英语歌曲翻译探析

合集下载

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译音乐是一种跨越语言和文化界限的艺术形式,而歌词则是音乐的灵魂所在。

在全球化的今天,人们有时会遇到一首很喜欢的英文歌曲,想要翻译成中文来理解其中的情感和意境。

如何做好这样一份翻译工作,使得它既忠实于原文,又能在汉语文化背景下具有美感和表现力,这就需要从翻译美学的角度出发去思考。

在这篇文章中,我们将探讨从翻译美学的角度看英文歌曲的汉译。

翻译美学要求译文要忠实于原文,即要尽量保持原作的情感、意境和风格。

在翻译英文歌曲时,译者需要对原歌词进行深入的理解和分析,确保将作者的情感和意图准确地传达出来。

还要尽量保持原词的韵律、押韵和节奏感,使得译文在歌曲演唱时能够保持与原文一样的音乐美感。

还要尽量避免翻译过程中出现的语言歧义和不当表达,使得译文能够达到与原文同等的准确性和流畅度。

翻译美学还要求译文要有自己的美感和表现力。

当英文歌词被翻译成中文时,译者需要根据汉语的语言特点和表达习惯来进行合理的转化和调整,使得译文不仅表达了原作的情感和意境,还能具有汉语文化背景下的美感和表现力。

这就需要译者具备扎实的语言功底和文学修养,能够通过巧妙的语言运用和形象的描绘来展现译文的美感和艺术价值。

翻译美学还要求译文要符合当下的审美观念和文化需求。

随着时代的变迁和文化的发展,人们对美的认识和追求也在不断改变。

在翻译英文歌曲时,译者还需要关注当下的审美趋势和文化特点,使得译文能够与时代和文化相契合,能够引起现代观众的共鸣和共同情感。

从翻译美学的角度看英文歌曲的汉译,既要求译文忠实于原文,又要求译文具有自己的美感和表现力,还要求译文符合当下的审美观念和文化需求。

在进行英文歌曲的汉译时,译者需要兼顾艺术和传达的平衡,一方面要尊重原作的情感和意图,另一方面要注重译文的语言美感和文化表现力,将两者有机地结合起来。

只有这样,才能做出一份既符合翻译美学要求,又符合当下审美标准的汉译,从而使得英文歌曲在汉语环境下也能够得到良好的传播和接受。

从翻译美学视角试探英文歌曲在汉译过程中的美感传递

从翻译美学视角试探英文歌曲在汉译过程中的美感传递
英文歌曲在汉译过程中 的美感传递
汇报人:目录添加目录Fra bibliotek题01
英文歌曲的美学特征
02
翻译美学理论概述
03
汉译过程中对英文歌 曲美感的传递
04
汉译英文歌曲的策略 与技巧
05
汉译英文歌曲的实践 与案例分析
06
添加章节标题
英文歌曲的美学 特征
旋律美
旋律优美动听,具有独特的音乐性和感染力 旋律的节奏感强烈,能够引起听众的共鸣和情感共振 旋律的音色丰富多样,能够表现出歌曲的情感和意境 旋律的层次感和立体感强,能够让歌曲更加有深度和内涵
符合中文表达习惯和审美需求
注重语言的节奏和音韵
情感层面的表达
传达歌曲情感:通过理解歌曲内涵,准确传达歌曲情感。 保留原意:在翻译过程中,应保留歌曲原有的情感和意义。 运用修辞:适当运用修辞手法,增强情感表达的感染力。 注重押韵:在翻译过程中注重押韵,使译文更加流畅、易于传唱。
汉译英文歌曲的 实践与案例分析
运用恰当的词汇和修辞手法表 达歌曲情感
保持原歌曲情感的韵味和风格
结合中文语境和文化背景,传 递歌曲情感
汉译英文歌曲的 策略与技巧
语言层面的转换
词汇选择:根 据语境选择恰 当的词汇,准 确传达英文歌
曲的含义。
语法结构:保 持原有的语法 结构,避免出 现语法错误或
混乱。
语言风格:保 持与原英文歌 曲语言风格一 致,体现歌曲 的特色和韵味。
总结:汉译英文歌曲在传递美感方面具有重要意义,未来需要克服挑战,促进汉译英文歌曲的发展。
感谢您的观看
汇报人:
添加 标题
歌曲《Just the Way You Are》:由Bruno Mars演唱,歌词以赞美为主题,汉译过程中保留了原曲的韵味,传递 出对个性与真实的赞美。

浅析英文歌曲翻译报告

浅析英文歌曲翻译报告

浅析英文歌曲翻译报告
文化交流是促进世界各民族友谊和相互了解的桥梁,其中,歌曲
作为文化交流的方式之一,最能贴近生活并起到沟通思想、拨动情感
的作用,并能增进世界各民族之间的交流。

由于歌曲翻译的特殊性,
加之中英文语言的差异,给译者带来了一定的挑战。

歌曲翻译涉及到
翻译、文化、文学、音乐等方面,是一种特殊的艺术性劳动。

歌曲翻
译自身的特性,决定了歌曲翻译无法等同于一般的翻译。

它要求通俗
易懂,具有可唱性,符合原曲风格,并兼顾文学属性。

‘这就对译者提出了严苛的要求,不仅需要译者有深厚的英语语言功底及文学功底,而
且需要译者通晓音乐知识。

本报告基于笔者翻译"Someone Like You"这首英文歌曲的实践,对歌曲翻译的注意事项及翻译策略进行了总结。

在报告中,笔者在第一章介绍了英文歌曲翻译,包括英文歌曲的历史
与分类、可译性、必要性、重要性及面临的问题,并概述了前人对英
文歌曲翻译的研究。

笔者于第二章对翻译任务进行了详细的描述,并
以翻译美学理论为指导,介绍了英文歌曲的翻译过程。

在第三章,笔者从歌曲翻译需要注意的语法特性、文学属性及音乐属性这三个方面出发,对文言版本、乐府版本及笔者版本进行了对比分析,指出了歌曲译文特有的语言特色及注意事项。

