首开放性(左分支)
对. 不对. 不对. 他不对. 他不对. 我认为他不对. 我认为他不对. 我告诉过你我认为他不对. 我告诉过你我认为他不对. 我明明告诉过你我认为他不对. 我明明告诉过你我认为他不对. 我开会时明明告诉过你我认为他不对. 我开会时明明告诉过你我认为他不对. 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对. 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对.

汉译英第一讲(词的翻译技巧)

汉译英第一讲(词的翻译技巧)

课后练习





9 那个人就是他的哥哥。 10 我就不信我学不会。 11 你就是送给我,我也不要。 12 就我所知,他英语很好。 13 两国代表团就共同关心问题进行了会谈。 轻重: 1 这两口箱子轻重不一样。 2 工作应该分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 3 你别见怪,他说话就是不知道轻重。
词语搭配



heavy weather 阴沉的天气 heavy casualties 重大伤亡 heavy smoker 烟瘾很大的人 heavy vote 大量的得票 heavy schedule 紧凑的日程 heavy foliage 浓密的叶子 heavy sea 波涛汹涌的大海 heavy investor 巨额投资者 heavy rain 大雨 heavy thinker 思想深沉的人
英语中的惯用法



汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语 里可以说eat a meal,却不可以说eat medicine,而 应该说take medicine。 同样,英语可以说male doctor,也可以说male dog, 但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说 “公医生”、“男狗”。 在英语中,人们说: 违规break rules 发表演说deliver a speech/make a speech
词语搭配

(5)我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (6)如何办理,到时候看情况再说。 As to how to deal with it, we shall have to wait and see. (7)她询问了他的健康情况。 She inquired about his health condition. (8)那个地方的情况很混乱。 That place is in a state of confusion.

第一讲 汉译英的特点和步骤

第一讲 汉译英的特点和步骤
有些人喜欢肥肉,相反有些人讨厌肥肉。
大概:about, roughly,approximately
阅卷程序:(1)根据第一印象给个基础分(2)文章中的闪光点及错误适当加减分得出最终分
(1)第一印象非常重要,卷面要整齐(2)文章要有闪光点
大错:漏译、错译、句子结构错误、动词错误、时态语态错误、第三人称单数动词错误。
第一讲汉译英的特点和步骤
一、汉译英的特点和基本程序
1汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始.
2汉译英题目的测试点:在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。
3汉译英基本程序-句子翻译
用法:第一句话,however….是错误的,however一般用作副词,后加逗号
第一句话。Nevertheless+第二句话。/第一句话;nevertheless+第二句话。
【补充】:whereasconj.然而,反之,鉴于,尽管,但是
Some people like fat meat, whereas others hate it.
and........as well.....;
such....as.......;
not......until........;
表示目的:in order to.......;
in order that........;
so as to........;
it句型:
高级词汇:
转折:but conj, however, yet(把这三个词都忘掉),nevertheless adv./, nonetheless adv./, whereas conj.

中级口译翻译篇第一讲

中级口译翻译篇第一讲

• The United States has long been known as a “melting pot”. • 历来,长期以来
99.9真题
• Her main message was and is, “We’re like everybody else.” • 她(传递)的信息过去是、今天依然是: 我们和别人一样。
Develop
• • • • • • • • • • Develop a new drug 研制 Develop new products 开发 Develop muscles 锻炼 Develop the film 冲印 Develop a habit 养成

• • • • • • 打牌 打雷 打交道 打架 打猎 打瞌睡 • • • • • • Play cards Thunder Make contact with Fight Go hunting Doze off

• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates. • 聊得投缘 • talk congenially

• • • • 无缘无故地 for no reason at all 不识庐山真面目,只缘身在此山中。 I can’t tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain. • 化缘 • beg for alms
• The loss of his family reduced him into despair. • 失去家人使他陷入绝望的境地。 • Many changes have taken place during the transformation. • 转化过程中发生了许多变化。

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5英汉翻译讲座(复旦大学讲义)Unit 1I. 英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。

