高考英语汉英翻译指导
高考英语翻译技巧讲解

高考英语翻译技巧讲解一、考点分析高考英语翻译题要求考生根据括号里所提示的单词将句子从汉语译成英语。
测试目标:翻译题主要考查考生对词汇,语法和句型结构的综合运用能力。
命题走向:翻译题不仅考查考生对所学英语基础知识的掌握程度,而且还要在一定程度上考查考生对中英两种语言表达差异的敏感性,要求考生将汉语的意思用符合英语语言习惯的句子表达出来。
二、专题详解知识点翻译步骤:看括号定时态抓主干添枝叶1. 直译和意译直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。
1.注意逻辑主语的变化。
1)他的话让我忍俊不禁。
I couldn’t help laughing at what he had said.2)那个国家又发生地震了。
Another earthquake broke out in that country.3)要注意的随词汇改变语序的词还有take place, happen, appear, exist, occur, spring up比如:It suddenly occurred to him that he had forgotten to take his driving license.Lots of bars have sprung up in the streets of Shanghai.4)你不可能独立完成任务。
It is impossible for you to complete the task alone.2. 适当加和减词1)我爸爸是老师,在重点中学教书。
My father is a teacher and teaches in a middle school.2)每天早晨妈妈是全家第一个起床的人。
Every morning Mum is the first to get up in the family.3)这是妈妈告诉我的。
This is what Mum told me.4)门突然打开,进来了一位陌生人。
高中英语翻译技巧之中译英

高中英语翻译技巧之中译英在学习英语的过程中,翻译是一个非常重要的技能。
而中译英作为翻译的一种形式,对于学生来说可能会有一定的难度。
本文将介绍一些在高中英语学习中,提高中译英翻译技巧的方法和技巧。
首先,要理解中文句子的结构和特点。
中文句子的结构通常是主谓宾的顺序,而英文句子的结构则是主语+谓语+宾语的顺序。
因此,在翻译中文句子为英文时,需要注意调整句子结构,使其符合英文的语法规则。
例如,中文句子“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。
其次,要注意中文的修饰成分。
中文中的修饰成分通常在被修饰词之前出现,而英文中的修饰成分则通常在被修饰词之后。
因此,在翻译中文句子为英文时,需要将修饰成分放在被修饰词之后。
例如,中文句子“美丽的花朵”可以翻译为“beautiful flowers”。
另外,要注意中文的习惯用语和成语的翻译。
中文中有很多习惯用语和成语,它们具有特定的意义和表达方式。
在翻译中文句子为英文时,需要找到相应的英文习惯用语或成语来表达相同的意思。
例如,中文习惯用语“一举两得”可以翻译为“kill two birds with one stone”。
此外,要注意中文的动词短语和介词短语的翻译。
中文中的动词短语和介词短语通常比较长,而英文中的动词短语和介词短语则相对简洁。
在翻译中文句子为英文时,需要将动词短语和介词短语进行拆分,并找到相应的英文表达方式。
例如,中文句子“对不起,我迟到了”可以翻译为“Sorry, I am late”。
最后,要注意中文和英文的语言风格和表达方式的差异。
中文通常比较含蓄和委婉,而英文则比较直接和简洁。
在翻译中文句子为英文时,需要根据具体情境和语境,选择合适的英文表达方式。
例如,中文句子“你可以帮我一下吗?”可以翻译为“Can you help me, please?”总之,中译英是一项需要技巧和经验的任务。
通过理解中文句子的结构和特点,注意修饰成分、习惯用语和动词短语的翻译,以及掌握中英语言风格和表达方式的差异,我们可以提高中译英的翻译技巧。
《高中英语课件:英汉翻译技巧讲解》