在第四章,笔者总结了歌曲翻译需要
注意的事项及翻译策略,指出了英文歌曲翻译的限制,并提出在英文
歌曲翻译的过程中使用无主句以丰富读者的想象力。

报告期待可以为翻译此类文本的译员提供一些借鉴。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化的进程,英文歌曲在中国的传播也愈发广泛,许多人都喜欢通过音乐来学习英语,感受地球另一端的文化氛围。

对于英文歌曲的汉译却是一个相对较少被重视的领域。

很多时候,我们所听到的汉译歌词可能并不准确,也无法真正传达原歌曲的美感。

从翻译美学的角度来看英文歌曲的汉译,是十分重要而有意义的。

从音乐翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲的音韵美感。

有些词语在不同语言中的发音和音韵可能存在差异,因此在汉译过程中需要选用恰当的汉语词汇来保持原曲的节奏感和韵律感。

在英文歌曲中常常能够听到一些押韵、重音和速度感很强的歌词,这些都是原曲的音韵美感的体现,汉译时需要充分考虑这些元素,以保持原曲的音乐风格和魅力。

从文化翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲所表达的文化内涵。

每首歌曲都会受到其所处文化环境的影响,其中的一些词语、习惯用语甚至是隐喻都可能与特定文化有关。

在汉译时,需要充分理解原曲的文化内涵,选择恰当的汉语词语来表达原曲的情感和意境。

如果译者能够将原曲的文化内涵妥善传达到汉语歌词中,那么听众在聆听时就能更加贴近原曲所要表达的情感,提升了歌曲的审美价值。

从语言翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重表达的准确性和流畅性。

英文和汉语是两种完全不同的语言体系,因此在翻译时会存在不同语言结构和表达方式的差异。

译者需要灵活运用汉语的表达方式,使译文既能忠实于原文的意思,又能流畅自然地表达出来。

在这个过程中,译者需要注意译文的语言风格和语气,以保持原曲的语言特色和情感表达。

从美学翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重制作的艺术性和气质感。

一首优秀的歌曲不仅在于其旋律和歌词,还在于其美感和气质。

译者需要在汉译过程中加入适当的诗意和艺术性元素,使译文更富有感染力和表现力。

通过对歌词的巧妙处理、用词的精准把握和句式的变化,译者能够让汉译歌词更接近原曲的美学品质,带给听众更深层次的享受。

从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译是一个需要综合考量各种翻译因素的复杂过程。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化和网络的普及,英文歌曲在中国的流行度越来越高,而对英文歌曲的汉译也受到了越来越多的关注。

对于喜欢英文歌曲的中国人来说,能够理解歌词的意思是非常重要的。

如何准确且美观地将英文歌曲翻译成中文,需要考虑到翻译的美学问题。

从翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要兼顾对原文歌词意义的准确理解和对中文语言的艺术表达。

翻译不仅仅是简单地将英文歌词逐字逐句地翻译成中文,更需要考虑到如何在汉语的表达方式上,更好地传达出原文歌词的意境和情感。

从美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重诗意和韵律。

歌词本身就是音乐的一部分,而歌曲中的韵律和节奏非常重要。

在翻译过程中,汉译歌词需要符合中文语言的韵律和节奏,让汉译歌词在音乐演绎的过程中更加自然流畅。

汉译歌词也需要保留原歌词的诗意和修辞手法,使得歌词在中文中依然具有美感和艺术性。

英文歌曲的汉译还需要考虑到文化的差异。

不同的语言和文化之间存在着差异,因此在进行汉译歌词时,需要考虑到中文读者的文化背景和理解习惯,避免出现文化融合不足或文化冲突的情况,确保汉译歌词在中文环境中仍然具有吸引力和表达力。

从翻译美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要全面考虑原文歌词的意义、中文语言的表达美感,以及韵律和节奏的表现方式,同时还要考虑到文化的因素。