上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。

【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.×有两个调节系统相互作用。

一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。

【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。

一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。

寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。

如:【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。

汉译英第一讲

汉译英第一讲

解缚去惑
• 原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎 梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者 失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译 的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志 坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的 人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势 来适应桎梏。英文结构只要过得去他就照 样套用,把英文字换成中国字。而且“大 家不都是这样译的吗?”
举一个简单例子。张教授和王教授两位 老先生约好时间在一家餐馆见面,临走时 张教授说了一句:“Well,I'll be there.…” 这一句若照信、达、贴的标准,可以 有三个译法: • 信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的 忠实译文。) • 信、达:“好了,到时我在那里等你。” (明白晓畅的译文。) • 信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那 里恭候。”
• He plays upon the restlessness and frustration of the younger generation, boys with long hair like country girls, and girls reluctant to go home before midnight,both without faith in anything. • “他利用男孩子留着长头发像乡下姑娘,女 孩子在半夜以前不愿意回家,男女都对任何 事毫无信心的年轻一代的不安定和受挫,来 进行煽惑”。 • “他利用年轻一代不安定和受挫的心情来煽惑, 这一代的男孩子头发长得像乡下姑娘,女孩 子在半夜以前不愿意回家,他们对任何事都 没有信心。”
论思想的重要
• 翻译最重要的工作是思想。译而不思,虽然译 得久也没有用,不但没有用,反而养成习气, 见到一个字就固定给它一个固定的译文,见到 一种英文结构,就照样套用那个结构;不去细 想那个字在那一句到底是什么意思,那一句结 构怎样改读起来才像中国话。资格越老,毛病 越深。所谓思想,就是细心研究英文的原义, 细读自己译文的毛病,细听中国人讲的话(不 能听时髦人的话,因为他们已经中了拙劣译文 的毒素),细读中国的古文诗词,旧小说如 《红楼梦》、《儿女英雄传》。这样,翻译才 有进步。

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻技巧译第一讲词类转译法
对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first,
we are against it, second, we are not afraid of it.
我们全体赞成他的建议。 We were all in favor of his suggestion. 我们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如:
孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反
记住我永远支持你。 Remember that I am always with you. 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。 That fellow is very talkative. 他读书时不加选择。 He is indiscriminate in reading. 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry. 你们现在得走了。 You must be off now.
演出已经开始了。 The Performance is on. 她非常漂亮。 She is a real beauty. 那个家伙笨得出奇。 That fellow is a typical fool.
在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符 合译文语言规范,有时就需要适当改变一 些词类,即把原文中属于某种词类的词在 译文中转换成另一种词类。这就是翻译上 通常所说的“词类转换”。

汉译英第一讲

汉译英第一讲

英汉翻译
HY
15



1.她昨天回家很晚。 2.会议将持续两个小时。 3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大 4.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 5.每天八时开始上课。 6.这个箱子重五公斤。 7.五年前我住在北京。 8.秋天有些鸟飞到南方去。 9.我的爷爷早晨起得很早。 10. 每天下午有许多学生到图书馆来借书。
英汉翻译 HY 17
4.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919.

5.每天八时开始上课。 Classes begin at eight every day. 这个箱子重五公斤。 6. This box weighs five kilos.
英汉翻译
HY
8


例 4:“在讨论这个问题之前,我要给你们读点东西。” ① I'll read you something. ②Before the question is discussed I„ll read you something.
例 5:“老师告诉我们,不要在教室里大声喧哗。” ①The teacher told us… ②The teacher told us not to talk or laugh loudly. ③The teacher told us not to talk or laugh loudly in the classroom.
英汉翻译
HY
2
一、汉译英概述

在进行汉译英过程中,有时会觉得无从下手, 因为乍看英语句子错综复杂,千变万化,短句 短到只一个字,长句长达几行,担心翻译出来 的英语句子要么结构不对,不地道,要么意义 不准确。其实,就英语的句子结构而言,是有 规律可循的,掌握这一规律,就掌握了翻译重 要的第一步。简单说来,英语句子就是以下五 种基本句型的扩大与缩小。

