定语从句在科技英语中的应用及翻译_宋砚清
定语从句在科技文章长句中的汉译策略

定语从句在科技文章长句中的汉译策略英语文章中较多地使用长句,而汉语中短句居多。
尤其在科技英语文章中,长句的理解就更加令人头疼。
英译汉时,由于思维方式和语言表达上存在的文化差异,如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句,则译文必然生硬拗口、难以通畅。
而英语长句之所以难以处理,主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分,而短语往往不短,且从句中又包含有从句。
众所周知,在各类从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句( at t ribut ive clause)。
这里,本人结合多年的翻译工作实践,就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。
1、长句的把握在翻译一个长句时,首先要把握好两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。
理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨,又要能找出句与句之间的从属关系,理清每句的意思。
而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译,再将译出的句子进行调整、组合,对译文作最后的加工润色。
要想完美地处理长句是需要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。
但就理解阶段而言,关键是针对从句的理解2、定语从句的处理定语从句之所以被认为是汉译中最难处理的一种从句,原因有二:一方面,汉语中作为修饰成分的定语,习惯上一般放在所修饰词的前面,而英语的定语从句一般总在所修饰的词之后,向所修饰词的后面扩展,且往往形式多样、结构较长; 另一方面,汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限制作用以外,还具有类似状语从句( 原因、结果、目的、条件、让步) 的功能。
因此,英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异常常会给理解和翻译造成困难,翻译时就必须抓住本质,恰当地进行处理。
3、定语从句的汉译策略科技文章中概念性的东西比较多,因此定语从句在科技英语中出现的频率很高。
它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“的”形式的定语成分。
但实际上,英语的定语从句要比汉语的复杂得多。
【doc】英语定语从句的句法功能及其翻译

