名词短语翻译
check out date 名词
"Check-out date" 是英语中的一个名词短语,直接翻译为“退房日期”。
在酒店业和旅游业中,这是指客人离开酒店的日期。
这个短语通常用于预定、日程安排和住宿计划等场合,以便通知客人他们需要在特定日期之前退房,以便酒店可以安排清洁和维护工作,以及为新客人腾出空间。
在酒店业中,check-out date 是一个重要的概念,因为它涉及到客人的住宿计划和酒店的运营管理。
一般来说,酒店会要求客人在 check-out date 之前离开房间,以便清洁和维护工作能够进行。
如果客人需要延长住宿时间,他们通常需要提前通知酒店,以确保酒店有足够的房间供应和满足其他客人的需求。
除了在酒店业中,check-out date 还可以用于其他场合。
例如,在旅游行程规划中,check-out date 可以指旅游团队离开旅游目的地的日期。
此外,在一些租赁协议中,check-out date 也可以指租户需要将房屋归还给房东的日期。
总之,“check-out date”是一个常见的英语短语,用于表示客人或租户需要离开特定场所的日期。
在酒店业和旅游业中,它是一个重要的概念,涉及到客人的住宿计划和酒店的运营管理。
在其他场合中,它也可以用于表示某个日期之前的退房或归还物品的要求。
名词翻译法
participation in management.
2a. New college life makes me feel excited. 2b. New college life filled me with excitement.
3a. If you compare two ways of life carefully,
4a. The lifestyle has become accepted and
welcome by more and more young people.
4b. The lifestyle has found its growing
acceptance and popularity among young people.
名词做定语
分类意义
air pollution空气污染
boy friend男朋友 income tax所得税 song writer歌曲作家 road accident交通事故
coffee cup咖啡杯 tennis ball网球 body language身体语言 Nobel Prize诺贝尔奖
Her dress perfection 穿戴完美, 穿戴无懈可击。
八年级语文文言文的名词性短语及翻译之以岳阳楼记为例
八年级语文文言文的名词性短语及翻译之以岳阳楼记为例以岳阳楼记为例的八年级语文文言文名词性短语及翻译岳阳楼记是中国南北朝时期文人范晔所著的一篇叙事性散文,在我国古代文学史上占有重要地位。
本文将以《岳阳楼记》为例,介绍八年级语文中常见的名词性短语及对其进行翻译。
1. 高楼大厦之下在文中开篇即出现了这一名词性短语,用以形容岳阳楼的屹立在众多高楼大厦之下的景象。
其中,“高楼大厦”指的是其他建筑物,“之下”表示相对的位置,合在一起形成了一个名词性短语。
翻译为:under the tall buildings.2. 滔滔江水这个名词性短语出现在文中描绘湖水的部分,描述了江水的奔腾之势。
其中,“滔滔”表示江水连绵不断,“江水”指的是长江水流。
翻译为:the surging Yangtze River water.3. 轻舟已过万重山这是文章中描写船只行进的名词性短语,形象地表达了船只已经穿越了许多连绵起伏的山峦。
其中,“轻舟”指的是小船,“万重山”表示山峦多且连绵不断。
翻译为:the small boat has passed through countless mountains.4. 望断南飞雁在文中,这个名词性短语出现在描写楼上远眺的情境中,形容楼上可以看到南方飞翔的大雁,但由于距离太远,看不到它们飞行的终点。
其中,“望断”表示目光无法达到远处,“南飞雁”表示南方飞翔的大雁。
翻译为:observe the flying geese heading south.5. 亭亭琼岛这个名词性短语出现在写楼下江水中的景物描绘部分,形容江中的小岛。
其中,“亭亭”表示小巧玲珑,“琼岛”表示美丽的小岛。
翻译为:exquisite and beautiful islands.6. 游人如织在描述岳阳楼景区的游人众多的情景中,出现了这个名词性短语。
其中,“游人”指的是来此游玩的人,“如织”表示形成了一道密集的人流。
翻译为:crowded with tourists.7. 纵目四顾这个名词性短语描述了登楼时,环顾四周的情景。
英汉互译中名词性短语的翻译原则
英汉互译中名词性短语的翻译原则在英汉互译中,名词性短语的翻译是非常重要的。
名词性短语包括名词短语、动名词短语和不定式短语等。
正确地翻译名词性短语不仅能够传达准确的信息,更能够使翻译的意思更加清晰和易于理解。
本文将探讨英汉互译中名词性短语的翻译原则。
1.上下文语境翻译名词性短语时,上下文语境是非常重要的。
在翻译时,需要根据文本的整体语境来理解和翻译名词性短语的含义。
特别是在翻译口语或文学作品等自然语言时,更需要根据上下文视情况进行翻译。
2.语义分析名词性短语的翻译还需要进行语义分析。
语义分析是指根据单词和短语的语言含义来理解和翻译。
在语言翻译中,很多名词性短语在英汉两种语言中可能存在着微小的差别,需要根据文本语境和语义分析来进行翻译。
3.功能语法另外,名词性短语的翻译还需要考虑功能语法。
在一些复杂的句子中,名词性短语可能作为主语、宾语、定语或表语等,需要根据其在句子中的功能来进行翻译。
此外,在某些英文名词性短语中,存在着含有冠词和复数形式等词形变化,需要根据其语法形式进行翻译。
4.文化背景当进行英汉互译时,文化背景是不可忽视的重要因素。
在名词性短语的翻译中,很多时间涉及到文化习惯之间的差异。
比如,西方文化中的商业用语可能在中文中不存在完美的对应词汇,这就需要根据现实情况进行灵活处理。
5.译者的思维方式在英汉互译中,译者的思维方式也是非常重要的。
不同的人有不同的思维方式,习惯不同的翻译方法。
对于名词性短语的翻译,需要根据自己的经验和判断力来进行翻译。
对于个人来说,如何准确地理解并翻译名词性短语是一个日益完善的过程。
总结综上所述,名词性短语的翻译需要考虑诸多因素,包括上下文语境、语义分析、功能语法、文化背景和译者的思维方式等。
在实际翻译中,需要兼顾这些因素,灵活运用翻译原则来进行翻译,才能保证翻译的准确性和质量。