只有在这些方面都得到了合理的考虑和平衡,才能最大程度地保持原歌词的魅力和美感,使得汉译歌词不仅仅是对原文歌词的简单翻译,更是对其美学价值的再创造和再呈现。

在实际的汉译歌词过程中,翻译者需要具备较高的英语和汉语水平,能够深刻理解原文歌词的意义和情感,同时具备对中文语言的敏感和艺术表达能力。

翻译者还需要具备音乐和歌词创作方面的知识,能够将汉译歌词与音乐的节奏和韵律相配合,让汉译歌词更具有美感和表现力。

翻译者还需要对文化的差异有着深刻的理解,能够在汉译歌词中融入中国的文化元素,使得汉译歌词不仅仅是对外文歌词的简单转换,更是一种文化的传播和表达。

文体学视角下的英文歌词汉译研究

文体学视角下的英文歌词汉译研究

文体学视角下的英文歌词汉译研究随着全球化进程的不断加速,英语歌曲的普及程度越来越高,品味音乐已成为年轻人日常生活中的一部分。

然而,英文歌曲常常因为语言难度高、文化背景不同而难以理解,影响观众的理解和欣赏。

因此,对英文歌曲的翻译的质量有着很高的要求,需要保证双方了解的一致。

本文尝试通过对英文歌曲的一些翻译例子进行分析,结合文体学理论,探讨如何更好地翻译英文歌词。

一、英文歌曲的分类在研究英文歌词的翻译之前,首先需要了解英文歌曲的分类。

根据艺术家的风格、曲风、主题等不同特点,英文歌曲可以分为以下几类:1. 摇滚乐:摇滚乐是一种风格各异的音乐形式,通常包括电吉他、贝斯、鼓组和唱歌。

摇滚乐歌曲通常运用鲜明、夸张和冲突的语言和形式抒发歌手的情感和思想。

2. 流行歌曲:流行歌曲是一种广泛接受并受欢迎的艺术表达形式,以其引人入胜的曲调、动人的歌词以及流行的传媒为特征,其受众范围较广。

3. 乡村音乐:乡村音乐通常具有一种开放、简单、真实和热情的风格,歌词经常涉及爱情、人生、社区和民间文化等主题。

4. 说唱歌曲:说唱歌曲以其特有的、朗诵式的演唱风格和用韵的歌词脱颖而出。

说唱歌曲通常以城市和青年文化为主题,也常常探讨社会问题和政治议题。

二、翻译思路翻译英文歌曲有以下几个方面的要点:1. 翻译应优先考虑歌曲的整体调子、节奏和意境,以确保翻译达到视听效果的良好表现。

2. 翻译应考虑译语所处的文化背景及其对文化差异的相关处理,力求适应目标社会的背景和需求。

3. 翻译应考虑英文歌曲中语言出现的具体文体、修辞手法、说话人等。

下面通过具体例子进行分析。

三、例子分析1. “Shape of You” by Ed Sheeran原文:And last night you were in my roomAnd now my bed sheets smell like youEvery day discovering something brand newI'm in love with the shape of you翻译:昨晚你在我的房间现在我的床单闻起来都是你的味道每天都会发现新的东西我爱你的身形分析:这首歌是一首流行歌曲,歌词简单、易懂,主题比较轻松、浪漫。

浅析英文歌曲翻译策略

浅析英文歌曲翻译策略

浅析英文歌曲翻译策略————以Yesterday Once More 为例
摘要:音乐作为世界各族人民文化交流的方式之一,能够起到沟通思想、拨动情感的作用。

歌曲翻译是一门集翻译、文化、文学、音乐于一体的交叉学科,是一种特殊的艺术性劳动,它无法等同于一般的翻译。

歌曲翻译要求通俗易懂、具有可唱性、符合原曲风格,同时又要考虑其文学属性。

所以,对歌词译者的要求更为严苛,需要译者具有深厚的英语语言功底及文学功底,还要有一定的音乐知识。

本文试图从语法特征、歌曲翻译的文学属性及艺术属性等方面分析对比一下Yesterday Once More的翻译,阐释歌曲翻译的注意事项及翻译策略。

关键词:歌曲翻译、语法特征、文学属性、艺术属性
一、引言
随着中西方文化交流的发展,音乐也已经超越国界,走进了异域人民的心中。

许多人认为传唱未经翻译的原版歌曲能够让听众感受到歌曲的原汁原味。

但事实上,将歌曲翻译成本族语,才能使歌曲在本国更加地深入人心。

将英文歌曲翻译成中文,对于英文歌曲在中国的流传,乃至世界文化的交流与传播有着重要意义。

好的歌曲翻译作品能够引起人们心灵上的共鸣。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
随着全球化的推进和英语的普及,英文歌曲已经成为了现代文化中不可或缺的一部分。

然而对于普通人而言,如果想要真正品味英文歌曲的艺术之美,那么就必须了解歌曲的歌词、旋律和背景等方面,并且理解其内在的翻译美学。

下面从翻译美学的角度来分析英文
歌曲的汉译。

首先,一个成功的英文歌曲汉译必须要准确表达原文的词汇和语法结构,因为这是传
达作者意图的基础。

然而,仅仅准确地翻译并不能满足人们对艺术的审美要求,因为英语
和汉语在表达方式上存在较大的差异,所以翻译需要在文化背景上进行转换,并将其转化
为汉语读者容易理解和感受到的语言。

其次,一个好的英文歌曲汉译必须要充分尊重原作,尤其是歌曲的情感表达。

歌曲是
通过音乐、歌词和情感等方面来表达作者的情感状态和心情,汉译必须要准确传达这一情感。

翻译者需要充分理解原作的情感表达方式,并在对应的情境下做出汉语读者可以理解
的翻译。

另外,一个成功的英文歌曲汉译除了需要传达歌曲的清晰意图外,还需要根据文化背
景进行适当地调整,从而使得不同文化或者语言背景的读者都可以理解和感受到歌曲中的
文化内涵和情感。

翻译者需要在具体的语言背景和文化背景基础上进行词汇和语法结构的
选择,尽可能地使翻译贴近汉语读者的文化背景。

总之,一首成功的英文歌曲汉译应该符合三个基本要求:准确表达原文的词汇和语法
结构、充分尊重原作的情感表达、以及适当调整,使得不同文化或语言背景的读者都能够
感受到歌曲中的文化内涵和情感。

只有翻译者能够做到这三点,才能够真正实现英文歌曲
汉译的翻译美学。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化进程的不断加深,英文歌曲在中国的流行程度越来越高。