英汉互译第一讲

英汉互译第一讲

6. dictionary and electronic tool
translation are made because of ignorance about the views and values of other culture. ❖ 翻译中大部分重要的错误是由于对其他文化的观点和价值的 无知造成的。(286)
❖ 《红楼梦》
❖ 第3回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,“ 熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上 坐了,黛玉十分推让”,霍克斯(David Hawkes)译文:
❖ 从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历 程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所 跌或受些损伤。因此,译文总有失真和走样 的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原 文。那就是“讹”,西洋详语所谓“翻译者 即反逆者”。
钱钟书
factors involved in translation
❖ 1. English proficiency: ❖ eg: comprehensive university; ❖ I may be a servant, but I have my pride. ❖ The students tiptoed for arrival of their
❖ To Aunt Zhao the words seemed to contain a hidden promise. She concealed her pleasure.
❖ ‘What do you mean: “things we could do in secret”?’ she said. ‘I’m willing enough to do them: it is just that I’ve never met anyone who could tell me how. If you want to show me the way, I’d pay you. I’d pay you a lot.’

英汉翻译教程1课文

英汉翻译教程1课文

5.Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties. 可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二 十五六岁的年龄。 in his twenties 可译作码 二十多岁 in his middle twenties 二十五六岁 汉语没有相应的说法,只好译作 in the twenties 二十年代
8. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet. 他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧 的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。 the Chinese Communist Party 中国共产党 顺逆结合 Party group 党组织 but return to his old life 只要不再回到旧的生活里去 but=except return to 回到 turn to ashes 化为尘埃 turn to 转向;变成;求助于;致力于;开始行动 beneath his feet 在他的脚底下 这句可改为:他一定会努力学习和工作,派他做什么工作都行,只要不再回到旧的生 活里去,旧的生活已经在他的脚下化为尘埃了。
立即去 周恩来的住处
省略

第一讲 汉译英翻译过程及意义对等

第一讲 汉译英翻译过程及意义对等
汉英翻译 第一讲
过程和意义分类
八级汉译英大纲要求
能翻译相当于我国《人民日报》 能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文 章 题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文化方面的文章 3)文学作品 翻译速度为每小时250~300汉字 翻译速度为每小时250~300汉字 能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志 上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节 录 翻译速度为每小时250~300词 翻译速度为每小时250~300词
符号三角理论( the Semiotic Triangle) 符号三角理论( Triangle)
Thought or Reference (思想或所指关系)概念 Symbol 间接的联系 Referent (符号) (所指) 语言 客观世界
符号学的三分法
句法学(研究言内意义)研究符号与符号之间的关系 语义学(研究指称意义)研究符号与所指事物之间的关系 语用学(研究语用意义)研究符号与符号使用(者)之间 的关系 六、三类符号学意义 言内意义 词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的 关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次 均有体现 指称意义(概念意义)词语、句子和篇章反映的客观世界 语用意义(蕴涵、联想、象征意义)语言符号与使用者的 关系,是语言符号对人产生的影响
语用意义
表征意义:话语中揭示发讯人身份及其地理、历史和阶级 背景、年龄、在交际中的态度等等的成份。 表达意义:语言符号的情感内容及其表达发讯人个性或个 人创造性的成份。 联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作 为它一部分的概念和印象。 祈使意义:发讯人企图改变收讯人行为或心态的意向,具 体表现为命令、敦促、说服或乞求。 社交意义:又叫“情境意义” 社交意义:又叫“情境意义”、“人际意义”,是语言符 人际意义” 号同建立、保持某种社会关系有关的方面。

01汉译英第一讲

01汉译英第一讲

Multi-point Perspective


汉英思维方式与语言差异(thinking patterns and language differences)




1.整体与个体(macrocosm vs. individuality) 2.悟性与理性(comprehension vs. rationality :汉语的模糊性(词性模糊、 语义模糊、语言单位模糊) 3.具象与抽象(concreteness vs. abstractness) 4.直觉与逻辑(intuition vs. logic)







(1)忠实:“忠实”指译文要忠实原文,准确表达其 思想,意义和文体风格。 例1:我的成功一半要归功于他。 译文1:Half of my success belonged to him. 译文2:I owed half of my success to him. 例2: 这台发动机出了毛病。 译文1:The generator has got some problems. 译文2:There is something wrong with the generator. 例3:啊!我不是诗人,我永远道不出我的爱,一种像 由音乐与图画所引起的爱。 译文1: Alas, I am not a poet! I shall never express my love, a love which is caused by music and painting. 译文2:Alas, I am not a poet! I shall never be able to express my love--- the kind of love as inspired by music and painting.