英语名词短语习语汇总
翻译名词短语习语汇总Transfer from the Finite Verb to the AdverbialRome was not built in a day. 罗马非朝夕建成。
We do not live to eat, but eat to live. 我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着。
Transfer to the Verb from Other Parts of the SentenceHe gave me not even a moment to collect my thoughts. 他不给我一点时间集中一下思想。
A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。
Under no circumstances would we give up our principles. 任何环境下我们都不会放弃原则。
No animal must ever tyrannize over his own kind. 任何动物都绝不能欺压他的同类。
It is wise man that never makes mistakes. It is a good horse that never stumbles.It is a skilled worker hat never blunders. (智者千虑,必有一失)It is an ill wind that blows no good. 有失必有得/有弊必有利。
It is a long lane that has no turning. 路必有弯/事情必有转机。
All are not thieves that dogs bark at. 狗见了就叫的并不都是小偷/犬之所吠,并非皆贼。
All are not saints that go to church. 去教堂的并非都是圣徒。
All bread is not baked in one oven.面包并不都是一个炉子烤出来的。
(完整版)大学英语四级高频名词短语表
(完整版)大学英语四级高频名词短语表大学英语四级高频名词短语表(完整版)以下是大学英语四级考试中高频出现的名词短语。
这些短语在四级考试中经常出现,掌握它们有助于提高听力和阅读能力。
考生们可以通过研究这些名词短语,扩大自己的词汇量,提高对英语语境的理解能力。
1. job market 就业市场2. social media 社交媒体3. environmental protection 环境保护4. economic growth 经济增长5. cultural diversity 文化多样性6. global warming 全球变暖7. technological innovation 科技创新8. sustainable development 可持续发展9. globalization 全球化10. academic achievement 学业成就11. social inequality 社会不平等12. health care 健康保健13. financial crisis 金融危机14. educational reform 教育改革15. climate change 气候变化16. cultural exchange 文化交流17. population growth 人口增长18. job satisfaction 工作满意度20. public transportation 公共交通这些是一些常见的大学英语四级考试中所使用的名词短语。
希望这份名词短语表能对您的研究有所帮助。
*请注意,名词短语的翻译并非唯一,根据上下文和语境可能会有不同的译法。
建议在学习和使用时具体情况具体分析。
*。
名词短语-第一讲
名词的定义与分类
定义:表人,事物,地点及抽象事物名称 分类 意义 例词
专有名词 个体名词 表特定人,物,机构或 场所的名词 同类的人或物中的个体 表若干人或物的总称 表示物质和材料的总称
Paris,Bill Gates house,piano team,committe paper,cotton
可数名词
名词的数(二):单数与复数
• 英语中大于1就是复数
one half day one day one and a half days
英语中,只用作单数的名词主要是不可数名词和专 有名词,谓语要用单数第三人称形式
只能用作复数的名词
• 1.二合一的复数名词 Eg: glasses,trousers…… • 2.单形复义 Eg:people,cattle,police,poultry,livestok…… • 3.the +adj-表示一类人 Eg: The rich are becoming richer • 4.复数专有名词 the Alps Eg:The Himanayas are the roof of the world
名词短语的构造---“左二右六”
1.The boy 2.The cute boy 3.The cute boy in blue jeans 4.The cute boy wearing blue jeans 5.The cute boy who is wearing blue jeans
is my brother
修饰名词定语的“黄金公式”
• • • • • • 介词短语 分词短语 不定式短语 形容词短语 定语从句 同位语从句
限定词+形容词+中心名词 (headword)+六类右置定语
English Noun Phrase 名词短语
名词短语Noun Phrase名词短语是指以名词或名词性词语(noun-equivalent)作中心词(head-word)构成的短语。
它可以是一个名词或相当于名词的词语如代词,也可以是包括中心词、限定词(determiner例如:在名词短语中,限定词是仅次于中心词的最重要的成分,不能省略。
如果名词前没有限定词,则可认为限定词是零位冠词(zero-article)。
没有前置修饰语和后置修饰语并不影响短语的完整性。
一限定词当代英语语法家如R.Quirk认为放在名词前面,对名词起限定作用,表示特指、泛指或数量等概念的词为限定词。
并阐述了限定词的句法作用和同名词的搭配关系以及限定词和限定词之间的搭配关系。
限定词不象别的修饰语同修饰语之间只存在意义上的联系,而是有语法上的固定的搭配关系。