作为英文歌曲的汉译者,如何能够将歌曲中的美学表达最大程度地传达给中文听众,成为了一项具有挑战性的任务。

在翻译美学方面,我们需要考虑如何在汉译中尽可能地保持原文歌词的音乐性、节奏感和情感表达,同时又要考虑如何使翻译后的歌词更符合中文语境和文化习惯。

本文将从翻译美学的角度出发,探讨英文歌曲的汉译问题,并提出一些翻译策略和技巧。

英文歌曲的汉译需要尊重原文的音乐性。

音乐是一种跨越语言和文化的艺术形式,而歌词作为音乐的一部分,也需要具有一定的音乐性。

在翻译时,汉译者需要尽可能地保持原文歌词的押韵、节奏和韵律感,使得翻译后的歌词在中文中也具有类似的音乐效果。

在翻译英文流行歌曲时,可以尝试对原文的押韵进行还原,同时在语言的选择上也要注重音韵的美感。

这样能够让中文听众在欣赏歌曲时,更容易地感受到原文歌词的音乐魅力。

对于一些特定的音乐元素,如重复、变奏、节拍等,汉译者也需要结合中文语境和韵律感,寻找合适的翻译方法,使得翻译后的歌曲保持原作的音乐性。

英文歌曲的汉译需要注重情感表达。

歌词作为表达情感的载体,在翻译时需要尽可能地传达原文歌词所表达的情感和情绪。

在翻译过程中,汉译者需要深入理解原文歌词的情感内涵,从而在汉译中找到合适的词语和表达方式,使得翻译后的歌词能够真实地传达原作的情感。

对于一些具有强烈感情色彩的歌曲,如爱情歌曲或抒情歌曲,汉译者需要特别注重情感的传达,尽可能地使翻译后的歌词让中文听众产生共鸣,感受到原文歌词所蕴含的情感。

在情感表达方面,汉译者还要考虑到中文和英文的文化差异,选择合适的词语和表达方式,使得翻译后的歌词更符合中文听众的审美和情感需求。

在翻译英文流行情歌时,可以适当地加入一些中文文化元素或相关的情感表达方式,使得翻译后的歌词更贴近中文听众的生活和情感体验。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译在当今全球化的世界中,英文歌曲已经成为了人们生活中不可或缺的一部分。

从流行音乐到经典老歌,英文歌曲渗透着不同的文化和情感,吸引着无数听众。

人们在欣赏英文歌曲的时候,经常会遇到翻译版本的歌词,而好的汉译对于保留原歌曲的情感和美学意义是至关重要的。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译成为了一个备受关注的话题。

美学是对美的研究,包括美的特点和规律,以及审美情感和审美活动。

在翻译过程中,如何保持原歌曲的美学特点,传达原歌曲所表达的情感,是翻译者们所面临的挑战。

翻译者需要准确理解原歌词所表达的情感和主题,才能找到合适的汉译表达方式。

翻译者需要对汉语和英语都有深刻的理解和把握,才能做到语境恰当,情感传达自然。

翻译者需要保持谦卑的态度,尊重原歌曲的作者,不随意对歌词进行改动,以保持原作的完整性和真实性。

从翻译美学的角度来看,一首优秀的汉译英文歌曲应该具备以下几个特点:一、忠实于原歌词的情感和意境。

翻译者在汉译英文歌曲时,应该尽量保持原歌词的情感和意境,不做过多的删减和增补。

由于英文和汉语的语法和表达方式不同,翻译者需要根据原歌词的意境和情感,灵活运用汉语表达方式,使汉译歌词既符合汉语表达习惯,又传达原歌词的情感和意义。

二、语言通顺,韵律流畅。

英文歌曲通常有其独特的韵律和韵脚,在汉译时,翻译者需要保持原歌曲的韵律和押韵,使汉译歌词听起来既自然流畅,又保持原歌曲的音韵美感。

三、简洁明了,生动生动。

英文歌曲的歌词通常简练明了,抒发真挚情感。

在汉译时,翻译者需要尽量避免冗长的表达,选择简洁生动的词语,使汉译歌词既表达清晰,又贴切生动。

四、保持原创歌词的原汁原味。

翻译者在汉译英文歌曲时,需要尊重原歌曲的作者,尽量保持原创歌词的原汁原味,不随意对歌词进行改动,以保持原作的完整性和真实性。

在现实生活中,我们经常能够听到不同版本的英文歌曲的汉译,有的汉译歌词优美动人,表达情感真挚,与原作不相上下,深受听众喜爱。

英文歌词汉译初探

英文歌词汉译初探

英文歌词汉译初探☆赵娜娜北京航空航天大学外国语学院摘要:本文论述了英文歌曲汉译的难点和基本要求,并运用实例分析了英语歌曲汉译的策略,以期对英文歌词汉译提供一些启发。

关键词:英文歌曲汉译翻译策略随着国际交流日益频繁,音乐作为文化的一个重要部分在国际交流中起到了十分重要的作用。

歌曲是语言与音乐的结合,承载着众多的文化因素,如何把陈情达意的英文歌词翻译成恰当传情的中文歌词是个不容忽视的问题。

但是国内译界对这方面研究不多,笔者希望能全面系统地从歌词翻译的各方面进行分析,并发表一些自己的意见看法。

试运用功能主义翻译观、尤金·奈达的功能对等和读者反应论作为歌词翻译的理论支撑,分析一些经典的英文歌曲,以期总结出歌词翻译的一些翻译策略。

翻译难,译诗更难,而译歌词往往难上加难。

总体来说,对英文歌词的翻译有以下几点要求:首先,歌词翻译要遵循一般的翻译标准,译者应在正确理解原文的基础上将原文的意思译成中文。

要求泽者对作品整体考虑,翻译歌词时,可以参照翻译诗歌的方法。

其次,译者应具备一定的音乐常识,充分考虑到音节数、音步、韵律与节奏的因素,尽可能地与原曲搭配。

歌词翻译的一个较高境界就是使译入语的听众分享其美感,在阅渎和倾听上都能得到美的享受。

具体而言:1.歌名的处理:歌名翻译的成功是整个歌曲翻译成功的一半。

歌名的生命力要看它能否抓住译入语读者的眼球,让他们在看了题目以后有兴趣继续听下去。

所以翻译歌名要简洁、直接、得体、生动。

2.节奏的处理:翻译歌词时要注意歌词与旋律的搭配。

翻译时可以一个汉字对应一个英语音节,有时也有两个汉字对应一个英语音节或一个汉字对应两个英语音节等情况。

例如《Beautiful Dreamer美丽的梦中人》中,dreamer本义为做梦的人,梦想家。

这首歌显然是在赞美一位正在熟睡的美人,因此可译为“睡美人”,由于此歌名在曲中出现多次,翻译时还考虑到旋律的节奏,因此邓映易女士没有将其译成“睡美人”,而译成“美丽的梦中人”。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译英文歌曲的汉译是一项复杂的任务,它需要翻译者具备较高的英语能力和文化认知,同时还需要理解翻译美学的基本概念和原则。

