英语歌曲翻译探析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

M z M u s ic

英语歌曲翻译探析

■文/王林

【摘要】英语歌曲翻译作为决定歌曲普及性和文艺性的重要因素,日益受到国内译界的重视。本文首先介绍了英语歌曲的种类和特点,提出英语歌曲翻译的相关原则,并运用功能对等理论以英文歌曲《加州旅馆》为例探析英语歌曲翻译。

【关键词】功能对等理论;歌词翻译规则

一、英语歌曲的种类和特点

英语歌曲依照风格的不同主要分为民谣,忧郁布鲁斯,乡村音乐,摇滚等曲种,本文仅介绍具有代表性的四种英语曲种,并分析其所对应的特点:

民谣:民谣歌曲既没有流行音乐的商业性质,也没有古典音乐的条条框框,不论是在歌词还旋律上,都更为贴近人们的日常生活。民谣的传唱更多的取决于儿童,如果儿童们不喜欢一首民谣,那么这首民谣往往不会得到持续性的流传。与其他曲种相比,民谣的特别之处在于,它的歌词以儿童的思维形式出现,具有无限的生机和趣味,给人无与伦比的生活力量。例如:一闪一闪亮晶晶,漫天都是小星星。

忧郁布鲁斯:忧郁布鲁斯是发源于美国南部的一种歌词忧郁,曲风低沉的曲种。忧郁布鲁斯歌词的结构包括三个部分,第一句用移情的手段和悲伤的曲调对事物进行表述;第二句通常是第一句的重复以增加歌曲的紧凑型,第三句以转折的方式对第一句和第二句进行扩展性的评论或解释。例如:白天多寂寞/黑夜真漫长/我是个好姑娘,却受到了错误对待。(贝丝史密斯《掉了你的脑袋》)

乡村音乐:乡村音乐起源于二十世纪二十年代的美国西南部,是当地人们将新词填在英国移民祖先所传唱的老歌曲中并用自制乐器进行演唱的一种歌曲形式。歌词内容以表达生活的辛酸,社会的不公,对上帝的忠诚和对家园的热爱为主。歌词及翻译中不乏经典名句,如囚徒之歌(T he prisone r ’s Song )中:假如我有天使的翅膀(Now if I ha d wings like a n ange l )/我愿飞出牢狱的高墙(Ove r thes e p rison wa lls would fly )。

摇滚:二十世纪五十年代中期,摇滚乐开始流行于美国西部城市并日渐成为当代流行音乐的主流。嘶哑的演唱,喧嚣的节奏以及激动人心的歌词和旋律体现出一战之后一代叛逆和对现实不满的情绪。摇滚乐的歌词长短不一,与忧郁布鲁斯音乐和乡村音乐相比,其歌词结构并无规则可循。

二、英语歌曲翻译的基本原则

不管属于什么曲种,作为翻译的一个特殊分支,所有的英语歌曲翻译都应该在遵循一般的翻译原则的同时,注意译文的韵律和可唱性。以下是英语歌曲翻译的一些原则和限制:

1、在译文中,要在于原文中的音节和音符相对应的基础上对字数进行严格的控制;

2、译文的词义要与原文的语义和音乐结构相对应;

3、译文中词的重音要与原文中音符的重音和节奏相应;

4、译文要符合歌曲的曲风;

5、译文的韵律要与音乐的情绪相对;

6、译文中的停顿和换气需要与原文中相符合

三、功能对等理论和英语歌曲翻译分析

尼达(2000)的功能对等理论指出,翻译大致分为三个发展阶段:描写语言学,交际理论和社会符号学。他提出任何一种语言都可以用另一种语言翻译和表达出来,人们在交流中可以通过寻求语言与文化的对等性用适当的方法对原来的语言形式和语言意义进行重构。不同的翻译可以体现不同程度的对等性。这种文体的对等性在对不同文体的英语歌曲翻译中起到了重要的作用。例如,古典音乐高贵而典雅,乡村音乐则具有田园风格,布鲁斯充满着哀伤的情感,摇滚乐则充斥着青春的热情和疯狂等等。现选取美国一首摇滚风格歌曲《加州旅馆》中的一段歌词为例,根据尼达的功能对等理论进行翻译探析:

On a d ark de se rt highway c ool wi nd in my ha ir W a rm sm ell of colitis ri s ing up throug h the air

Up a hea d in the dista nc e I s aw a shimme ring l ight My he a d gre w he avy a nd my sight grew dim I ha d to stop for the night

T he re she stood in the d oorwa y I he a rd the mission be ll

A nd I wa s thinki ng to mys elf

T his could be He a ve n or this c oul d be He ll

T he n she lit up a ca ndle a nd she showed me the wa y T he re we re voi c e s down the c orridor;I thought I he a rd the m sa y …

W e lc ome to the Hote l Ca lifornia Such a love ly p l a c e Such a love ly fa ce

Plenty of room a t the Hote l Ca li fornia A ny time of yea r,you ca n fi nd it he re

在这首歌曲中,加州旅馆事实上可以看作吸毒者的场所或精神病院,歌词中很多地方暗含着这一象征意义。例如,在歌词一开始出现的“c olitis ”(大麻)一词,还有短语“lit up a c andle ”(点起一根),还有“Y ou ca n c he ckout a ny ti m e you like ,but you never le ave!”(你可以随时随地退房,但永不可能真正离开)都暗含着吸毒者对于毒品的沉迷。

歌词的诡异风格也使人将歌曲中提到了旅馆与精神病院相联系,例如歌词中所提到的幻觉“T he y ga the red for the fe a st,the y s ta b it with the ir stee ly kni ves ,b ut the y just c an ’t kill the be as t ”(他们将野兽团团围住,用他们钢制的小刀割下去,却无法杀死野兽),无不体现出一种疯狂的状态。整首歌为听众呈现出这样一系列画面:

孤独的旅人身处遥远的沙漠;美人秉烛在门口徘徊;酒吧中神秘的领班;后院跳起迷惑魔鬼的舞蹈以及那些人们试图杀死的魔鬼。这些场景无不为歌词渲染了阴森和恐怖的氛围。整首歌的歌词以强烈的节拍,无规律的重音以及特殊的表现形式其特点,体现了一种反文明反传统的理念。同时也反映了现实的黑暗面,魔鬼般如影随形的社会以及愚痴的世界。同时,这首歌曲在表达了讽刺和无助的同时,也些许体现了对世界的认同。

四、结语

由于歌曲风格的不同和歌曲节奏和韵律的限制,英语歌曲翻译并不是一件易事,这要求译者要力求译文与原文在语义,形式,风格,节奏,韵律等等各个方面的对应一致。此外,由于歌曲独有的对于形式的高度要求,译者需要在翻译的过程中对内容方面做出必要的牺牲,为保留形式进行适当的增减。

参考文献:

[1]谢伶俐.歌曲翻译研究的现状与展望—由山寨英文歌曲谈起[J].海外英语,2011,(1):172-174.

[2]薛荔烊.英语歌曲汉译过程中的美感传递[J].学周刊,2012,(9):12-13.

作者:

王林,男,德州学院政法系,2010级行政管理本科生,潍坊人,研究方向:英语学习策略。

aga ine 144

相关文档
最新文档