例如:The new gas stove in the kitchen which I bought last month has a very efficient oven .我上次买的那个厨房煤气炉有一个效率非常高的烘箱。
上句中起主语作用的名词短语中,修饰中心词stove的除了限定词the外,还有形容词new,作形容词的名词gas,介词短语in the kitchen 和定语从句which I bought last month .但这些修饰语中的任何一个甚至全部都可一省略,而句子结构仍然完整。
例如:The stove has a very efficient oven .这个炉子有一个效率非常高的烘箱。
但如果省略了the,这个句子就不成立,因为它是不合语法的。
限定词通常包括:1.冠词:a, an, the2. 形容词性指示代词即指示词:that, this, these, those, (which, what)等3.形容词性物主代词:my, your, his, her, our, their, its,(whose)等4.所有格名词:John’s, the brother’s 等5.基数词:one, two, three等6.序数词:second, third, first,(last, next, other)等7.表示数量的不定代词:much, neither, many, few, little, some, any, either, all, both, half, enough, no, more, a lot of, 等限定词和名词的搭配关系:限定词一般不能同专有名词搭配,而只能同普通名词搭配。
高三英语短语复习知识点
高三英语短语复习知识点英语短语在日常交流和写作中扮演着非常重要的角色,它们能够帮助我们更准确、更流利地表达自己的观点和想法。
在高三英语学习中,复习英语短语的知识点是非常必要的。
本文将从常见的英语短语出发,为大家进行复习,并提供一些建议来加强记忆和应用。
1. 翻译短语很多英语短语有着独特的翻译,而这些翻译常常不能通过字面意思得出。
为了更好地掌握这些短语,我们需要理解其背后的真正含义。
下面是一些常见的翻译短语:- "break the ice" (打破沉默)意为在陌生人之间打破僵局,开始交往。
- "in the nick of time" (恰好在最后时刻)意为及时,恰逢其时。
- "the ball is in your court" (球在你的场内)意为轮到你做决定或采取行动了。
2. 动词短语动词短语在英语中非常常见,也是我们表达动作和行为的重要手段。
下面是一些常用的动词短语:- "come up with" (想出,提出)意为产生,提出(主意、方案等)。
- "look forward to" (期待)意为盼望,期待。
- "make up" (弥补,编造)意为弥补损失,编造(故事等)。
除了以上提到的动词短语,还有很多其他表达方式,希望大家在复习过程中能够积累更多。
3. 名词短语名词短语在英语中起着修饰和描述的作用,常常用来扩展句子的含义。
下面是一些常见的名词短语:- "a piece of cake" (小菜一碟)意为轻而易举,非常简单。
- "red flag" (红旗)意为警示信号,警告标志。
- "a wolf in sheep's clothing" (披着羊皮的狼)意为伪装成无害之人的危险人物。
4. 形容词短语形容词短语在英语中常用来描述人、事物的特征和状态。
student的用法总结大全
student的用法总结大全1. student (名词) - 学生,指在学校、大学、学院等教育机构接受教育的人。
- 例句:She is a diligent student who always gets good grades.- 翻译:她是一个勤奋的学生,总是能拿到好成绩。
2. student (形容词) - 学生的,与学生有关的。
- 例句:The student council organized a charity event for the local community.- 翻译:学生会为当地社区组织了一次慈善活动。
3. student body (名词短语) - 学生团体,指一所学校、大学或学院的全部学生。
- 例句:The student body elected a new president for the upcoming academic year. - 翻译:学生团体选举了新的主席来迎接即将到来的学年。
4. student loans (名词短语) - 学生贷款,指由政府或金融机构提供给学生支付学费、书籍费等费用的贷款。
- 例句:She had to take out student loans to cover the cost of her education.- 翻译:她不得不申请学生贷款来支付她的教育费用。
5. student exchange program (名词短语) - 学生交流计划,指学生之间在不同国家或学校之间交互学习的计划。
- 例句:He participated in a student exchange program and spent a semester studying in France.- 翻译:他参加了一个学生交流计划,在法国度过了一个学期的学习。
6. student council (名词短语) - 学生会,指由学生选举组成的管理学校事务的组织。
英语语法术语及翻译
英语语法术语及翻译morphology 词法notional 实词r o t 词根synonym 同义词derivation 派生法compound 复合词pr o no un代词verb 动词preposition 介词particle 引导词common noun 普通名词词material noun 物质名词form word 虚词word-building 构词法prefix 前缀suffix 后缀antonym 反义词conversion 转化法affixation 词缀法c omposition 合成法parts of speech 词类noun 名词numeral 数词adjective 形容词adverb 副词article冠词conjunction 连词interjection 感叹词classification of nouns 名词的分类proper noun 专有名词collective noun 集合名abstract