英语定语从句的句法功能及其翻译科技信息人文社科英语定i-ull句硇句法功鹾及其一译湖北师范学院外国语学院秦海涛[摘要]定语从句是汉语中没有的一种句子结构,对它的翻译应该遵循一定的规律.本文从定语从句的功能性特点的角度,总结了英语定语从句的一些翻译方法和技巧.[关键诃】定语从句功能特点翻译方法和技巧1.引言汉语中的定语没有从句形式,也就是说汉语中没有定语从句.传统语法认为定语从句是修饰,限制主句某一单位或者全部的后置定语.一般的翻译理论,正是按照此种结构形式的分析,对比汉英两种语言的异同,然后归纳出罗列出一些翻译方法.事实上,很多人已经就定语从句的翻译做出过不少的论述.很多教材和刊物上关于这方面的内容也比较多.但是,我们不能说,对这个问题的探讨已经没有了意义或者说已经到了尽头.随着经验的渐渐积累,研究的不断深入,认识的步步提高,我们还是有可能有新发现或者说有新的体会的.或者说我们还是可以对它的翻译论述得更透彻一些的.定语从句的英文是attributiveclause,定语从句是被翻译过来的.这种译法就给人们这样一种概念,简单的说就是英语的定语从句就是用来修饰前面的中心词(或者叫做先行词)的.很多前人都是这样理解和认识定语从句的.过去的很多文章谈定语从句的翻译,也是在这样的一种模式下进行的.总是先介绍一下定语从句的形式,如前置定语,后置定语,限制性的定语从句,非限制性的定语从句等,然后在此基础上归纳出一些方法如:前置法,后置法,分句法,合句法,状语化方法等等.通过这种形式来论述对定语从句的译法,使人在看了以后还是对它的译法云里雾里,有时还是不甚了解.除此之外,像那样归纳出来的方法,也不够科学,不够清楚,让人在翻译实践中不好操作,而且有些地方还是重复的.'因此,如果我们对英语定语从句的句法功能进行认真的分析,弄透,并在此基础上根据它不同的句法功能,分别找到不同的翻译方法, 这样就会让读者一目了然,很快就会对英语定语从句的翻译有一个清楚的了解.2.英语定语从句的功能2.1定语从句.从字面意思上来理解,就是作定语用的.也就是它的首要的,最主要的功能是做定语,它是用来修饰和限制中心词的.如果没有定语从旬的修饰,就会出现句子意思不清楚的情况.例如:例一,Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwilllivea happylifeundertheSUnofsocialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的.例二,IWills,toborrowfromJohnLeCarre,thespywhoWSStostayoutin thecold.借用约翰勒卡雷的话说,我成了一个被打人冷宫的间谍了.上面两个例子中,定语从句的功能都是作定语,修饰前面的先行词.例一中whenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofso_ cialism修饰前面的aday.例二中whowastostayoutinthecold修饰the spy.而且,在大部分的定语从句中,定语从句的功能都是作定语.对于这一点,大家都非常熟悉而且很好理解.?2.2但是,定语从句除了具有定语的功能外,还可以起其他的作用.如果总是把它理解为定语的话,有时会名不符实,甚至让人产生误解. 例如.,例三,In1906,however,Pierre,whowascrossingaroad,wasrunover andkilled.1906年,皮埃尔在横穿马路时被车子压死了.例四,Hewouldbeashort—sightedconnnanderwhomerelymannedhis fortressanddidnotlookbeyond.谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员.上面两个句子中,定语从句均带有状语含义.例三的whowas crossingaroad相当于whenhewascrossingaroad,起时间状语的的作用; 例四中的whomerelymannedhisfortressanddidnotlookbeyond相当于if hemerelymannedhisfortressanddidnotlookbeyond,起条件状语的作用.带状语含义的定语从句很多.另外,在有些情况下,定语从旬还起并列分句的作用.例五,Hesaidhehadlosthiswatch,whichWasnottrue.他说自己的表丢了,这不是真的.例六,ImmediatelytheIsraeliarmouredunitsopenedfirekiUingfour Lebanesemilitarypohcemenandinjuringthefifthwholaterdiedofhis wounds.以色列装甲部队立即开火,打死黎巴嫩宪兵,打伤一名.后来,那名伤员也因伤而死.例五中,whichWaSnottrue相当于butitwasnottrue,无论是从理解上还是从翻译的角度看,都无法把它与"定语"挂上钩,就是硬拽也拽不上吧;例六中,wholaterdiedofhiswounds相当于andhelaterdiedofhis wounds.类似的起并列独立分句作用的结构就不好用"定语从句"来解释了.如果对"定语从句"深层结构上的语义内容进行探究,我们就会发现,所谓的定语从句的功能和意义是比较丰富多样的.从信息传送方面看,这种结构在句子中传送辅助信息,是对主句语义的补充,修饰,限制,发展,虽然属于语义的次要部分,但常常是不可或缺的.从交际功能看,这种结构或提供必要的背景情况,或交待事情发展的结果,或介绍有关的知识,从而使语义在不同的层次上得到立体的表现.这是一种特殊的结构,不光汉语中无一种结构完全与之相当,就是英语中也找不到. 因此,把attributiveclause翻译成定语从旬,从某种意义上说是不大合适的,也正是因为如此,现在的一些语言学家不再把这种结构称为"定语从句"而是改称为关系分句(relativeclause)这一名称是依据其结构形式制定的.这样一来就能够避免名不符实,容易产生误会的弊病,因为同一结构形式可以有不同的句法功能和意义.夸克等人着的《现代英语语法》,里奇着的《英语交际语法》,蔻姆的《英语句法》这些着作中就用了"关系分句"这一名称.在我国,章振邦主编的《新编英语语法》也采用了"关系分句"这个术语.综上所述,为了更好的理解和翻译以前的"attributiveclause"淀语从句),我们应该全面的准确的认识它,不能够局限于"定语"的框框中,要做到心中有数,那就是:这种结构不仅仅可以作名词的后置修饰语,起定语的作用,而且还有状语,并列等句法功能.3.定语从句的汉译技巧根据以上我们对英语定语从句句法特点的分析,我们在翻译定语从句时应该首先对它这个关系分句在某个具体上下文中的确切含义,传达的信息,具有的功能,所起的作用进行分析和界定.只要抓住关系从句这个深层结构上的问题,翻译时就会很自如了.即,如果判断出关系分句起定语的作用,就可以将其翻译成传统意义上的定语从句;如果判断出该关系分句具有状语的功能,就翻译成状语从句;如果关系分句起独立分句作用时,就译成汉语的并列分句.下面分别举例予以说明.3.1翻译成定语从句例七,Itisaconsolationtoknowthattheywillsurelycarryonthecause forwhichEdgarSnowstrovesofaithfullyallhislife.了解到他们一定会把斯诺终身为之奋斗不渝的事业继承下来,这是一件令人快慰的事情.例八,Helikedhissister,whowaswalTflandpleasant,buthedidnot likehisbrother,whoWasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥.例七是一个限制性定语从旬,被译成带"的"的定语词组,放在了被修饰词的前面,从而将复合句译为汉语单句.这种译法称为前置法.例八是一个非限制性定语从句,由于两个关系分句都是用来修饰的而且较短,像这样翻译比较恰当.3.2翻译成各种状语从句3.2.1表示时间例九,IhadthehonorofseeingVicePremireChenYi.whovisited Kaifengin19581958年陈毅副总理访问开封时,我荣幸的见到他.3.2.2表示地点例十,KissingerandhissmallgroupofaidestouredtheForbiddenCity. WheretheChineseemperorshadoncelivedinloftysplendor.基辛格和他的一小组随从参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在这里过着奢华显赫的生活.3.2.3表示原因例十一,Theambassadorwassingadinnerforafewpeoplewhomhe wishedesp~iallytotalktoortohearfrom.大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意一167—科技信息人文社科觅'例十二,weknowthatacat,wh0眈eyescantakeinmnymore瑚lightthanoureyes.canseeele~lyinthe,light.我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里也能看得很清楚.3.2.4表示结果例十三,Altogether,in1955,thePartyaevelol~laflacutecrisisofre- visionismwhichalm0s£destroyedthepa啊.党(指中共)一九五五年发生了一次严重的修正主义危机,使党几乎遭到毁灭.例十四,ThereWaSsomethingoriginal,independent,andheroicabout theplanthatpleasedalloftllem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以使他们都很喜欢.3.2.5表示目的例十五,S0mych~eesofgettingtorevolutionart,Chinaareprettyslim, althoughIhavenotgive.upmyeffor~togetapassport,thatwiUenablerrIeto,risitthecountriesofSocialism.因此.我到革命的中国来的希望相当小了,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家.例十六,11leimperialiststatesmaintaine~ol'mousanniesandgigantic navieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistant lands.帝国主义国家维持了庞大的海军,用以压迫和剥削远地的人民.3.2.6表示让步例十七,HeinsistedONbuildinganotherhouse,whichhehadn9usefor他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要.例十八,Myassistant,whohadcarefullyreadtIIr0ug|Itheinstructions IMoredoinghisexperiment,couldnotobtmnsatisfactoryfets,becausehe followedthemmechanically.虽然我的助手在做实验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于他死搬硬套,所以不能得到满意的结果.3.2.7表示条件.例十九,Soshewiselydeterminedtorenderherpositionwi出theOueen'sCmwleyfamilycomfortableandsecure,andtothisendresolvedto Tnakefriends凹ew0嘛earoundherwhocouIdataUinter[ere,wlaerc0Hlf0n 她很精明,决定用女王的克劳来巩固自己的地位,舒舒服服过日子.因此.在她周围的人,凡是和她有利害关系的,她都想法子笼络.3.2.8表示假设例二十,HaPpYthemarlwhowinsher!.谁娶了她真有福气.3_3翻译成并列句例二十一,1'lleyarestrMngfortheidealwhichisC|OSetotheheartof everyChineseandforwhleh,inthepast,marlyChinesehavelaiddowntheir玉&他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命.例二十一中的从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,译成了后置的并列分句.3.4其他译法例二十二,Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影.例二十三,Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你.例二十四,"Weareanationthatmustbegtostayalive,"saidaforeign economist.一位外国经济学家说道,"我们这个国家不讨饭就活不下去."例二十五,Thesethemeeting,sthatenglneered~rushchev's" resignation"ongroundof"advancingageanddeterioratinghealth."这些会议促使赫鲁晓夫"辞职",其理由是他的"年纪越来越大,而且健康状况恶化".例二十二和二十三采用的是融合法,也就是把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法.由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句.英语中的therebe…结构汉译时往往就是这样处理的.还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语, 而把定语从句译成谓语,融合成一个句子.如例二十四和二十五.4.结束语总之,为了处理好英语定语从句这个特殊的句子结构的翻译,我们首先必须清楚地了解英语定语从句的句法特点,然后在实际的翻译工作中准确地判断出它在具体语境中的功能,最后采用以上所列举的一些方法和技巧,大胆的摆脱传统语法关于定语从句的概念,从语法形式,语义内容和语用特征三个平面立体的理解和处理这种结构形式,在翻译中大胆的取舍,就一定能够把定语从句的翻译做好,使译文读者能够获得与原文读者大致相同的感受,真正的体现"信,达,雅"这么一个翻译准则.参考文献[1]范仲英.《实用翻译教程》.上海:外语教学与研究出版社,1994[2]李映霞.英语定语从句的基本译法.《中国翻译》,1990,3[3]金微.知其然,亦应知其所以然.《中国翻译》,1991,5[4]秦晓睛.英译汉教学中还原法的灵活运用.《中国翻译》,1996,4[5]邱淑德.语用学与英语定语从句的翻译.《中国翻译》,1987,2[6]许国新英文商贸契约中定语从句的理解与翻译.《中国翻译》, 1997,6[7]张培基等.《英汉翻译教程》.上海:上海外语教育出版社,1998(上接第166页)题旨的功能:横批:孽海情天.楹联:厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿.接下来宝玉游历掌管"普天下所有的女子过去未来的簿册"的六司,接着进入薄命司看到了"金陵十二钗"正册,副册,又副册,即与宝玉结识相与的所有女子,尽是"薄命司"中人.后警幻仙子让宝玉昕《红楼梦啦》以"警其痴顽",其藏曲之所的联语为"幽微灵秀地,无可奈何天!" 听曲之前又相继承上"千红一窟(哭)"之茶,"万艳同杯(悲)"之酒莫不预示了小说所写,尽皆悲剧.在尤三姐的爱情悲剧中,她想要自己主宰命运,自己选择幸福,但是就像尤二姐无力摆脱命运的捉弄一样,尤三姐也无法从贾府的阴影中逃离.社会对于像尤氏姊妹这样的"尤物"本身就存在偏见,而宁府这个污浊的大染缸,更给她们染上了一层暧昧的色彩,让她们人格蒙垢,难保清白.一剑定情后,柳湘莲直言不讳地向宝玉表达了自己心中的疑惑和悔意:"难道女家反赶着男家不成?我自己疑惑起来,后悔不该留下这剑作定"当柳湘莲听说尤三姐住在宁府时,立即说道:"你们东府里,除了那两个石头狮子干净,只怕连猫儿狗儿都不干净"(六十六回),显然是嫌尤三姐是"淫奔无耻之流".虽然柳湘莲个性豪爽,勇敢正派且具有侠肝义胆,也摆脱不了"饿死是小,失节是大"的封建思想的束缚.最终致使尤三姐"揉碎桃花红满地,玉山倾倒再难扶"自刎而死,自己也只能以斩断情丝,剃度出家作为对自己的惩罚和对尤三姐的祭奠.其实尤三姐的死不能怪罪于柳湘莲.在小说第一百十六回宝玉"得通灵环境悟仙缘"中,宝玉"正走时,只见一人手提宝剑,迎面拦住,说:'那里走!'吓得宝玉惊惶无措.仗着胆抬头一看,却不是别人,就是尤三姐.宝玉见了,略定些神,央告道:'姐姐,怎么你也来逼起我来了?'那人道:'你们弟兄没有一个好人:败人名节,破人婚姻,今儿你到这里,是不饶你的了!"'作者以这种独特的方式道出了,尤三姐的悲剧是贾家这个...——168..——封建没落家族造成的,确切地说是被封建社会意识杀害的.作者笔下的两个"淫奔女"——尤氏姐妹都自尽了,一个默默吞金自逝,一个勿H剑刚烈而死,一句话,剐也好,柔也好,都是死路一条,她们都死于封建社会的政治制度和社会意识形态.这个荒淫的社会强奸了她们,又嫌弃她们的不贞,不给她们任何生的希望和道路.那个社会里有多少女子就这样被强奸而后被遗弃.《红楼梦》在演绎婚恋的悲剧题旨时,对悲剧的广泛性作了竭力渲染:那样的悲剧,从宫廷到民间,从主子到仆役,从世俗到空门,无所不在.尤三姐和柳湘莲只是其中一个普通鲜活的例子.作者在小说中透露出他对数千年封建社会的婚情实际的理性认识,描写了系列悲剧女性的历史,她们有爱,有恨,有笑,有斗争也有怯懦,而所没有的是足以改变现实的力量,以及真能逃避灾难的去处.如果不死,不嫁,不出家,谁又能指给她们以什么前途?结语尤三姐作为小说《红楼梦》中一个独具特色的人物,具有鲜明的个性和反封建的婚情观念.然而个性实为处境所迫,纵使有叛逆刚烈的性格,尤三姐也与《红楼梦》中其他众多女性人物一样,难逃被封建社会的政治制度和社会意识形态所迫害的悲剧命运.我想这正是《红楼梦》的过人之处,比起前人所捏造的没有个性的爱情喜剧,《红楼梦》所诠释的一部部有个性的爱情悲剧才真正奏出了封建时代爱情的主旋律.从其认识意义上考虑,把《红楼梦》视如历史学教科书,视如社会学教科书,是不过分的.参考文献[1]王昆仑.红楼梦人物论[M].北京:北京出版社,2004.[2]徐乃为.大旨谈情——红楼梦的情恋世界[M].北京:北京图书馆出版社.2007.[3]方明光,于丽莎.红楼女儿花[M].银川:宁夏人民出版社,2006.。
科技英语中定语从句的替代用法