如何有效地进行英汉翻译?
提供一些实用的技巧,例如使用通俗易懂的语言进行翻译、免直译和生硬的 翻译、理解语境并注重文化差异等。
优化翻译句子结构和选词
介绍如何在翻译过程中优化句子结构和选择恰当的词语,使翻译更加流畅、准确和易于理解。
掌握翻译中常见的词汇和语法 问题
讲解在英汉翻译中常见的词汇和语法难点,并提供应对这些问题的方法和技 巧。
《高中英语课件:英汉翻 译技巧讲解》
翻译技巧是有效进行英汉翻译的关键。了解为何需要掌握这些技巧,以及如 何运用它们进行准确、地道的翻译。
什么是英汉翻译技巧?
介绍英汉翻译技巧的定义和重要性。如何运用这些技巧来提高翻译的质量和 准确度。
为什么需要掌握英汉翻译技巧?
解释为何掌握翻译技巧对于准确传达信息、避免歧义以及提升翻译的可读性和流畅度至关重要。
清晰明了地表达核心意思
强调在翻译中要清晰明了地表达核心意思,避
提醒翻译者在口头和书面翻译之间的区别,包括语言风格、用词选择以及表 达方式等。
高考中译英翻译技巧大全

12.15低年级组复赛讲座三之翻译专项翻译的考核目标——考察学生综合运用英语语法,词汇和句型进行遣词造句的能力。
解题步骤读懂所给中文句子,分析句子信息,明确意思判断句型和结构使用所给提示词翻译检查Ỉ翻译和词汇的关系1.动词,所以动词的搭配以及动词的一词多义是记忆和梳理的重点。
动词之后的搭配有的是动宾,有的是动+双宾,还有的是动+宾+宾补,动+表语。
使用时注意以下几点动词单复数与主语一致;2)动词是及物还是不及物;3)及物动词后的动名搭配;4)动词与形容词介词副词的搭配1.宾语不同,意义也不同英语中有些动词可同时后接不定式和动名词作宾语,但意义不同。
它们是高考试题的考查重点。
这类词主要有:go on doing(继续干同一件事) go on to do(接着去干另一件事)stop doing sth.(停止正在干的事) stop to do sth.(停下来去干某事)regret doing(后悔干了某事) regret to do(相当于be sorry to do)forget/remember doing(忘记/记得已做过的事) forget/remember to do(忘记/记得要干的事)mean doing(意味着干…) mean to do(想干…)try doing(尝试做) try to do(设法做)2.宾语不同、语态不同,意义却相同有些词如need,require,want,deserve等后可接不定式(要用被动形式),可接动名词(要用主动形式表被动意义),可与worth,worthy一并记忆。
两种形式意义相同。
如:This sentence needs______________. A.an improvement B.improveC.improvingD.improved3.只接不定式作宾语的词和词组只接不定式作宾语的词和词组有:decide,expect,refuse,wish,hope,order,promise,pretend,offer,happen,seem,make up one's mind,used,beabout,beable,have等。
高考英语语法翻译方法

高考英语语法翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的`习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1、直译法――就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。
由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法――两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法――有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。
例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。
乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法――汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。
街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
我们猜您可能喜欢以下文章:英国留学:如何写好英文ESSAY在英国汉语成为主要语言将取代欧洲语言国内英文专业可以申请的英国硕士专业汉语:英国使馆文教处发布英语学习平台汉语已经成为英国人最热门的外语之一2012英国BBC:海外生存之惑:英语篇英媒2012:海外生存之惑-中文篇去英国留学国际汉语教师打工最赚钱海外:严查语言学校措施收效假留学真打工减少95%英国:调查称英严查语言学校措施收效假留学真打工高考英语语法:高中英语语法-语言翻译方法小结5、增添法――为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
高考6大翻译技巧整理

高考6大翻译技巧整理近年来上海的高考英语翻译,确实有些部分是有点难度的,但是这也间接证明当今对于英语考察越来越注重的是实用性,和国际接轨是我们学习英语最终的目的。
英语的学习就是为了能够更好地去沟通,利用英语这项工具获取更多有利于我们为了发展的文化资源。
从近几年的高考中也明显可以感觉的到,英语翻译过关,对于高考也是起着至关重要的重要!了解中英文化差异,能够更好地帮助你顺利进行中英互译!以下是小编为大家整理的有关高考翻译6大翻译技巧,希望对您有所帮助。
欢迎大家阅读参考学习!一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard aspossible,unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
高考英语翻译知识点实用技巧