noun 抽象名词countable noun 可数名词personal pronoun 人称代词possessive pronoun 物主代词reflexive pronoun 反身代词interrogative p r o n o un疑问代demonstrative pronoun 指示代词词relative pronoun 关系代词indefinite pronoun 不定代词reciprocal pronoun 相互代词 case 格nominative case 主格objective case 宾格possessive case 所有格singular form 单数形式plural form 复数形式cardinal numeral 基数词ordinal numeral 序数词fraction numeral 分数数词degrees of comparison 比较级positive degree 原级comparative degree 比较级superlative degree 最高级notional verb 实义动词 modal verb 情态动词link verb 连系动词auxiliary verb 助动词transitive verb 及物动词intransitive verb 不及物动词 regular verb 规则动词irregular verb 不规则动词 finite verb 限定动词non-finite verb 非限定动词person 人称number 数gender 性tense 时态voice 语态mood 语气principal forms o f verbs 动词的主要形式present form 现在形式past form 过去形式participle 分词present participle 现在分词past participle 过去分词infinitive 不定式gerund 动名词verbal noun 动名词simple present tense 一般现在时simple past tense 一般过去时simple future tense 一般将来时present continuous tense 现在进行时past continuous tense 过去进行时future continuous tense 将来进行时past perfect tense 过去完成时future perfect tense 将来完成时present perfect continuous tense 现在完成进行时future perfect continuous tense 将来完成进行时sequence of tenses 时态的呼应passive voice 被动语态active voice 主动语态indicative mood 陈述语气imperative mood 祈使语气subjunctive mood 虚拟语气adverb of time 时间副词adverb of place 地点副词adverb of manner 方式副词adverb o f degr e 程度副词adverb of frequency 频度副词conjunctive adverb 连接副词definite article定冠词indefinite article不定冠词coordinating conjunction 并列连词subordinating conjunction 从属连词syntax 句法declarative sentence 陈述句imperative sentence 祈使句exclamatory sentence 感叹句interrogative sentence 疑问句general question 一般疑问句special question 特殊疑问句alternative question 选择疑问句disjunctive question 反意疑问句simple sentence 简单句compound sentence 并列句complex sentence 复合句compound complex sentence并列复合句elliptical sentence省略句elements of the sentence 句子成分subject 主语predicate 谓语predicative 表语attribute 定语adverbial 状语modifier状语appositive 同位语independent element 独立成分limiting attribute 限定性定语descriptive attribute 描绘性定语simple predicate 简单谓语compound predicate 复合谓语direct object 直接宾语indirect object 间接宾语complex object 复合宾语cognate object 同源宾语direct address 呼语parenthesis 插入语appended element 附加成分inserted element 插入成分direct speech 直接引语indirect speech 间接引语absolute construction 独立结构phrase 短语participial phrase 分词短语prepositional phrase 介词短语infinitive phrase 不定式短语verb phrase 动词短语clause 从句main clause 主句subordinate clause 从句subject clause 主语从句object clause 宾语从句predicative clause 表语从句attributive clause 定语从句appositive clause 同位语从句adverbial clause 状语从句restrictive attributive clause 限制性定语从句non-restrictive attributive clause 非限制性定语从句natural word-order 自然语序inverted word-order 倒装语序inversion 倒装ellipsis 省略transformation of sentence 句型的转换 analysis of sentence 句子分析punctuation marks 标点符号period 句号full stop 句号question mark 问号exclamation mark 感叹号comma 逗号semicolon 分号colon 冒号dash 破折号hyphen 连字号quotation marks 引号parenthesis 括号apostrophe 撇号(所有号,重音号,省字号)。