英译汉第一讲

英译汉第一讲

英译汉第一讲一、考研翻译的标准1.翻译的标准信、达、雅2.考研翻译的标准准确、完整、通顺•Good to the last drop.•滴滴香浓,意犹未尽。

•A diamond lasts forever.•钻石恒久远,一颗永流传。

二、考研翻译的具体困难1、词汇层面(1)人名地名的翻译(2)术语的翻译(3 )熟词的翻译(4 )生词的翻译(5 )代词的翻译•i. 众所周知的,按照约定俗成的翻译•Bernard Shaw•Bethune•Confucius; Mencius•ii.对于不太熟悉,可以先做音译,再加上括号补出英文原词•iii.对于既不熟悉,又无法确定其读音的可以照抄英文原词•地名的翻译•New York; Newcastle; New Zealand•约定俗成•大纲常见25组国名地名•Netherlands; Israel; Ireland; Brazil•常识:•Tibet; Amoy; Inner Mongolia; Macao•1994天才技术与科学发展的关系•1995标准化教育评估与标准化心理评估•1996科学发展的动力•1997动物的权利•1998宇宙的起源•1999史学研究方法•2000科学家与政府•2001计算机与未来生活展望•2002行为科学发展的困难•2003人类学简介•2004语言学•2005大众传媒•2006知识分子问题•2007法律•P8-75 kitchen rage•把握文章主题的基础上字面翻译•P7-71operational research experts ☐•P8-73 millennium technology calendar •P6-72 intellectual discipline•P3-72 scientific establishment •P11-62 be obliged to them•注意熟词僻义问题☐所谓的生词P2 –72 validate;P5-73 astrophysicists;P13-47 analogous☹真的生词P5-72 the Big Bang;P8-73 Millennium;P9-64 autonomousP13-46 Socratic2、句子层面•(1)非谓结构(2)被动语态•(3)定语从句(4)名词性从句•(5)状语从句•3、关于全文注意以下三点文章的首句与每段的首句一定要看,文章中的注释一定要留意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一讲汉译英一、(2012年天津市中考)根据所给中文意思完成句子,每空限填一词。

1. 我经常帮助妈妈收拾房间。

I often help my mum to _____________ _____________ the room2. 2010年以来,这个地区发生了很大的变化。

Great changes have ___________ ___________ in this area since 2010.3. 他们正在建一条隧道,它将穿过这座山。

They are building a tunnel, and it will _________ _____________ the mountain.4. 他现在不在办公室。

He isn’t in the office __________.5. 我想下个星期顺便看望一下吉尔。

I think I’ll _______ __________ on Jill next week.1.2.3.4.5.二、(2012年北京市中考)根据中文意思完成句子。

1. 很抱歉我没能参加你的生日晚会。

_____for missing your birthday party.2. 你在课余时间喜欢读书吗?Do you _____ in your spare time?3. 杰克会和同学们相处得很好。

Jack will _____ his classmates.4. 这个演讲非常精彩。

我们都听得很认真。

The speech _____ we all listened carefully.5. 他们很难在这么短的时间内想出新的办法。

_____ a new way in such a short time.1.2.3.4.5.三、(2012年兰州市中考)根据所给汉语将下列句子补充完整(每空一词)。

1. 2. 3. 4. 5.四、(2012年烟台市中考)根据所给汉语将下列句子补充完整。

(每空一词)1. 据调查,许多学生都会为了实现自己的目标而努力学习。

______________ ______________the survey, many students were willing to work hard to achieve their aims.2. 我更喜欢歌词很棒的音乐。

I ______________ music that ______________ great lyrics.3. 你们反对在城里建一个新的动物园吗?Are you______________ ______________a new zoo in the town?4. 我认为年轻人应该把更多的注意力集中在工作上。

I think young people should ______________more ______________their work.5. 听到这坏消息,Robert默默地跟他的朋友一起走回了家。

When he heard the bad news, Robert walked home together with his friends____________________________.6. 制作香蕉奶昔的第二个步骤是将香蕉切碎。

The second step of making a banana milk shake is ______________ ______________the bananas.7. 这部电影太乏味了, 以至于我看到一半就睡着了。