下面从翻译美学的角度,探讨英文歌曲的汉译。

翻译美学是翻译学的一个重要分支,它是研究翻译艺术的规律、原则和技巧的学问。

从翻译美学的角度看,英文歌曲的汉译需要遵循以下原则:一、忠实于原文的意思和情感英文歌曲的语言和表达方式不同于汉语,因此,在翻译时需要注意遵循原歌曲的意思和情感。

翻译者应该尽可能地忠实于原歌曲的意思和情感,而不是简单地将其文字翻译成汉语相应的词语。

例如,在翻译情歌时,应该尽量保持原歌曲的甜蜜、浪漫的情感,同时也要让汉语译文有相应的表现方式,这样才能让听众感受到原歌曲所传达的情感。

二、恰当地传达原文的风格和文化背景英文歌曲往往体现了不同的文化背景和风格,因此,在翻译时需要注意恰当地传达原文的风格和文化背景。

例如,摇滚乐歌曲的翻译应该保留原歌曲的摇滚风格和反叛精神,而弹唱歌曲的翻译则应该保留原歌曲的婉约风格和文化背景。

三、保持译文的音韵美和韵律美英文歌曲的歌词往往具有音韵美和韵律美的特点,因此,在翻译时需要保持译文的音韵美和韵律美。

例如,在翻译抒情歌曲时,应该注意保持译文的音节节奏和音韵层次,这样才能让听众感受到原歌曲的情感与韵律美。

四、考虑听众的文化接受能力和审美习惯英文歌曲往往具有浓厚的文化背景和风格,因此,在翻译时需要考虑听众的文化接受能力和审美习惯。

例如,在翻译充满口语化的歌曲时,应该考虑听众的文化背景和语言能力,避免直接翻译原歌曲的口语表达方式,以免造成听众的语言理解困难。

总之,英文歌曲的汉译需要翻译者具备较高的英语能力和文化认知,同时还需要遵循翻译美学的原则与方法,以传达原歌曲的意思、情感、风格和韵律美,为听众带来视听和情感上的享受和感受。

浅析英文歌曲名的翻译

浅析英文歌曲名的翻译

2018-09文艺生活LITERATURE LIFE 作者简介:郭芬,怀化学院外国语学院学生;赵娟(1980-),女,湖南湘潭人,怀化学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:大学英语教学与研究、翻译研究。

浅析英文歌曲名的翻译郭芬赵娟(怀化学院外国语学院,湖南怀化418008)摘要:本文通过分析歌曲名的特点、功能及其翻译难点,归纳出了英文歌曲名翻译的原则,并总结了几点英文歌曲名的翻译方法。

关键词:英文歌曲名;翻译原则;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2018)27-0074-02不同民族文化的歌曲通过传唱,可以增进世界各国人民之间的了解、认识,领略异国他乡的名族风情,体验各的思想感情,增进国际间的友好往来。

而人们对歌曲的兴趣和了解,首先是基于歌曲的名称。

翻译恰当而传神的歌曲名称,必然会更容易被人们接受并钟爱。

因此歌曲名的翻译是一项有意义、有价值的工作。

本文旨在探讨英文歌曲名的翻译,通过分析歌曲名的特点及其在整个歌曲传播中所起到的作用,结合中英文化差异谈到其翻译难点,使得读者对歌曲名及其翻译有个整体的了解。

一、英文歌曲名的特点歌曲名作为歌曲的招牌及广告,它浓缩了整首歌的精华。

首先,它必须具有概括性,让听众通过歌曲名了解到这首歌大概想表达的思想内容,通过歌曲名对整首歌的传唱起到促进、增强、提示的作用。

其次,歌曲名具有简洁明快的特点。

歌曲名应该简洁扼要,没有过多的话,且必须流畅,朗朗上口,讲求语音、语调、音韵搭配等,这样才能增强可读性,抓住听众的眼球和听众的心,便于在听者间记忆流传。

如一首广为传唱的英文歌《Be-cause of You 》(因为你),就因其曲名简短精炼,朗朗上口,让人耳熟能详。

最后,歌曲名也必须蕴含思想感情。

因为歌名是对整首歌的一个提炼,通过歌名可以让听众了解到整首歌的主题思想及其蕴含的情感。

因此,歌曲名要富含感情,表现作者写歌时的真实情感与想法。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
翻译是一项挑战性极高的工作,特别是在翻译英文歌曲时,因为除了要准确传递歌词
的意思,还要保持歌曲的美学特点和节奏感。

本文将从翻译美学的角度分析英文歌曲的汉译。

歌曲的意境是翻译过程中需要特别关注的方面。

英文歌曲常常通过押韵、修辞和隐喻
等手法来表达情感或传达主题,而翻译时需要细致入微地理解这些手法,并在汉译中尽可
能保持原文的韵律和意境。

当原文使用了特定的押韵规则,汉译则需要找到相对应的对仗
押韵方式。

对于一些比较具象的意象或隐喻,译者也需要寻找适当的汉语表达方式来保持
歌曲的美感。

歌曲的节奏感也是翻译中需要重视的方面。

歌曲是以音乐为载体的艺术形式,其词曲
之间的配合是其独特之处。

在进行汉译时,译者需要尽量保持原曲的节奏特点和韵律感。

译者可以选择与原曲相似的汉语句式和节奏,或是通过谐音和押韵等方式来与原曲的韵律
互通。

歌曲的文化背景也是翻译中需要考虑的因素。

不同的文化背景会对歌曲的理解和接受
产生不同的影响,因此在进行汉译时需要考虑到中文读者所处的文化环境。

译者可以适当
调整原文的表达方式和句式,以使中文读者更容易理解和接受歌曲的内容。

翻译英文歌曲应该是一项综合考虑语言、文化和美感因素的工作。

在进行汉译时,译
者应该注重歌曲的意境、节奏感、情感表达和文化背景,并尽可能地保持原曲的美学特点,以传递出最接近原词的汉语意义和美感。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化进程的加速,英文歌曲在中国的流行程度也日益增加。