考研英语阅读新思维:名词短语的理解和翻译
微信扫描二维码关注启航考研(qh_kaoyan )考研自学平台 咋学微信号: 咋学网(zaxueapp ) 2016考研资料分享群:248600511第一章 名词短语的理解和翻译我们在阅读英语报刊文章时,首先,要能够识别并判断句子中单词的词性,这就要求我们有基本的构词法能力,比如-ance, -tion, -ment, -ness, -ity 等都是常用的名词后缀,这是名词理解的第一步,否则句子阅读无法进行下去。
有名词就会有修饰成分,这个修饰成分如果放在前面,就非常符合我们汉语的思维习惯,也就很好理解。
但英语经常把修饰成分放在名词的后面,做其后置定语,而且比较长,这就造成了名词阅读理解上的一大障碍。
一般说来,修饰成分比较短时就放在名词的前面,能做前置定语的有名词、形容词、现在分词和过去分词等,比如,expert performance(出色的表现),pollution monitors(污染监测器),the present situation (目前的局势),fundamental innovation(根本性的创新),broken glass(打碎的玻璃),continually updated information(不断更新的信息),driving force (驱动力),far-reaching changes(深远的变化)等。
但如果名词的修饰成分较长,为了避免头重脚轻,在英语中就一般把它们放在名词的后面,做其后置定语,比如,people present at the meeting(出席会议的人),glass broken by Tom(汤姆打碎的玻璃),fire burning a whole night(烧了一个晚上的火),ability to sing an English song(唱英语歌的能力),progress in English study(英语学习方面的进步),any idea that you might think of(你能够想出的任何主意)。
短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)
短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)国贸2010181班第9组短语也称词组,是担任各种句子成分的基本单位。
句子不是词的序列,而是短语的序列,因为构成句子的元件是短语,而词是构成短语的元件。
在英语传统语法里,词法讲的是词的构成与分类,句法讲的是句子的成分以及分类,很少讲短语,有的甚至不讲短语。
结构主义语法把语言单位分成语素、词、短语、分句、句子五级,这样才给短语以足够的重视。
英语中把语言单位分为五级,由于有形式形态标记,各级之间的界限是比较清楚的。
但复合词和短语两者之间也会界限不清,于是就给出一些形式规定加以区分。
比如看分写还是合写(如cowboy是词,woman doctor是短语),中间有无连字符(如boy-student是词,boy student是短语)等等。
但汉语的复合词与短语都没有形式标示,只能按语义来区分。
在汉语语法的著作里,区分词和短语主要讲到两点:结构上的凝固性和语义上的融合性。
结构上的凝固性是指不能往中间加入其他语言成分的为词,能加的为短语;意义上的融合性是指词的整体意义不等于各组成语素意义的简单相加,否则就是短语。
如“骨肉”并不是“骨头和肉”,而是“子女”,所以“骨肉”是复合词而不是词组。
在汉英翻译中首先要辨别清楚是词还是短语,然后才能按词的意义或短语的意义译成英语。
按照短语造句的能力,即在句子中的功能,主要可分为名词性短语、动词性短语、形容词性短语。
这是汉英语共同的。
汉语除了这三个短语外,还可以分出方位词短语、介词短语、“的”字短语、量词短语。
英语除了这三个基本短语外,还可以分出副词短语和介词短语。
如果从短语的构成成分之间的语法关系着眼,汉语则可能有主谓、动宾、联合、偏正、正补五种构成方式。
而英语由于有形式形态标示,其主谓、动宾、偏正(即修饰与被修饰)、正补(宾补和动状)、联合(并列)大都可由形态形式标示,基本上一目了然,所以不再讲究其内部成分之间的结构关系。
如动词性短语:to make a monkey of 愚弄(动宾)to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策(动宾状) to hang by a hair 千钧一发(动状)to call a spade a spade 钉是钉,铆是铆(动宾补)名词性短语:trojan horse 特洛伊木马形容词短语:last but not least 最后但不是最不重要副词性短语:in the seventh heaven (在)极乐世界从以上情况可以看出,英语短语进入句子具备何种功能,做什么句子成分,也即具备何种词类的性质,都由其构成的形式标示,而汉语短语没有形式标示,主要靠其意义组合而显示其动词性、名词性或形容词性。
英语四级翻译常见考点归纳与练习
英语四级翻译常见考点归纳与练习一、名词短语1. 人名、地名、机构名的翻译:When translating personal names, place names, and institutional names, we need to pay attention to cultural differences and transliteration principles to ensure accurate and appropriate translations.2. 概念名词的翻译:Conceptual nouns often require an understanding of their specific meanings and contexts in order to choose the correct translation. It is important to accurately convey the underlying ideas and concepts without losing the original meaning.3. 