科技英语中定语从句的替代用法在科技领域中,英语是必不可少的交流工具。
为了更加准确地表达自己的意思,我们需要运用不同的修饰语来描述事物。
定语从句是一种常用的修饰语,用于对名词进行进一步的解释和限定。
然而,在某些情况下,我们可以使用替代用法来简化句子结构,使表达更加简明扼要。
本文将介绍科技英语中定语从句的替代用法。
1. 关系副词替代定语从句定语从句通常由关系代词who, whom, whose, which或关系副词where, when, why引导。
有时候,我们可以将定语从句转换成由关系副词引导的短语,以简化句子结构。
例如:原句:The computer, which is manufactured in Japan, is very expensive.替代句:The computer, manufactured in Japan, is very expensive.2. 现在分词或过去分词作定语代替定语从句现在分词和过去分词可以作为形容词,用来修饰名词,这样就可以替代定语从句。
例如:原句:The software, which is widely used in the industry, is easy to learn.替代句:The widely used software is easy to learn.3. 介词短语替代定语从句有些定语从句可以被介词短语所替代。
例如:原句:The smartphone, which I bought last week, has a high resolution screen.替代句:The smartphone I bought last week has a high resolution screen.4. “被”字结构替代定语从句有时候,我们可以使用“被”字结构来替代定语从句。
例如:原句:The technology, which was developed by a team of scientists, has revolutionized the industry.替代句:The technology, developed by a team of scientists, has revolutionized the industry.以上是科技英语中定语从句的替代用法。
定语从句例句带翻译及讲解