高考英语翻译知识点实用技巧高考英语中,翻译题是对学生英语综合能力的重要考查方式。
掌握一些实用的知识点和技巧,对于在翻译题中取得高分至关重要。
一、词汇积累词汇是翻译的基础。
首先,要熟练掌握高考大纲要求的词汇,不仅要知道其常见释义,还要了解其在不同语境中的灵活用法。
对于常见的动词、名词、形容词、副词等,要能够准确拼写和运用。
例如,“appreciate”这个词,常见释义为“欣赏;感激”,在“ I would appreciate it if you could help me” 这个句子中,就是“感激”的意思。
同时,要注意积累一些高频的短语和固定搭配。
比如,“put up with”(忍受)、“make up for”(弥补)、“in terms of”(就而言)等。
二、语法知识1、时态和语态高考英语翻译中,时态和语态的正确使用非常关键。
要明确各种时态(一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等)的构成和用法,以及主动语态和被动语态的转换。
例如,“这座桥是去年建成的。
”应翻译为“This bridge was built last yea r” 这里使用了一般过去时的被动语态。
2、从句定语从句、状语从句和名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)在翻译中经常出现。
定语从句的引导词要准确使用,如“that”“which”“who”“whose”等。
状语从句要根据逻辑关系选择合适的引导词,如“when”(当时候)、“because”(因为)、“if”(如果)等。
名词性从句要注意语序,通常使用陈述句语序。
3、非谓语动词包括动词的 ing 形式、ed 形式和 to do 形式。
要清楚它们在句子中的作用,如作主语、宾语、定语、状语等。
例如,“看见孩子们在公园里玩耍,他笑了。
”可翻译为“Seeing the children playing in the park, he smiled” 这里使用了现在分词短语作状语。
高考英语考翻译步法 试

高考英语翻译四步法光明中学王芳翻译不仅在高考英语主观题中占着不小的比例,而且翻译能力也直接影响考生在作文中的表现。
要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译四步法,以确保准确率。
下面我们以2006年高考中的一句中译英“我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。
(satisfaction)”(下文以“06例句”来指代)为例,来演示这“四步法”。
1.一读中文,理清结构,搭好总体框架。
中文必须好好地仔细读,(尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度)。
读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。
在06例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“每当”(every time)来充当连词。
在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用not only --- but also ---的结构,也可以简化为一个连词and 。
2.结合中文,决定关键词的位置和用法。
重视所给关键词,对其所考察的各类词的用法或特殊句型(倒装句、It 句型和There be 句型等)可以先有一个大致的预测,在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。
同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。
在06例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的to my surprise /excitement, 所给关键词可应用为to my full satisfaction.3.二读中文,确定动词时态及语态。
除了所给关键词外,句中的动词也是关键。
如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。
高中英语高考英汉翻译时中文与英文的主语选择问题

高考英语英汉翻译中文与英文主语选择1.英美人说It是谁,说不清楚,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。
下雨了。
译文:It’s raining.10点了。
译文:It’s ten o’clock.2. IT做形式主语的情况英语初学者犯这样的错误是很正常的(natural)译文:It is quite natural for English beginners to make such a mistake.我们有必要开会讨论这个问题。
译文:It is necessary for us to hold a meeting to discuss the problem熬夜没有好处。
It’s no good sitting up too late.很显然,他读过这本书。
It is quite clear that he has read the book.3.汉语用地名、时间、工具等作主语很普遍,而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语等成分。
昨天沈阳下雨了。
It rained in Shenyang yesterday.明年将出版更多的儿童读物。
More books for children will be published next year.这几天不能上学。
These days can’t go to school.(F)I can't go to school these days.夏天是很难保存食物的。
Summer is difficult to preserve food.(F)It’s difficult to preserve food in summer.)他英语说的好。
His English speaks good.( F)He speaks good English.读书可以增长知识。
Reading can acquire knowledge. (F)Through reading one can acquire knowledge.骑自行车是一种很好的上学方式。
2020年高考英语试题英汉对照翻译

英语(全文翻译版)
第二部分阅读理解(共两节,满分40分)
第一节(共15小题;每小题2分,满分30分)Байду номын сангаас
阅读下列短文,从每题所给的A、B、C和D四个选项中,选出最佳选项。
A
原文
译文
Train Information
All customers travelling on TransLink services must be in possession of a valid ticket before boarding. For ticket information,please ask at your local station or call 13 12 30.
Public holidays
On public holidays, generally a Sunday timetable operates. On certain major event days,i.e.
Australia Day, Anzac Day, sporting and cultural days, special additional services may operate.
Christmas Day services operate to a Christmas Day timetable,Before travel please visit translink. com. au or call TransLink on 13 12 30anytime.
Customers using mobility devices
8:57pm
Fortitude Valley
高中高考英语翻译技巧完全篇