在欣赏英文歌曲的过程中,翻译成中文的歌词成为了一个关键环节。

而从翻译美学的角度来看,英文歌曲的汉译是一门艺术。

面对不同风格、不同语境的歌曲,翻译者需要在保持原作情感和意境的基础上,尽可能地使译文与原文有着相同或者相近的美感。

本文将从翻译美学的角度探讨英文歌曲的汉译,以期能够更好地欣赏和理解英文歌曲的中文歌词。

翻译美学的角度看英文歌曲的汉译,需要关注译文的文化氛围。

歌词是反映社会文化和语境的一种艺术形式,翻译者在翻译歌词时需要将原作的文化氛围融入到译文中。

比如在翻译美国乡村音乐的歌曲时,翻译者需要选择与乡村文化相对应的中文表达,让听众更好地感受原歌曲所表达的文化情感。

又比如在翻译英国流行音乐的歌曲时,翻译者需要选择与英国文化相对应的中文表达,让听众更好地感受原歌曲所表达的文化情感。

在歌词翻译中,翻译者需要在理解原作的文化背景和语境的基础上,尊重原作的文化氛围,尽可能地融入到译文中,让译文更具有本土的美感和意境。

翻译美学的角度看英文歌曲的汉译,需要关注译文的审美观念。

审美观念是指翻译者在翻译歌词时所秉持的审美标准和情感取向。

翻译者在翻译歌词时,需要将自己的审美观念与原作的审美观念相结合,既要忠于原作的情感表达,又要注入自己的审美情感,使译文更具个性和魅力。

比如在翻译抒情歌曲的时候,翻译者可以选择使用富有诗意和韵味的语言,让译文更具有个性和审美魅力。

又比如在翻译摇滚乐的歌曲时,翻译者可以选择使用生动有力的语言,让译文更具有张力和激情。

在歌词翻译中,翻译者需要在保持原作的情感表达的基础上,注入自己的审美情感,让译文更具个性和魅力。

英语歌曲汉语译配中的问题探讨-精选文档

英语歌曲汉语译配中的问题探讨-精选文档

英语歌曲汉语译配中的问题探讨1.问题的提出一首优秀的歌曲是歌词与音乐的完美结合;它通过其音乐给人们的生活带来精神上的愉悦、灵魂上的升华和性情上的陶冶,也通过其歌词传情达意,沟通心灵。

国外歌曲,因其异域风情、优美旋律倍受国内歌曲爱好者欢迎。

然而,歌曲翻译似乎并没有得到翻译界应有的重视。

笔者考察了目前市场上多本英语歌曲翻译集,发现其翻译质量良莠不齐。

尽管绝大多数的译者已经采用歌曲译配的歌词翻译方式,但译词仍然存在着韵律、节奏感、声调感、音乐风格与原曲不相符等多种问题。

笔者认为,高质量的歌曲译词,不仅要忠实原词,即能正确表达原词的思想感情和意境,同时也应注意到歌词作为诗歌的特有的节奏和韵律之美,即能做到歌词节律与音乐节奏之间互相协调,歌词声调和旋律音调融洽无间。

学界目前倾向于将薛范先生主张的这种歌曲翻译成为“歌曲译配”,意在与传统的“歌词翻译”想区别,强调其与音乐的相配这一特点(胡凤华, 2007)。

本文试图从韵律、节奏、声调和音乐风格四个方面探讨目前国内英语歌曲汉语译配实践中出现的问题,分析问题的产生原因并提出相应建议,以期唤起歌曲译配工作者与爱好者的译配规范意识,创造出更加优秀的歌曲译文。

2.译配问题2.1韵律丢失英语歌曲歌词押韵现象十分常见,这也是歌曲便于传唱的魅力所在。

因此在译配中应当注意译文的音韵,其原则与诗歌翻译类似。

韵律丢失,即英文原歌词句尾原本有韵,但翻译成汉语后却失去了原有的韵律。

这样的情况在译配实践中随处可见。

英国甲壳虫乐队的“ Yesterday ”(《昨天》)曾因其旋律优美,歌词隽永风靡全球,我们先看看它的两个译本。

译文:1.杨波: Yesterday (杨波, 2003:30)2.无名: Yesterday (薄冰、韩雅琳, 2009: 203 )3.笔者: Yesterday我们可以看到,英文原歌词中,第一句中的“ yesterday ”、“away”,第二句中的“ stay ”和第三句中的“ yesterday ”都押[ei]这个尾韵。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
首先,对于英文歌曲的汉译来说,最重要的是传达歌曲的情感和意图。