时代名词的翻译:The translation of era-specific nouns requires familiarity with historical events and cultural references. It is important to capture the essence of the time period and convey it effectively in the target language.4. 科技名词的翻译:The translation of technical terms requires a good understanding of the subject matter and specialized knowledge. It is essential to use accurate and consistent terminology to ensure clarity and precision in the target language.二、动词短语1. 动词和介词的搭配:Verbs and prepositions often have specific collocations in English. It is important to learn these collocations and use them correctly in order to convey the intended meaning accurately.2. 动词的时态和语态转换:The translation of verb tenses and voice conversions requires a good understanding of the grammar rules and usage in both languages. It is important to choose the appropriate tense and voice to convey the correct meaning in the target language.3. 动词的重要搭配:Certain verbs have important collocations that are commonly used in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 动词的虚拟语气表达:The expression of the subjunctive mood in English requires a good understanding of the specific contexts and grammar rules. It is important to accurately convey the intended meaning and mood in the target language.三、形容词和副词短语1. 形容词和副词的修饰规则:Adjectives and adverbs have specific rules for modification in English. It is important to understand these rules and use them correctly to convey the intended meaning accurately.2. 形容词的级别和比较:The comparison of adjectives requires understanding of the different degrees and forms of comparison in English. It is important to choose the appropriate comparative or superlative form to accurately convey the intended meaning.3. 形容词和副词的重要搭配:Certain adjectives and adverbs have important collocations in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 形容词和副词的修辞手法:The use of rhetorical devices with adjectives and adverbs requires creativity and understanding of the specific effects and meanings they convey. It is important to use these devices effectively to enhance the impact of the translation in the target language.四、语法结构1. 并列结构的翻译:The translation of parallel structures requires attention to sentence patterns, word order, and conjunctions. It is important to maintain coherence and parallelism in the target language to ensure clarity and readability.2. 从句结构的翻译:The translation of subordinate clauses requires understanding of the relationships between main and subordinate clauses, as well as the appropriate use of conjunctions and punctuation. It is important to conveythe intended meaning and grammatical structure accurately in the target language.3. 强调句的翻译:The translation of emphatic sentences requires understanding of the specific emphasis and focus in the original sentence. It is important to effectively convey the emphasis and intensity in the target language to capture the intended meaning.4. 