定语从句例句带翻译及讲解定语从句例句带翻译及讲解定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。
下面是店铺整理的定语从句例句带翻译及讲解,一起来看看吧。
(1) who引导的非限制性定语从句Our guide,who was a French Canadian,was an excellent cook.我们的向导,一个法裔加拿大人,擅长于烹调。
My gardener,who is very pessimistic,says that there will be no apples this year.我家的园丁非常悲观,他说今年将不结苹果。
(2) whom引导的非限制性定语从句关系代词whom用于指人,在句中作动词宾语和介词宾语,作介词宾语时,介词可位于句末。
如:Peter, whom you met in London, is now back in Paris.彼得现在回巴黎了,你在伦敦见过他。
Mr Smith,from whom I have learned a lot,is a famous scientist.史密斯先生是一位著名的科学家,我从他那儿学了许多东西。
(3) whose引导的非限制性定语从句whose是关系代词who的所有格形式,在从句中作定语。
whose 通常指人,也可指动物或无生命的事物。
如:The boy, whose father is an engineer, studies very hard.那位小男孩学习很努力,他的父亲是位工程师。
Above the trees are the mountains whose magnificence the river faithfully reflects on the surface. 在树林的高处是山,其壮丽的景色完全映照在河面上。
三个层次探讨科技英语中定语从句的理解与翻译

三个层次探讨科技英语中定语从句的理解与翻译一般来说,大量使用定语从句是科技英语的一个重要特征。
另一方面,科技英语中,定语从句的翻译既是难点,也是重点。
它的困难之处在于汉语中没有定语从句这种现象,有的只是定语修饰语。
就英译汉而言,大凡译文译得生硬、拗口、晦涩难懂的,多半是由于没能译好定语从句所致。
医刊汇编译认为,要译好定语从句,首先要对整个句子进行语法层次、语义层次、语用层次的分析,然后采用一定的翻译技巧,把整个句子用地道的汉语翻译出来。
一、语法层次。
从主句与从句的关系上,科技英语的定语从句大体上分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
从语法层次来看,定语从句在句中的语法功能是修饰、限制先行词。
因此,在翻译时,关键在于先找出先行词,再采用前置法、后置法、溶合法等方法翻译。
1.前置法。
前置法是指把英语定语从句译成带“的”的定语词组,大都适用于限制性定语从句。
把不很长的英语限制性定语从句一般译成带“的”的定语词组,放在修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
再者,一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面,但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。
2.后置法。
上述译成前置定语的方法一般用于译法比较简单的定语从句。
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而且不符合汉语的表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
对于限制性定语从句,常见的是译成并列分句,重复英语先行词;或是译成并列分句,省略英语先行词。
凡是非限制性定语从句,一般译成并列分句。
有时,加译“这”、“它”等。
在译文中从句后置,省略英语关系词所代表的含义;在译文中从句前置,重复英语关系词所代表的含义。
3.溶合法。
溶合法是指把原句中的主语与定语从句溶合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。
常见的有两种情况:一是将从句和主句译成一个句子,通常是把主句的主语作为译文的主语,从句作为译文的谓语,这种译法特别适用于“there be+先行词+定语从句”句型的翻译,将英语中这种句型转化成汉语句型的过程事实上就是一个将先行词和定语从句译成一个句子的过程;二是将主句译成主语词组,定语从句译成谓语。
科技英语中定语从句的汉译原则与技巧

【 关键词 】 科技英语 定语从句 翻译原则 翻译技巧
【 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9
一
【 文献标识码 】 A
【 文章编号 】1 6 7 4 —4 8 1 0( 2 0 1 4) 1 9 一o 0 9 6 —0 1
以将之译 为 时间状 语从 句 。 如E l e c t r i c a l e n e r g y t h a t i s u p p l i e d
i s a n a l l o y o f i r o n w i t h s o m e o t h e r e l e m e n t s . ( 铁 的强 度不 如钢
科 技英 语 的定语 从句 要 比汉 语 的这 几类定 语复 杂得 多 。 方面, 科 技英 语 的定 语从 句却 总位 于其 修饰词 之后 , 且往
学园 l X U E Y U A N
2 0 1 4年 第 1 9期
科技英语 中定语从句 的汉译 原则 与技巧
李泽华
【 摘
湖 南涉外经济学院体 育学院
要】 本文从奈达的 “ 功能对等理论”出发 ,阐述 了英文科技论文中定语从句的概念 、特点,并按翻译功能对等原
则 的相应 要求 ,对科 技 英语 中 的定 语从 句做 了一 些灵 活的处理 , 以求达 到准 确 、通顺 、精 练翻译 的 目的。
如果定语从句在原文中起到表示 目的的作用 ,则我们可 以将之译为目的状语从句。 如T h e b u l b i s s o m e t i me s i f l l e d w i t h
a n i n e t r g a s wh i c h p e r mi t s o p e r a t i o n a t a h i g h e r t e mp e r a t u r e . ( 灯
定语从句的特点与应用详细解析定语从句的引导词及其作用