The movie was so boring that I ______________ ______________ half way through it.8. 如果你弟弟未经允许拿走了你的衣服你会怎么办?What would you do if your brother took away your clothes ______________ ______________?9. 什么时候动身取决于天气条件。

When to start ______________ ______________the weather conditions.10. 他在火车站偶然遇到了他的一位老校友。

He met with an old schoolmate of his ____________ ____________at the railway station.1. 2. 3. 4. 5.6. 7. 8. 9. 10.五、(2012年黄石市中考)1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.六、(2012年自贡市中考)根据汉语意思完成英语句子,每空一词。

将答案答在答题处。

1.尽量仔细一些,下次就会更少犯错误了。

Try to be more careful then you'll fewer next time.2.你认为东方广场和新建的大道怎么样?What do you think of the Dong fang and the new ?3.学英语最好的方法是尽可能的多说。

The best way to 1earn English is to speak it as as ·4.在二十一世纪,那些观念陈旧的人将落后于时代。

In the 21st century, those people old ideas will be left the times. 5.嘲笑处于困境中的人是不礼貌的。

It's to laugh at those people in ·1.2.3.4.5.七、(2012年盐城市中考)1.2.3.4.5.八、(2012年淮安市中考)1.2.3.4.5.九、(2012年陕西省中考)根据所给中文意思,完成下面各句。

1. 英语是你最喜欢的科目吗?Is English your ?2. 每天读书是个好习惯。

It’s a good habit to every day.3. 帮助别人就是帮助我们自己。

Helping others is helping .4. 汽车站离我家很远。

The bus stop is very my home.5. 他通常在放学后踢足球。

He usually plays soccer .十、(2012年无锡市中考)1.2.3.4.5. 十一、(2012年随州市中考)1.2.3.4.5.6.7.十二、(2012年十堰市中考)1.2.3.4.5.十三、(2012年滨州市中考)根据中文意思完成英语句子,每空所填写的词数不限。

1.谢谢您帮助我。

Thank you for____________.2.晚饭后为什么不出去散步?____________ go out for a walk after supper?3.在北京每天有数以千计的游客。

There are ____________in Beijing every day.4.令他惊奇的是,他妈妈的电话改变了他的生活。

__________________,his mother's phone call changed his life.5.学习英语的最好方法是运用英语。

_________________to learn English is to use English.1.2.3.4.5.十四、(2012年荆州市中考)根据括号内的汉语和句末括号内的英语单词提示完成句子。

1. Even if you are busy, you should (尽力)to do everything well.(try)2. My parents always say that I (已经长大了). (grow)3. After that, her teacher (更多地关注) her. (pay)4. Too much noise made it difficult for me (入睡). (fall)5. When we are away, our baby (照顾) by my mother. (take)1.2.3.4.5.十五、 (2012年福州市中考) 根据括号内的汉语和句末括号内的英语单词提示完成句子。

1. _______ _______(事实上), he is afraid of making a speech in public.2. As we know, good results________ ________ (取决于)hard work.3. Many teachers go on working ________ _______(即使)they are sick.4. His dream ________ ________ (实现)at last with his great effort.5. We are _______ _______(为……自豪) China for its long history and colorful culture.1. 2. 3. 4. 5.十五、1.In fact解析:考查固定介词词组。

2. depend on解析:考查固定动词短语。

3. even though解析:考查固定连词短语。

4. came true解析:考查动词短语,注意时态。

5. proud of解析:固定词组be proud of “以---自豪”。

十六、(2012年连云港市中考)在横线上填入所缺部分,使句子完整(注意:每空不止一个单词)1. Unless you go along the river , you ____________( 迷路) in the forest.2. _______________( 减少空气污染) is everyone’s duty.3.The book Tiny Times written by Guo Jingming ____________( 值得一读).4.----I called you just now , but got no answer.---- Sorry。

I_____________( 发送电子邮件)in the library then.5. I think this journey is ______________( 最愉快的经历).1.2.3.4.5.十七、(2012年襄阳市中考)1.2.3.4.5.6.7.1.2.3.4.5.6.7.十八、(2012年岳山市中考)根据下列句子的汉语意思和英文提示,完成句子;每空一词。

1. 开往北京的CA4106航班已于昨晚21:30起飞。

相关文档
最新文档