倒装结构的翻译:The translation of inverted structures requires attention to word order and sentence structure. It is important to maintain the intended meaning and emphasis in the target language while following the rules of inversion.五、常见考点练习Translate the following sentences into English:1. 我们决定推迟会议的时间,以便给参与者更多的准备时间。
walk的用法和短语例句翻译阅读
walk的用法和短语例句翻译阅读walk有步行;陪...走;散步;偷走等意思,那么你知道walk的用法吗?下面跟着店铺一起来学习walk的用法和短语例句吧,希望对大家的学习有所帮助!walk的用法walk的用法1:walk的基本意思是“走”,指除跑、跳以外的通过双足交替运动而使身体移动的动作。
walk的用法2:walk既可用作及物动词,也可用作不及物动词。
用作及物动词时,可接表示人或动物的名词作宾语,意为“教〔扶〕某人走路”“遛(马、狗等)”; 接表示地点的名词作宾语,意为“在…走动”; 也可接以形容词充当宾语补足语的复合宾语。
walk用作不及物动词侧重运动方式时常译作“走(路),步行”,侧重运动目的时常译作“散步”,常伴随表示距离、地点或方向的状语。
walk的用法3:walk可用作系动词,后接形容词作表语。
walk的用法4:walk还可作“执行任务,徒步测量”解。
walk的用法5:walk用作名词时的基本意思是“步,步行”,尤指为了散步或锻炼的步行,引申可作“步行的距离”“走路的步态”“步行的速度”“散步的场所”“步行的路径”解。
walk的用法6:walk用作单数可数名词时,常与不定冠词a或an 连用。
walk的常用短语walk about〔around〕 (v.+adv.)walk abroadwalk ahead (v.+adv.)walk away (v.+adv.)walk away from (v.+adv.+prep.)walk away〔off〕 with (v.+adv.+prep.)walk back (v.+adv.)walk in (v.+adv.)walk into (v.+prep.)walk off1 (v.+adv.)walk off2 (v.+prep.)walk on1 (v.+adv.)walk on2 (v.+prep.)walk out (v.+adv.)walk out on (v.+adv.+prep.)walk over1 (v.+adv.)walk over2 (v.+prep.)walk round (v.+adv.)walk的用法例句1. Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.不要等待好事降临,你要向幸福进发。
stake out翻译
stake out翻译"Stake out"是一个短语,可以用作动词短语或名词短语。
它的含义是指监视、蹲守或监视目标地点或人员的行为。
动词短语:1. 我们需要在银行外面蹲守,以便抓到这个犯罪团伙。
We need to stake out the bank in order to catch this criminal gang.2. 警方花了数周的时间蹲守在犯罪嫌疑人的住处。
The police spent weeks staking out the suspect's residence.3. 记者们经常需要蹲守,以便拍摄到重要的新闻图片。
Journalists often have to stake out in order to capture important news photographs.4. 他们决定蹲守在咖啡店外面,等待目标出现。
They decided to stake out outside the café, waitin g for the target to appear.名词短语:1. 警方进行了长时间的蹲守,终于成功逮捕了嫌疑人。
The police conducted a long stakeout and finally managed to apprehend the suspect.2. 记者们在酒店外面进行了数天的蹲守,希望能够采访到著名演员。
The journalists conducted a stakeout outside the hotel for several days, hoping to get an interview with the famous actor.3. 他们在废弃工厂附近进行了一次蹲守,以便观察到任何可疑的活动。
They conducted a stakeout near the abandoned factory to observe any suspicious activities.4. 他们在黑暗中进行了长时间的蹲守,等待目标的出现。
joint名词
joint名词一、joint作名词时意思是“关节”,转化为形容词时,意思是“关节的”,引申可指相连的;共同的。
二、joint是英式拼法,等同于美式拼法junct。
三、joint的读音:英 [dʒɔɪnt] 美 [dʒʌnt]四、作名词意思有:1.接头;接缝;接合处。
2.关节;骨节。
3.关节似的连接;接合点。
4.连结;联合。
5.接合;汇合。
6.接头处;接缝处。
7.连骨;骨节。
8.公共场所;共用物。
9.(学校或医院的)联营机构。
10.(教)联诵节拍(歌曲中两音或音组相叠时所用)。
11.餐馆,尤指合伙经营的。
五、作形容词时翻译为:关节的,接合的,共同的。
六、作副词时翻译为“共同地”。
七、常用短语:1.joint venture 合资企业,共同经营的事业,企业。
2. the royal commissionon the joint : 王室的联袂问题特别委员会。
3. have the good joints in your body : 身体关节好。