英语翻译-英译汉的技巧真正掌握英译汉的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
2019年高考英语真题全国I卷阅读理解部分:全文英汉对照翻译+解析+重点词汇

2019年高考英语真题全国I卷阅读理解部分:全文英汉对照翻译+解析+重点词汇适用地区:河南、河北、山西、江西、湖北、湖南、广东、安徽、福建、山东A篇一、原文部分Need a Job This Summer?要找暑期工作吗?The provincial government and its partners offer many programs to help students find summer jobs. The deadlines and what you need to apply depend on the program.省政府及其合作伙伴提供了很多项目来帮助学生找到暑期工作。
相关截止日期及所需的申请材料要取决于你所申请的项目。
Not a student? Go to the government website to learn about programs and online tools available to help people under 30 build skills, find a job or start businesses all year round.如果您不是学生,也可登录政府网站,了解政府所出台的用于常年帮助30岁以下的人培养技能、找工作或创业的相关项目和在线工具。
Jobs for Youth青少年工作岗位If you are a teenager living in certain parts of the province, you could be eligible (符合条件) for this program, which provides eight weeks of paid employment along with training.如果你是居住在本省的青少年,则你可能符合本项目的申请条件;申请成功后,该项目会向你提供八周的带薪工作及相关的培训。
高考翻译速译技巧

高考翻译速译技巧导言:高考翻译是一项要求考生能够把特定语言文字转译成另一种语言文字的高难度任务。
在高考中,英语翻译部分是很多考生热衷的科目,因此良好的翻译速译技巧尤为重要。
本文将介绍一些在高考翻译中可以用到的技巧,希望对考生们能有所帮助。
一、审题准确,不走样很多考生在翻译过程中会出现最基本的错误,就是审题不准。
审题准确是翻译的第一步,只有准确地理解原文的含义,才能将其准确地翻译出来。
因此,在进行高考翻译时,考生需要仔细阅读原文,理解其意思,避免走样。
二、归纳要点,不走题通常,高考翻译题目中的原文篇幅较长,但考生在翻译时需概括要点,避免走题。
考生可以通过划线、圈点、标记,找出关键词汇或句子,并进行归纳和总结。
在翻译时,将要点用准确、简洁的语言准确表达出来,避免冗杂和走题。
三、抓住句意,不误用词在高考翻译中,考生应注重理解句子的意思而不是过分重视原句的结构和单词的的字面意义。
因为不同的语言在表达方式和结构上有很大的差异,逐字逐句的翻译容易导致表达不准确。
考生应了解原文的主旨和句意,然后用准确的表达方式来翻译句子,避免误用词汇。
四、动词短语化,不串词英语中动词短语是由一个或多个动词和副词、介词或连词组成的词组。
考生应学会运用动词短语来表达复杂的意思,而不是直译。
熟练掌握常用的动词短语可以让考生的翻译更加流利自然,避免串词。
五、注重上下文,不孤立翻译在高考翻译中,考生不仅要注意翻译句子的精准和准确,还要注意上下文的连贯性。
上下文的连贯性是一个完整文章的表现形式,在翻译过程中考生应注重上下句之间的关系,适当调整句子的结构和语序,保持翻译的连贯性和流畅度。
六、多做练习,不断积累熟能生巧,同样适用于翻译。
考生在备考过程中要多做翻译练习,不断积累翻译技巧和经验。
可以从各类原文中提取,进行翻译练习,增加词汇量和语法的灵活运用。
此外,阅读大量的英语资料,增加对英语表达和句子结构的理解也是非常有帮助的。
总结:高考翻译是一项需要经历长时间训练才能掌握的技能。
高考英语真题全国I卷阅读理解B:全文英汉对照翻译解析重点词汇