定语从句的特点与应用详细解析定语从句的引导词及其作用定语从句的特点与应用详细解析定语从句是英语语法中的一个重要部分,它在句子中作为修饰语起到限定或说明名词或代词意义的作用。
定语从句的引导词和其作用是我们在学习和运用定语从句时需要着重理解和掌握的内容。
本文将详细解析定语从句的特点、应用以及引导词的使用。
一、定语从句的特点定语从句有以下几个特点:1. 定语从句是名词性从句的一种,它在句子中充当名词的用法。
2. 定语从句通常紧跟在被修饰的名词或代词之后,用来对其进行进一步的限定或说明。
3. 定语从句可以包含主语、谓语、宾语和其他从句,在句子中起到修饰或补充的作用。
4. 定语从句的引导词在从句中充当连接词的作用,起到引导从句的作用。
5. 定语从句一般由关系代词或关系副词引导。
二、定语从句的应用定语从句常用于以下几个方面:1. 修饰人或物例:The book that I bought yesterday is very interesting.这本书是我昨天买的,非常有趣。
2. 限定范围例:The city where I was born is beautiful.我出生的城市很美丽。
3. 从句作宾语例:I met a girl who can speak three languages.我遇到了一位会说三种语言的女孩。
4. 引导让步状语从句例:Although it was raining, the students still played football outside.尽管下雨了,学生们仍然在外面踢足球。
三、定语从句的引导词及其作用定语从句中的引导词有关系代词和关系副词两种情况。
下面是常见的引导词及其作用:1. 关系代词:- who/whom:指人,在定语从句中作主语、宾语或介词宾语。
- which:指物,在定语从句中作主语、宾语或介词宾语。
- whose:表示所属关系,在定语从句中作定语,修饰名词。
科技英语翻译:what从句定语从句

e.g. ● In what is to follow, we acquaint ourselves with some basic concepts. 译文: 下面我们要熟悉一些基本概念。 ● In what follows we will study whichever process is the most convenient to analyze. 译文: 下面我们将研究最便于分析的那种过 程。
2. “that” and “which” can be exchanged on many occasions. On the following occasions “that” can not be replaced by “which” : (1) When the antecedent is : all, everything, nothing, something, anything All that one should do is to adjust the resistance. 译文: 人们所应做的就是调整一个电阻。 (2) The antecedent is modified by “only, no, very” or “ordinal numbers” The first thing that will be done is to … (3) The antecedent is modified by the superlative degree of adjectives
(2) A few special patterns a. What is called / termed / named / described as / known as / referred to as / spoken of as / + n. (complement)—所谓的…,人们所说的… b. In what is to follow / In what follows = In all that follows = In the following
科技英语定语从句的非定语化译法

第12卷第1期1999年2月中国科技翻译CHINES E S CIENCE &T ECHNOLOGY T RANS LATORS JOURNAL Vol.12.No.1Feb.1999科技英语定语从句的非定语化译法王泉水(中船总公司713研究所 郑州市 450052)摘 要 科技英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,其翻译方法仁者仁见,智者见智。
本文以现代翻译理论为基础,密切结合英语和汉语句法的特点,集中讨论了定语从句的非定语化译法(即译成汉语的各种非定语成分)。
翻译实践表明,这种译法对提高译文质量具有非常重要的意义,应该引起实事翻译者的重视。
关键词 定语从句 译法 句子成分 汉语句型 英汉翻译Abstract O f all clauses in EST ,the a ttr ibut ive clause is t he most complicated and its tr anslat ion meth-ods a re many and var ied.Based o n mo der n t ransla tio n theo ry a nd co mbined closely with the fea tur es of English /Chinese sentence str uctur e ,this paper focused our discussio n o n nonattr ibutiv e tr anslat ion methods (i .e ,t ranslatio n o f English attr ibute into Chinese nonat tributive elem ents )fo r att ributive claus-es.T he concrete pr actice o f Sci-t ech translatio n sho w s that this tr anslatio n metho d is of gr eat signifi-ca nce to the quality of a tr anslat ed tex t,to w hich yo ung tr anslato rs should att ach g rea t impor tance.Key words attr ibutiv e cla use translatio n metho d member of a sentence Chinese sent ence patter n E-C translatio n 英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,也是汉译中最难处理的一种从句。
试析科技英语中修辞格的运用及译法

试析科技英语中修辞格的运用及译法科技英语是近代科技发展所催生出来的一门语言,它以英语作为母语并根据科技领域的需要改编而成,是一门具有较高准确率以及使用效率的语言。
科技英语中的修辞格是其中一大特色,它可以增加文章的准确性和艺术性,也为文章增加了不少语言上的美感。
科技英语中的修辞格主要包括强调句结构、多种定语从句和多种并列句结构等。
首先,强调句结构是科技英语中最常用的修辞格,其特点是运用it是引导句子,强调句子中的某一部分。
例如:It is widely believed that the development of advanced technology can lead to a better life.(人们普遍认为,先进技术的发展可以造福人类的生活。
)从本句中可以看到,引导句以It is开头,然后在句子中用widely believed强调宾语从句。
其次,科技英语中有多种定语从句和多种并列句结构,这些句型可以增加文章的准确性以及简单易懂的表达。
例如,定语从句可以用来增加定义:This kind of technology, which is calledartificial intelligence”, can solve problems quickly and accurately.(这种被称为“人工智能”的技术可以快速准确地解决问题。
)从句子中可以看到,定语从句which is calledartificial intelligence”对技术进行了更加准确的定义,而不必像上文中的句子一样简单地提及它的名字。
此外,多种并列句结构也是科技英语文章中常见的修辞格,它可以帮助撰写者表达复杂的概念,让文章更具清晰可读性和严谨性. 例如:The development of advanced technology not only can improve the quality of life, but also can create more job opportunities for people.(先进技术的发展不仅可以提高人类的生活质量,还可以为人们创造更多的工作机会。
科技英语中定语从句的理解与翻译