在音乐艺术中,情感是非常重要的一个因素,有时候甚至会比歌词的字面含义更加重要。

因此,在翻译英
文歌曲时,翻译者需要通过词汇和语言的运用,准确表达歌曲所表达的情感和意图,从而
传递给听众。

其次,英文歌曲汉译还要考虑歌词的音韵美和节奏美。

英文歌曲中通常使用尽可能多
的韵脚和押韵来增强歌曲的音韵美,而直译会导致音韵美的丢失。

因此,一个好的英文歌
曲汉译需要保持一定的音韵美和节奏感,并且在一定程度上保持原歌词的韵律和押韵。

再次,汉译的翻译风格也需要满足歌曲的整体风格和语境。

例如,流行歌曲通常使用
非正式的语言和口语化的表达方式,而且通常使用简单的词汇和语言,这需要翻译者采用
与原汁原味相符合的语言风格。

最后,对于英文歌曲的汉译来说,也需要对于文化背景有深入的了解。

因为每个国家
和地区的文化背景都是不同的,所以歌曲中的某些隐含意义和文化因素可能对于不同的听
众存在不同的理解。

因此,翻译者需要适当地解释和传达歌曲中的文化因素,从而让听众
更好地理解歌曲。

总之,英文歌曲的汉译需要满足传达情感和意图、保持音韵美和节奏感、匹配整体风
格和语境以及深入了解文化背景等要求。

一个好的英文歌曲汉译不仅需要准确传达歌曲的
意思,还需要给人以动人的美感,为听众带来独特的音乐享受。

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译英文歌曲是音乐与语言的完美结合。

它们是人们用音乐与歌词表达情感的方式。

对于一名翻译来说,将英文歌曲翻译成中文,不仅要传达歌词的意思,还要保持原歌曲的韵律、押韵和美感。

因此,从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译需要遵循以下几个原则:第一,保持语言的美感。

英文歌曲的歌词大多包含押韵和韵律的特征,是其美感所在。

例如,Madonna的《Like a Prayer》中,"Life is a mystery/ Everyone must stand alone" 中的"mystery"与"stand alone"呼应,体现了英文歌曲的押韵形式。

在翻译过程中,保持这种押韵和韵律是非常重要的,可以通过调整中文的发音或选用中文发音类似的词汇来达到这个效果。

第二,传达情感和意思。

英文歌曲的歌词一般都富有情感,并带有一定的隐喻和象征,需要翻译者通过深入理解歌曲的主题和情感来转化成相应的中文表达。

例如,Whitney Houston的《I Will Always Love You》中,“And I hope you have all you've dreamed of / And I wish you joy and happiness”这段表示道别的歌词,如果简单地直译成"希望你实现梦想,拥有快乐和幸福",那么就无法传达原歌曲中温馨、感人的情感,翻译者应该深入理解歌词中的情感,以尽可能传达原来的意思和感受。

第三,避免语言冗长。

在将英文歌曲翻译成中文时,要避免语言冗长。

英文歌曲的歌词多采用简单、明白的语言表达,中文翻译也应该尽量简明扼要,以体现英文歌曲的风格。

例如,The Beatles的《Yesterday》中,“Yesterday, all my troubles seemed so far away / Now it looks as though they’re here to stay”用一个简单句表达了作者的沮丧,中文译文应该做到简洁明了,符合中文语法习惯。

从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美的开题报告

从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美的开题报告

从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美的开题报告
现代社会越来越注重跨文化交流和认知,英语已经成为全球最为广泛使用的语言之一。

在英语歌曲汉译方面,这无疑是一项重要的任务,涉及到翻译美学的问题。

翻译美学是指在跨文化翻译中探讨传达美的问题,它不仅仅是一种语言交流的工具,也反映了不同文化和价值观之间的传统和现实的交错。

英语歌曲汉译在翻译美学中具有重要的意义。

首先,英语歌曲作为一种艺术形式,通常是表达作者内心情感的载体,歌词的内容及其形式受到独特的美学审美标准的影响。

如何保持歌词在中文翻译中的美感,则需要翻译者具备良好的英语及中文语言能力,并且要对两种语言的文化背景有深刻的理解。

其次,英语歌曲的翻译还需要考虑目标文化各方面的特点。

中文和英语之间存在很大的语言差异,如果翻译不注重目标文化的特点,就会出现语言和文化的冲突,产生一定的误解及感觉的不适,破坏了作者原来强调的美感。

因此,翻译者需要有敏锐的文化感知力,以确保译文在寻求传达作者美感的同时充分考虑到读者的语言习惯和文化背景。

最后,英语歌曲汉译需要具备直观性和美感特征。

由于歌曲的形式及当代文化的影响,译文需要符合当代读者的语言要求和审美需求,并且在保证原意的基础上充分结合译入文化内涵,让读者在细品歌词内容的同时,感受到更深层次的文化内涵。

综上所述,英语歌曲汉译涉及到翻译美学的问题,为了准确捕捉和传达歌曲的美感特点,翻译者需要充分考虑到源语文化和目标语文化之间的差异及文化背景,以及当代读者的语言要求和审美需求,并通过细致的翻译工作,为歌曲创造出更好的中译版。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

M z M u s ic
英语歌曲翻译探析
■文/王林
【摘要】英语歌曲翻译作为决定歌曲普及性和文艺性的重要因素,日益受到国内译界的重视。

本文首先介绍了英语歌曲的种类和特点,提出英语歌曲翻译的相关原则,并运用功能对等理论以英文歌曲《加州旅馆》为例探析英语歌曲翻译。

【关键词】功能对等理论;歌词翻译规则
一、英语歌曲的种类和特点
英语歌曲依照风格的不同主要分为民谣,忧郁布鲁斯,乡村音乐,摇滚等曲种,本文仅介绍具有代表性的四种英语曲种,并分析其所对应的特点:
民谣:民谣歌曲既没有流行音乐的商业性质,也没有古典音乐的条条框框,不论是在歌词还旋律上,都更为贴近人们的日常生活。

民谣的传唱更多的取决于儿童,如果儿童们不喜欢一首民谣,那么这首民谣往往不会得到持续性的流传。

与其他曲种相比,民谣的特别之处在于,它的歌词以儿童的思维形式出现,具有无限的生机和趣味,给人无与伦比的生活力量。

例如:一闪一闪亮晶晶,漫天都是小星星。

忧郁布鲁斯:忧郁布鲁斯是发源于美国南部的一种歌词忧郁,曲风低沉的曲种。

忧郁布鲁斯歌词的结构包括三个部分,第一句用移情的手段和悲伤的曲调对事物进行表述;第二句通常是第一句的重复以增加歌曲的紧凑型,第三句以转折的方式对第一句和第二句进行扩展性的评论或解释。