高考英语真题全国I卷阅读理解B:全文英汉对照翻译+解析+重点词汇BGood Morning Britain’s Susanna Reid is used to grilling guests on the sofa every morning, but she is cooking up a storm in her latest role —showing families how to prepare delicious and nutritious meals on a tight budget.每天早上,《早安英国》的主持人苏珊娜•里德(Susanna Reid)都会坐在沙发上盘问她的嘉宾。
不过,在新近主持的一档新的栏目里,她开始大秀起自己的厨艺,教人们如何在预算紧张的情况下做出美味又营养的饭菜。
In Save Money: Good Food, she visits a different home each week and with the help of chef Matt Tebbutt offers top tips on how to reduce food waste, while preparing recipes for under £5 per family a day. And the Good Morning Britain presenter says she’s been able to put a lot of what she’s leant into practice in her own home, preparing meals for sons, Sam,14, Finn,13, and Jack, 11.在这档名为《省钱做美食(Save Money: Good Food)》的栏目中,她每周会走访不同的家庭,在大厨马特·特巴特(Matt Tebbutt)的帮助下提供如何减少食物浪费的重要诀窍,同时为各家庭准备每天花费不超过5英镑的菜谱。
高考英语课文翻译新人教必修三 Unit 3(英汉对照)

高考英语课文翻译新人教必修三Unit 3(英汉对照)Wednesday, 21 June6月21日,星期三Today was my first day back in San Francisco after camping in the Redwood Forest and visiting the wine country of Napa Valley. I have to admit that it definitely feels good to be back in the city again. And what a city—a city that was able to rebuild itself after the earthquake that occurred in 1906. There are so many beautiful old buildings—many siting on top of big hills, offering great views of the city, the ocean, and the Golden Gate Bridge.在红杉林露营并参观了纳帕谷酒乡后,今天是我回到旧金山的第一天。
我得承认,再次回到城里的感觉实在是太棒了。
多么神奇的一座城市啊——一座1906年大地震后重建的城市。
这里有众多美丽的古建筑——不少坐落于大山之巅,城市、大海和金门大桥美景尽收眼底。
My hotel is near downtown, in the Mission District, one of the oldest parts of the city. Many of the people living here are from Mexico or Central America. This district used to be a poor area of town, but is now a centre for art, music, and food. In fact, an art movement called the “Mission School” started here. It’s influenced by graffiti art and comic art.I walked around looking at the street art for a few hours. It was quite modern and lively. Afterwards, I ate some delicious Mexican-Chinese noodles from a food truck. A real mix of cultures here!我住的旅馆靠近市中心,位于教会区,这是旧金山最古老的街区之一。
高考英语翻译技巧指导

高考英语翻译技巧指导一.中译英考查什么?翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地再现出来。
中译英这一题型要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。
该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。
二.高考评分标准:1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。
翻译技巧:首先.读懂原文的意思;一)看括号一看括号内所给的单词或词组的意思以及它们的常用搭配;1. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。
( aware)二看括号内所给的单词或词组对应的是汉语中的哪个部分;2. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。
(once )三看括号内所给的单词或词组对整个句子结构的提示。
3.保护环境是每个公民的职责。
(It…)4.我们的祖国从来没有像今天这样强大。
(Never …)二)定时态5. 在过去的几年里,这家工厂用塑料代替木头来降低成本. (substitute )6. 毫无疑问,政府会采取措施来阻止疾病的蔓延.(doubt )7. 充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书.( keep)5. In the past few years, the factory has substituted plastic for wood to reduce the costs.6.There is no doubt that the government will take measures/action to prevent the spread of the disease.7. Making full use of time doesn’t mean keeping reading books from morning till night .三)抓主干8. 这种从煤里提炼出的物质可以制成各种有用的东西.(take out of )9. 虽然空气污染被公认为是这一地区最严重的问题, 然而当地政府采取的措施却不尽如人意.( take action)8. The material taken out of the coal can be made into useful things of different kinds.9. Although it is generally accepted that air pollution is the most serious problem in this area, the action that the local government is taking is far from satisfactory.四.)添枝叶10. 他近视的原因是连续四五个小时不停地看书. (keep )11. 对于想要了解医学科学新的发展的人来说, 这本杂志是很有帮助的. (inform )10. The reason why he became short-sighted/ near-sighted is that he kept reading for four or five hours .11. This magazine is of great help to those who want to be informed of the latest development in medical science.。
高考翻译复习技巧提高中英文互译和语言表达能力