涡轮机推动发电机发电。(兼语式) L%2+’(+2$A)’3,#)!$#+%’+1,#’#)4,32+1!%3 1#3*!%1)3&&(#2(),#+)’(+2$A)’3,(下转;;页)
&&
大型柴油机以每分钟.@A转的相对低速运 转,其气缸直径近三英尺。 > 译成状语从句 >6. 译成时间状语从句
B8*&!,%*+*,5-!"#!%((1008%*2!’!"*)’C !’,)#-3*&’+4*,!*2%+!’)*&"#+%*+*,5-’9 )’!%’+6
把电能供给电机时,它就能变成运动的机 械能。 >6; 译成原因状语从句
船方卸货计划执行。所有码头上的碰垫很好,
" 供应 码头有淡水供应,但不能够饮用,只能用于
洗澡等用,价格每吨*1!-234。伙食必须通过 供应商供应,价格不是很贵。无燃油和物料供
大而柔。重载或落潮时船上舷梯无法使用,码 应。
头有专用移动式梯子供使用并由码头工人按 装。港区整个港池很小,不能在内调头。特别 注意如在进出港时遇到大风暴雨应绝对避免在 港池里操纵船舶,十分危险。"个泊位的长度, 限制吃水和水深如下:
车床万就方是我数们据用来切削圆形工件表面金属
的机床。 ; 译为并列句
定语从句比较长,意义上独立性较强,译为 汉语定语时显得罗嗦,或定语从句并不长,但译 成汉语定义后不合逻辑或不符合汉语表达习 惯,可把定语从句拆译成汉语并列的独立句,这 时可重复先行词或用“这”、 “那”、 “其”作为独立 句的主语,如:
科技英语的翻译——11 定语从句

定语从句定语从句修饰句中的某一名词或代词,用在先行词之后。
引导定语从句的关系词有who, whom, whose, that, how, when, where, why和which。
定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。
1.限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,在意义上与先行词密切不可分,一般不可用逗号主句分隔[例句] A conductor is a substance which is able to carry electrons easily.[译文] 导体是一种易于携带电子的物体。
[例句] Sources are often described in terms of the frequency that they occupy.[译文] 信息源常用其信号所占用的频率来描述,[例句] The reader who is impatient to get on to digital systems should realize that many digital systems also require analog technology to function.[译文] 对于迫切想要了解数字系统的读者来说,应认识到数字系统中也需要用到模拟技术。
[例句] Such situations require the use of a carrier signal whose frequency is such that it will travel, or propagate, through the channel.[译文] 这类情形需要使用载波信号,其频率使得它(指语音信号)可以通过信道传播。
[例句] Computing is an area where competition between companies is considerable and technology is moving very quickly.[译文] 这是一个公司间竞争相当激烈而且技术进步非常快的领域。
定语从句在科技英语中的应用及翻译

在以上两句中, 第一句“ 先行词T o ” hs 是复数, 系代词w o e 关 h也
就看作是复数, 所以从句的谓语动词就用了复数形式f 了; l l 第二句“ ' e
” 所以从句的谓语动词就用了单数形式a 。 m 关系词对于定语从句的构成至关重要 , 可以说 , 掌握不好关 先行词I是第一人称单数 , 另外 , 对于“n f先行词” oe + o 结构 , 定语从句的动词 的数不是 系词就无法理解文中带有定语从句部分的意思 。 定语从句中的关
识别先行词的修饰对象。 般说来 , 定语从句被分割开来大致有以下三种:
一
( )在先行词与定语从句之 间插入一个状语 。如 :ee sy 1 Nv ra
n t n e idap r ’ akt t u w ud ’ a ohs ae a y igb hn esnsbc a o olntsyt i fc.乍 一 h o h y
即通过一个关系词把定语从句跟 主句连接起来 ,定语从句
般紧跟在被 它修饰的先行词之后 , 系词在意义上等同于先行 关 词; 但要特别注意的是 , 有时候关 系词 和先行词之间有可能插入
试论科技英语中定语从句的译法

试论科技英语中定语从句的译法作者:赵蒙蒙来源:《资治文摘》2016年第06期【摘要】随着科学技术的快速发展,科技英语的翻译日益重要。
定语从句是英语中最为常用的从句之一,在科技英语中,定语从句的使用很普遍。
本文简要分析了科技英语的特点,通过一些实例探讨科技英语中定语从句的翻译方法。
【关键词】科技英语;定语从句;翻译随着科学技术的快速发展,对外交流的增多,在国家的经济建设和社会发展中,需要大量引进国际前沿的科学技术和相关资料。
研究人员、技术工人和管理人员等也会接触大量的英语文献,在这一过程中科技英语及其翻译起到了重要的作用。
一、科技英语的特点科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。
随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。
现在科技英语已成为现代英语的一种重要文体。
科技英语以行文庄重,结构严谨,力求严格而著称。
就行文来说,科技英语以客观陈述为主,所以语体较为正式,语篇组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧凑,没有倒叙插叙;在语法方面,科技英语句子结构完整,且句式比较复杂,长句子较多。
二、科技英语中定语从句的特点及其翻译方法英语的句子成分可以是一个词、一个短语或一个复合结构,也可以是一个具有主谓结构的句子。
当一个主谓结构充当某一句子成分时,它被称为从句。
英语中定语从句主要分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
此外,还有一些特殊结构的定语从句,如由“介词+关系代词”引导的定语从句,由“名词+of+关系代词”引导的定语从句,以及由as引导的定语从句。
1.限制性定语从句的翻译(一)合译法(二)分译法2.非限制性定语从句的翻译在非限制性定语从句中,从句与其所修饰的先行词关系并不是很密切,起解释或补充说明的作用。
(一)合译法大多数的非限制性定语从句可以翻译为并列分句或各种状语从句。
当非限制性定语从句较短,与主句关系密切时可以与主句合译,译为汉语的“的”字结构定语。
长定语从句科技译文病句解析