例如:白天多寂寞/黑夜真漫长/我是个好姑娘,却受到了错误对待。

(贝丝史密斯《掉了你的脑袋》)
乡村音乐:乡村音乐起源于二十世纪二十年代的美国西南部,是当地人们将新词填在英国移民祖先所传唱的老歌曲中并用自制乐器进行演唱的一种歌曲形式。

歌词内容以表达生活的辛酸,社会的不公,对上帝的忠诚和对家园的热爱为主。

歌词及翻译中不乏经典名句,如囚徒之歌(T he prisone r ’s Song )中:假如我有天使的翅膀(Now if I ha d wings like a n ange l )/我愿飞出牢狱的高墙(Ove r thes e p rison wa lls would fly )。

摇滚:二十世纪五十年代中期,摇滚乐开始流行于美国西部城市并日渐成为当代流行音乐的主流。

嘶哑的演唱,喧嚣的节奏以及激动人心的歌词和旋律体现出一战之后一代叛逆和对现实不满的情绪。

摇滚乐的歌词长短不一,与忧郁布鲁斯音乐和乡村音乐相比,其歌词结构并无规则可循。

二、英语歌曲翻译的基本原则
不管属于什么曲种,作为翻译的一个特殊分支,所有的英语歌曲翻译都应该在遵循一般的翻译原则的同时,注意译文的韵律和可唱性。

以下是英语歌曲翻译的一些原则和限制:
1、在译文中,要在于原文中的音节和音符相对应的基础上对字数进行严格的控制;
2、译文的词义要与原文的语义和音乐结构相对应;
3、译文中词的重音要与原文中音符的重音和节奏相应;
4、译文要符合歌曲的曲风;
5、译文的韵律要与音乐的情绪相对;
6、译文中的停顿和换气需要与原文中相符合
三、功能对等理论和英语歌曲翻译分析
尼达(2000)的功能对等理论指出,翻译大致分为三个发展阶段:描写语言学,交际理论和社会符号学。

他提出任何一种语言都可以用另一种语言翻译和表达出来,人们在交流中可以通过寻求语言与文化的对等性用适当的方法对原来的语言形式和语言意义进行重构。

不同的翻译可以体现不同程度的对等性。

这种文体的对等性在对不同文体的英语歌曲翻译中起到了重要的作用。

例如,古典音乐高贵而典雅,乡村音乐则具有田园风格,布鲁斯充满着哀伤的情感,摇滚乐则充斥着青春的热情和疯狂等等。

现选取美国一首摇滚风格歌曲《加州旅馆》中的一段歌词为例,根据尼达的功能对等理论进行翻译探析:
On a d ark de se rt highway c ool wi nd in my ha ir W a rm sm ell of colitis ri s ing up throug h the air
Up a hea d in the dista nc e I s aw a shimme ring l ight My he a d gre w he avy a nd my sight grew dim I ha d to stop for the night
T he re she stood in the d oorwa y I he a rd the mission be ll
A nd I wa s thinki ng to mys elf
T his could be He a ve n or this c oul d be He ll
T he n she lit up a ca ndle a nd she showed me the wa y T he re we re voi c e s down the c orridor;I thought I he a rd the m sa y …
W e lc ome to the Hote l Ca lifornia Such a love ly p l a c e Such a love ly fa ce
Plenty of room a t the Hote l Ca li fornia A ny time of yea r,you ca n fi nd it he re
在这首歌曲中,加州旅馆事实上可以看作吸毒者的场所或精神病院,歌词中很多地方暗含着这一象征意义。

例如,在歌词一开始出现的“c olitis ”(大麻)一词,还有短语“lit up a c andle ”(点起一根),还有“Y ou ca n c he ckout a ny ti m e you like ,but you never le ave!”(你可以随时随地退房,但永不可能真正离开)都暗含着吸毒者对于毒品的沉迷。

歌词的诡异风格也使人将歌曲中提到了旅馆与精神病院相联系,例如歌词中所提到的幻觉“T he y ga the red for the fe a st,the y s ta b it with the ir stee ly kni ves ,b ut the y just c an ’t kill the be as t ”(他们将野兽团团围住,用他们钢制的小刀割下去,却无法杀死野兽),无不体现出一种疯狂的状态。

整首歌为听众呈现出这样一系列画面:
孤独的旅人身处遥远的沙漠;美人秉烛在门口徘徊;酒吧中神秘的领班;后院跳起迷惑魔鬼的舞蹈以及那些人们试图杀死的魔鬼。

这些场景无不为歌词渲染了阴森和恐怖的氛围。

整首歌的歌词以强烈的节拍,无规律的重音以及特殊的表现形式其特点,体现了一种反文明反传统的理念。

同时也反映了现实的黑暗面,魔鬼般如影随形的社会以及愚痴的世界。

同时,这首歌曲在表达了讽刺和无助的同时,也些许体现了对世界的认同。

四、结语
由于歌曲风格的不同和歌曲节奏和韵律的限制,英语歌曲翻译并不是一件易事,这要求译者要力求译文与原文在语义,形式,风格,节奏,韵律等等各个方面的对应一致。

此外,由于歌曲独有的对于形式的高度要求,译者需要在翻译的过程中对内容方面做出必要的牺牲,为保留形式进行适当的增减。

参考文献:
[1]谢伶俐.歌曲翻译研究的现状与展望—由山寨英文歌曲谈起[J].海外英语,2011,(1):172-174.
[2]薛荔烊.英语歌曲汉译过程中的美感传递[J].学周刊,2012,(9):12-13.
作者:
王林,男,德州学院政法系,2010级行政管理本科生,潍坊人,研究方向:英语学习策略。

aga ine 144。

相关文档
最新文档