高考翻译复习技巧提高中英文互译和语言表达能力高考是对学生中英文翻译和语言表达能力的考验,而翻译作为其中的一个重要部分,对于考生来说尤为重要。
本文将介绍一些高考翻译复习技巧,帮助学生提高中英文互译和语言表达能力。
1. 培养阅读理解能力翻译的第一步是理解原文。
因此,学生需要通过大量的阅读来培养自己的阅读理解能力。
可以通过阅读相关英文报刊、杂志、散文以及英文小说等来提高自己的阅读水平。
2. 学习基础词汇和短语词汇是翻译的基础,学生需要掌握足够的词汇量才能进行翻译。
可以通过记单词、背诵词组以及阅读来积累和巩固词汇。
3. 提高语法水平语法是翻译的基础,学生需要掌握英语的基本语法规则,例如时态、语态、主谓一致等。
通过做语法练习和阅读经典英语语法书籍来提高自己的语法水平。
4. 多练习翻译熟能生巧,通过大量的翻译练习可以提高学生的翻译能力。
可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,然后与原文进行对照,找出不足之处并加以改进。
5. 注意语言风格和语境翻译过程中需要注意语言风格和语境的转换。
不同的文章有不同的语言风格和语境要求,学生需要根据具体情况进行恰当的翻译。
6. 了解常见翻译技巧学生可以了解一些常见的翻译技巧,例如音译、意译、反译等,灵活运用这些技巧可以提高翻译效果。
此外,还可以学习一些中英文文化差异,避免出现翻译错误。
7. 多查阅参考资料学生在翻译过程中可以查阅相关的词典、辞典、翻译技巧书籍等参考资料,以确保翻译的准确性和语言表达的流畅性。
总结起来,高考翻译复习要注重培养阅读理解能力、学习基础词汇和短语、提高语法水平、多练习翻译、注意语言风格和语境、了解常见翻译技巧以及多查阅参考资料。
通过这些方法和技巧的学习和运用,相信学生的中英文互译和语言表达能力将得到明显提高,为高考取得好成绩奠定了坚实的基础。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高考中译英解题方法和技巧一、判断句型,构建框架句型好比是句子的骨架,选用合适的句型是做好中译英的第一步,也是至关重要的一步。
英语中句子通常分为简单句、并列句和复合句,其中有一些较为固定的常用句型更是高考经常考查的内容,熟悉并学会运用这些句型将有助于同学们很快建立句子结构,完成翻译。
下面就是一些需要掌握的常见句型:There is no need for sb. to do sth. ...It is no good doing sth. ...It is no use doing sth. ...It’s a waste of time doing sth. ...It is necessary/important for sb. to do sth. ...It suddenly occurred to sb. that ...It seems/appears/ happens that ...The more ... , the more ...The reason why ... was that ...What matters is not ... but ...祈使句+and/or ...In spite of the fact that ... , ...There is no doubt that ...It won’t be long before ...(从句谓语用一般现在时)I’d appreciate it very much if you could ...It’s said/believed/reported/estimated that ...Where there is ... , there is ...As an old saying goes, ...Word came that ...Chances are that ...It remains to be seen whether ...(It is) no wonder that ...It is taken for granted that ...It is known to all that ...It takes sb. some time to do sth. ...... so ... that ...Be sure to do ...It is certain that ...A is toB whatC is to D.It makes no difference whether ...It all depends on sb./sth. whether ...... makes it a rule to do sth. ...Make sure that ...(从句谓语用一般现在时)二、把握关键词,熟悉短语搭配历年高考中译英题的考核点中,短语搭配占了很大的比重,其中动词短语尤为重要。
正确使用关键词,用好短语搭配,往往会使难题迎刃而解。
下面是近几年高考出现的短语考点:1.我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。
(before)(2001年高考)We will have a further discussion before we draw a final conclusion.2.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于顾客。
(choice)(2002年高考)At that time, the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help).3.这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。
(remote)(2003年高考)The railway crosses the plain and connects the remote mountain city with the sea port.4.你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。
(apologize)(2004年高考)You should apologize to the people present for what you have just done.5.多吃蔬菜和水果有益健康。
(good)(2005年高考)Eating more vegetables and fruits does good to one’s health.6.我忘了提醒他面试的时间。