The machine should be mounted on vibration isolators,which ensure no undesired transmission of vibration to connected structures that might amplify the sound radiation。 译文:应把机器安装在隔震体上,这些隔震体使震动不会传到连接件上,后者可能 使声辐射增强。
The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier. 译文:工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。
which从句译法
04
译成汉语联合复句的分句
Exceptions are heavy-duty type hydraulic oils which have a small apparent acidity associated with their additive content。 译文:重型液压油是例外,这种油含有添加剂,略呈酸性。
科技英语句法特点及定语从句的译法分析

k i n d s o f t h i n g s . T h e y s h o u l d s t a t e t h e f a c t s a n d t r u t h o b j e c t i v e l y . E n g l i s h f o r s c i e n c e a n d t e c h n o l o y g h a s i t s
关键词 : 科技英语 ; 句法 ; 翻译 ; 定 语 从 句
中 图分 类 号 : H3 1 5 文献 标 识 码 : A 文章编号: 1 6 7 2 — 9 5 3 6 ( 2 0 1 4 ) 0 3 — 0 0 7 2 — 0 3
Ab s t r a c t :Ar t i c l e s o f s c i e n c e a n d t e c h n o l o g y c a n d i s s e mi n a t e a n d p r o mo t e t h e s p e c i a l i z e d k n o wl e d g e . T h e y a r e o f t e n u s e d t o e x p r e s s t h e s c i e n c e p r i n c i p l e s , r e g u l a t i o n s , c o n c e p t s a n d c o mp l e x r e l a t i o n s a mo n g ll a
常 常涉 及 到各 种 关 系 , 如前提 、 条 件 和场 合 等 , 因而从句较多 。 英 语 的 定语 从 句 是 各 种 从 句 中 最 复 杂 、 最难译 的一种从句 。 英 语 的定 语 从 句 结 构 上 的纷 繁 复 杂 , 在 一 定 程 度 上增 加 了理 解 和翻 译 的 难 度 。 因此 在 翻译 时 , 要 根 据具 体情 况 具 体 分 析 。
科技英语翻译:what从句定语从句

e.g. ● In what is to follow, we acquaint ourselves with some basic concepts. 译文: 下面我们要熟悉一些基本概念。 ● In what follows we will study whichever process is the most convenient to analyze. 译文: 下面我们将研究最便于分析的那种过 程。
b. “what” belongs to a compound relative pronoun 代表…“的”事;话;内容;东西;方向; 情况;原因等 What I have said / dealt with / covered / described / presented / treated: 我所讲述的内容…
What a refrigerator does is remove heat from specific region and transport it elsewhere. 译文: 冰箱的功能是把某一特定区域的热量移走而把它 输送到别的地方。 ● In this case the magnetic moment (磁矩) of an electron would differ slightly from what it would be in a perfect vacuum. 译文: 在这种情况下,电子的磁矩与在真空中的磁矩稍 有不同。 ● What is well known is that light is a kind of electromagnetic wave. 译文: 众所周知,光是一种电磁波。
科技英语中定语从句的替代用法