4. joint action : 联合行动,共同行动。
5. joint enterprise : 联营企业,合资企业。
6. joint capital : 联合资本,合作资本。
7. joint incompatibility : 交互不兼容性,相互作用的不兼容性。
8. joint task : 共同任务,协作任务。
9. joint consultation : 共同咨询,协作咨询。
10. joint membership : 会员资格共享,联合会员资格,共享会员资格。
11. joint rotation : 并轴转动。
12. joint owner : 联合所有者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编号
原文
译文
1
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表
Deputies to the National People’s Congress and the local people’s congress at various levels
2
自下而上,由上而下,充分民主的提候选人的办法
10
更多的多样化空间、个人选择和许多自我决定、自我实现的崭新的机会
The scope for growing diversity ,for great individual choice and for many new opportunities for people’s self-determination and self-fulfillment
5
重环保服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域
An environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries
6
建设信息社会过程中亟需要解决的重大问题
A major issue to be addressed in the process of building the information society
11
一个基因家族与生物体的耐压能力
A family of genes involved in an organism’s ability to withstand a stressful environment
12
鲜明的中国式的强烈的视觉表现风格
The style is strong visual presentation in a distinctly Chinese f会
Resources-conserving and environment friendly society save energy and reduce energy and resources consumption reduce pollution discharge
9
技术发展与经济社会发展相互作用的人类历史
An important dimension of human history where the interaction between the evolution of technology and the development of economy and society happens
13
一种兼收昆曲、秦腔、梆子等地方戏精华的新剧种
A new dramatic form drawing on all the essence of Kun Qu, Qin Qiang and Bang Zi and other local operas
14
被称为我们各自的希望、梦想、幻想以及恐惧的时间容器的电影
The method of nominating candidates from bottom up and from top down in a fully democratic manner
3
中国共产党领导下的多党合作和政治协商制
The system of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China each other with all sincerity and sharing weal and woe
7
一个融语音、数据、图像为一体的宽带高速信息网
A high-speed broadband information networks that integrate voice ,date image
8
经济可持续发展的重要驱动力和重要因素之一
A great driver and one of the major contributors to the sustainable economic growth and development
Movies are personal capsule made up of hopes, dreams, fantasies and fears
15
一个广泛流传但未经证实的、关于小金像的绰号的说法
A popular but unsubstantiated story about the nickname of the Oscar statuette
19
中国特色社会主义文化的吸引力和感召力
The attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics
20
一种集艺术、建筑、自然浑然一体的丰富的博物馆体验
A rich museum experience in which art, architecture, and nature come together
18
为人民服务、为社会主义服务和百花齐放、百家争鸣的方针
The orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and hundred schools of thought contend
16
以德育为核心、以创新精神和实践能力为重点的素质教育
The quality education centering on moral education and emphasizing creativity and practice
17
高水平的国家素质教育
The high-level national education designed to raise the overall quality of students