(remind)(2007年高考)I forgot to remind him of the time for the interview.三、了解汉英差异,避免误入陷阱1.连词中文中,“因为……所以……”“虽然……但是……”“除非……否则……”等常用来表示因果、转折等关系。
但是在英语中,不能同时使用并列连词和状语从句的连词。
例如:除非采取紧急措施,否则我们的计划将流产。
Unless we take urgent measures, or our plan will be spoiled.(?菖)Unless we take urgent measures, our plan will be spoiled.(?菁)他尽管双目失明,却没有放弃作家梦。
Although he was blind in both eyes, but he didn’t give up his dream of being a writer.(?菖)Although he was blind in both eyes, (yet) he didn’t give up his dream of being a writer.(?菁)2.语态在中英不同的语言文化中,主动和被动的表达存在着一定的差异。
有时中文看似主动,译成英语却应用被动形式;有时中文是被动的意思,在英语中却用主动形式。
以下情形中常用英语的主动形式表示中文的被动意思:(1)某些连系动词(如look, sound, smell, feel, taste, prove等)要用英语主动形式表中文被动意义。
例如:他告诉我的事情被证实是真的。
What he told me proved to be true.(2)当read, wash, sell, clean, cook, cut, wear, carry等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常要用英语主动形式表示中文被动意义。
例如:这本书被卖得很快。
The book sells quickly.(3)当open, close, shut, lock, move等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常用英语主动形式表示中文被动意义。
例如:这门关不上。
The door won’t shut.(4)某些“be+形容词+to do”结构中的不定式通常要英语用主动形式表示中文被动意义。
例如:这篇学术论文很难被翻译过来。
The academic article is difficult to translate.(5)be worth后的动名词要用英语主动形式表中文被动意义。
例如:这可能值得考虑。
This might be worth thinking about.(6)在need, want, require等少数表示“需要”的动词后接动名词用主动形式表被动意义。
例如:这些植物得天天浇水。
The plants need watering every day.也有很多情况下,英语的被动形式表示中文的主动含义。
这时很多同学就可能会忽略被动语态的使用。
例如:坐在树下的人是我叔叔。
The man who was seated under the tree is my uncle.这样的例子不胜枚举,同学们在练习时应注意多积累和总结。
3.语序在某些情况下,英语的主谓必须全部或部分倒装。
有时为了保持句子平衡,各部分顺序会发生颠倒,这与中文表达顺序有所不同。
例如:我们的祖国从来没有像今天这样强大过。
(Never)Never before has our country been as powerful as it is today.老师仅靠一支粉笔上课的日子一去不复返了。
(Gone)Gone are the days when a teacher gave lessons only with a piece of chalk.我认为你找不到自行车了。
I don’t think you can find your bicycle.4.标点符号汉语中的某些标点符号是英语没有的。
例如英语中没有顿号(、),常用逗号充当并列连接作用。
英语中也没有书名号(《》),汉语用于书名、报刊杂志名的书名号,英语中常用斜体字代替。
有些标点符号的汉英表示形式是不同的。
例如在汉语中句号是以空心圆(。
)来表示的,在英语中是实心点(.)。
又如汉语中的省略号是居中的六点(……),英语是用位于底部的三点(...)来表示。
同学们在使用这些符号时要特别注意,防止混淆。
四、理解成语与俗语,无须字字对译近年的高考中译英题中,总会出现一些比较地道的中文或常用的成语,许多同学对于这些成语和俗语的翻译常不知所措。
此时,同学们不妨冷静下来,从成语的实际意义入手,在理解的基础上,用适当的英语表达出来,完全不必字字对译。
有些成语和俗语的中英文是基本对应的,例如欣喜若狂(be wild with joy),熟能生巧(practice makes perfect)等。
但大多数还是需要通过意译的方法来表达。
以近年的高考试题为例:1.请尽早作出决定,不然你会坐失良机。
(or)(2003年高考)Please make up your mind/make your decision as early as possible, or you’ll miss the good/golden chance/opportunity.2.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。
(too...to)(2004年高考)The rules of the game are too complicated to explain/be explained in a few words.3.他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。
(so)(2005年高考)He finished a difficult task on his own/independently soon after he entered the company, so his colleagues looked at him differently/with new eyes/regarded him in a totally different light.4.这小孩太调皮了,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。