a driving-mirror 驾驶镜 a mirror which/that is used for driving
a receiving set 接收机 a set which/that is used for receiving signals
the freezing point 冰点 he point at which it freezes
An example of this is motion parallel to the earth's surface. …motion which/that is parallel to the earth's surface.
Something as small as a worm may be composed of millions of cells. Something that is as small as a worm…
…a new product which/that has a new brand name…
Applications with hard real-time constraints are more difficult to offload.
Applications which/that are set with hard real-time constraints…
① 单个现在分词单独使用作前置定语代替定语从句
单个现在分词可单独使用作前置定语,修饰限定其后中心词, 从而代替定语从句。
Regarding product-specific risk, new FMCC products usually involve less innovation, often modifying an existing product feature such as fewer calories, newer flavor, more recyclable packaging, and so forth.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语的定语从句应用极广!在各类从句当中!定语从句出现的
有 时% 先 行 词 & 本 身 是 表 示 事 物 的 名 词 ! 而 它 在 从 句 中 充 当
频 率 最 高 !尤 其 是 在 科 技 英 语 中 !它 里 面 的 许 多 长 句 都 离 不 开 定 语 状 语 !在 这 种 情 况 下 ! 我 们 就 应 该 用% 关 系 副 词 & 而 不 能 用% 关 系 代
Electronic commerce is an emerging concept that describes the
若 是 表 示 事 物 的 意 义 % 就 只 能 用 which% 若 是 表 示 地 点 % 就 只 能 用 process of buying and selling or exchanging of products, services, and
那 么 我 们 就 相 应 地 选 择 表 示% 人 的 意 义 & 或 是% 物 的 意 义 & 的% 关 系 其 他 成 分 ! 使 它 与 先 行 词 分 隔 开 来 ! 这 种 定 语 从 句 叫 做 被 分 隔 的
词 &" 例 如 $There are many sounds which have a meaning and yet are 定 语 从 句 ! 在 阅 读 文 章 时 会 经 常 遇 到 这 种 情 况 ! 在 阅 读 是 要 注 意
果 它 在 从 句 中 做 主 语 !% 关 系 词 & 就 得 用 表 示% 人 的 意 义 & 的 主 格 形 看 !that引 导 的 定 语 从 句 在 名 词 back 的 后 面 ! 似 乎 应 该 是 修 饰 back
式 ! 如 果 它 在 从 句 中 作 定 语 !% 关 系 词 & 就 得 用 表 示% 人 的 意 义 & 的 的 " 但 实 际 上 that引 导 的 定 语 从 句 被 behind a person*s back 这 个 状
所 有 格 形 式 Whose"
语 分 隔 开 来 !修 饰 中 心 词anything"
作 者 简 介 $ 宋 砚 清( 1 970") !女 !江 苏 淮 安 人 !江 苏 财 经 职 业 技 术 学 院 讲 师 !硕 士 !主 要 从 事 英 语 教 学 与 研 究 工 作 "
! 2" 在 先 行 词 与 定 语 从 句 之 间 插 入 一 个 定 语 # 如 $Do you 被 修 饰 语 之 前 更 加 通 顺 即 行 %例 如 $
其 次 !% 先 行 词 & 在 从 句 中 的 语 法 功 能 也 是 决 定% 关 系 词 & 选
( 1) 在 先 行 词 与 定 语 从 句 之 间 插 入 一 个 状 语 " 如 $Never say
择 的 重 要 条 件 " 比 如 说 !同 样 都 是 表 示% 人 的 意 义 &的% 先 行 词 &!如 anything behind a person's back that you wouldn't say to his face. 乍 一
her inefficiency. happy+with+sb!& 对 * 表 示 满 意 ’"
grain to meet the large domestic demand!. 中 国 政 府 必 须 要 求 它 的 农
3&. As ’句 型
民把大部分的可耕地用来生产粮食%因为这才能达到生产足够的
关 系 词 对 于 定 语 从 句 的 构 成 至 关 重 要 ! 可 以 说 ! 掌 握 不 好 关 先行词I&是第一人称单数!所以从句的谓语动词就用了单数形式am"
系词就无法理解文中带有定语从句部分的意思" 定语从句中的关
另 外 ! 对 于% one of+先 行 词 & 结 构 ! 定 语 从 句 的 动 词 的 数 不 是
not words.在 此 句 子 中 !% 先 行 词 &是% sounds&!它 表 示 的 东 西 是% 物 &! 识 别 先 行 词 的 修 饰 对 象 "
因 此 !% 关 系 词 &应 该 选 择% which&!不 能 选 择% who或 者 whom&"
一般说来!定语从句被分割开来大致有以下三种$
! 2" 名 词 与 介 词 的 搭 配
意 义 上)与 主 句 有 状 语 关 系, 说 明 原 因 +结 果 +让 步 +假 设 等 关 系,
They are still living in the little house in which they've been lived 翻 译 时 应 善 于 从 英 语 原 文 的 字 里 行 间 发 现 这 些 逻 辑 上 的 关 系, 然
where%若 是 表 示 时 间 %就 只 能 用when# 介 词 的 选 择 问 题 % 则 取 决 于 information via computer networks including the Internet.! 电 子 商 务 是
多种因素%要依从句的具体需要而定$
个正在兴起的概念%它描述了通过网络%包括英特网的买卖过程
等!它们充当定语从句的状语" 2.关系词的选择
二#定语从句在科技英语中的常用句型
% 关 系 词 & 的 选 择 ! 首 先 要 根 据% 先 行 词 & 自 身 表 达 的 意 义 "
1.一般句型
% 先 行 词 & 与% 关 系 词 &之 间 实 质 上 是 互 等 # 互 换 的 关 系 ! 也 就 是 说 !
a diamond necklace 实 际 上 是 修 饰 afternoon 而 不 是 修 饰 years# ten 钢 含 铬 的 百 分 比 很 高 # )
years ago 实 际 上 是 定 语 后 置 %修 饰afternoon#
2.后置法
! 3" 先行词与定语从句被谓语分隔开来# 此时%先行词通常是句
大学时代下半月+2006 年 10
定语从句在科技 英语中的应用及翻译
宋砚清 ( 江苏财经职业技术学院 江苏 淮安 223001)
摘 要$ 关键词$
本文提纲挈领地总结了定语从句的一些要点和需要特别注意的地方!归纳了科技英语中定语从句的常用 句型!阐述了科技英语中定语从句的常见译法" 定语从句 科技英语 关系词 常见句型 翻译技巧
词 #代 词 " 定 语 从 句 在 句 子 中 的 位 置 #结 构 为$被 修 饰 的 名 词/代 词+ school.
关系词+句子"
在 以 上 两 句 中 !第 一 句% 先 行 词Those&是 复 数 !关 系 代 词who也
1.关系词
就看 作是 复数 !所以 从句 的谓 语动 词就 用了 复数 形式are了’第 二 句%
! 1" as作为关系代词引导限定性定语从句% 限 定性 定语 从句 常 粮 食 以 满 足 国 内 巨 大 需 求 的 目 的 # "
用句型是such *as和the same*as%其中as指代它前面的名词或者代词$
即通过一个关系词把定语从句跟主句连接起来! 定语从句
% 关 系 词 & 的 作 用 就 是 将% 先 行 词 &所 表 达 意 义 " 代 到 " 从 句 中 来 " 假 一 般 紧 跟 在 被 它 修 饰 的 先 行 词 之 后 ! 关 系 词 在 意 义 上 等 同 于 先 行
如% 先 行 词 &自 身 表 达 的 意 义 是 表 示% 人 的 意 义 & 或 是% 物 的 意 义 &! 词 ’ 但 要 特 别 注 意 的 是 ! 有 时 候 关 系 词 和 先 行 词 之 间 有 可 能 插 入
remember one afternoon ten years ago when I came to your house and
Stainless steel, which is very popular for its resistance to rusting,
borrowed a diamond necklace?when I came to your house and borrowed contains large percentage of chromium. (具 有 突 出 防 锈 性 能 的 不 锈
从句!所以!掌握好定语从句是学好科技英语的一项重要任务"
词&了"熟悉
3.定语从句的主谓一致性
定语从句的一般用法!其次是熟悉定语从句在科技英语中的常用
一般来讲! 定语从句中的动词在人称和数方面应该与它的
句型!最后是掌握定语从句在科技英语中的翻译技巧"
先行词保持一致" 例如$
for 15 years. in +the house!& 在 屋 子 里 ’"
后翻译成汉语中相应的偏正复合句# 例如$
! 3" 形 容 词 与 介 词 的 搭 配
The Chinese government must require its farmers to use most of its
The secretary with whom the boss is not happy will be fired for arable land for grain, which will reach the goal of producing sufficient