常见从句翻译共50页文档

合集下载

各种从句的翻译课件

各种从句的翻译课件

当主语从句与谓语动词关系不紧密,或者 主语从句较长时,可将其放在句末翻译, 并使用“这”、“它”等代词作为主语。
宾语从句的翻译
宾语从句的翻译方法
直译法、前置法、后置法。
直译法
当宾语从句结构简单,语义明确时,可直接翻译在宾语的 位置。
前置法
当宾语从句结构复杂,语义难以理解时,可将其提前翻译 ,并使用“这”、“该句”等代词作为宾语。
后置法
当宾语从句与谓语动词关系不紧密,或者宾语从句较长时 ,可将其放在句末翻译,并使用“这”、“它”等代词作 为宾语。
表语从句的翻译
表语从句的翻译方法
直译法、前置法、后置法。
前置法
当表语从句结构复杂,语义难以理解时, 可将其提前翻译,并使用“这”、“该句
”等代词作为表语。
直译法
当表语从句结构简单,语义明确时,可直 接翻译在表语的位置。
原因状语从句的翻译
总结词
原因状语从句的翻译主要关注因果关系 ,通常采用“因为……”、“由于……” 、“所以……”等结构进行翻译。
VS
详细描述
原因状语从句表示动作发生的原因,在翻 译时需要准确表达因果关系,并选择合适 的中文表达方式。例如,“Because he is ill, he can't come to the party.”可以 翻译为“因为他生病了,所以不能来参加 聚会。”
地点状语从句的翻译
总结词
地点状语从句的翻译主要关注地点和位置关系,通常采用“ 在……地方”、“在……位置”等结构进行翻译。
详细描述
地点状语从句表示动作发生的地点或位置,在翻译时需要准 确表达地点和位置关系,并选择合适的中文表达方式。例如 ,“Wherever you go, I will follow you.”可以翻译为“无 论你去哪里,句时,需要准确理解其含义,并按照中文的表达习惯进行翻译。

6各种从句的翻译汇总

6各种从句的翻译汇总

17
3.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”
3
II. Translation Skills
1.
先翻译从句,即从句前置 This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.
状语转译技巧
时间
条件
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
12
地点
条件
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

7
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折 号分开 But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事 实:我们的前景并不妙。
6
பைடு நூலகம்

When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously.

各种从句的翻译

各种从句的翻译
7
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折 号分开
But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事 实:我们的前景并不妙。
一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆 知的准则。
4
It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.
But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
5
2.拆分法 Canada has long subscribed to the view that
no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the "international commons". 长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不 应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破 坏另一个国家或"国际社会"的环境。
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
12
地点
条件
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

从句翻译

从句翻译

从句翻译1.我们在医院一直照顾take care of的老太太死了. The old lady whom we had taken care of in the hospital last year died.2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。

The girl whom you want to marry stole your wallet yesterday.3.孙老师写的书是世界上最好的书。

The book that Mt. Sun wrote is the best book in the world.4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。

The girl who you like is the girl who I like.5.昨天被我家的狗咬的人bite今天又被你家狗咬了。

The man who was bit by my dog was bit by my dog today again.6.你知道他打算娶reason你的原因吗?Do you know the reason for which he is going to marry you? Do you know the reason why he is going to marry you?7.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。

I hate the hotel where I lived. I hate the hotel in which I lived. I hate the hotel I lived in.8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。

I will never forget the autumn when I studied and lived with you. I will never forget the autumn in which I studied and lived with you.9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry 人了。

从句的翻译

从句的翻译

五ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ定语从句的译法
• 英语定语从句的译法主要涉及到限制性 定语从句的译法和非限制性定语从句的 译法。此外,有些英语定语从句和主句 间还存在着状语关系,对这种定语从句 也值得探讨。
(一)限制性定语从句
• 限制性定语从句对所修饰的先行词起限 制作用,与先行词关系密切,不用逗号 分开。翻译这类句子时往往可以用:
从句的翻译
• 英语中有主语从句、宾语从句、表语从 句、定语从句(含同位语从句)、状语 从句等。
一.主语从句
• (一)以what, whatever, whoever 等代词引导 的主语从句一般按原文语序翻译。 • 1) What he told me really surprised me. • 他所告诉我的着实让我吃惊。 • 2)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. • 他此行所见所闻都给他留下了深刻印象。 • 3) Whoever has traveled in that region must remember the waterfalls. • 凡是到过那个地区的人是一定记得那些瀑布 的
• 3) We have to face the fact that our prospects were less than good. • 我们不得不正视这样一个事实:我们的 前景并不乐观。 • 4) There was the chance that a small electrical spark might lead to a big fire. • 有这样的可能——一 一个小小的电火花 可能引起一场大火。
(二)用it作假宾语的句子, 汉译时that 引起的宾语从句一 般按原文顺序;it不译 。

(完整版)主语从句翻译

(完整版)主语从句翻译
It is (widely) acknowledged that 7 众所周知,环境污染已经成为中国乃至世界上所面临 的最严重的问题之一。 8 众所周知,教育是我们生活中不可缺少的一部分。 9 大家都知道,学习动机(study motivation) 对学习 效果的影响不可忽视。
参考答案
what matters is .... 1 困难并不可怕,关键的是在面对困难的时候我们得勇敢 地承担责任。 Actually difficulty is not frightening and what matters is that when (we are) facing it, we are supposed to be brave to face it. 2 空气污染已经是一个很普遍的现象,重要的是我们要找 到有效的办法来处理它。
运用以上句型翻译下列名词性从句
what matters is .... 1 困难并不可怕,关键的是在面对困难的时候我们得勇 敢面对。
2 空气污染已经是一个很普遍的现象,重要的是我们要 找到有效的办法来处理它。
It is + P.P +that .... 3 据报道,这次地震已经导致了100多人死亡,800 多人受伤,且逾千人失去了自己的家园。
Grammar of Unit 3, Book 3
主语从句在写作中的重要、高级句型:
1 What matters is that … 重要的是,关键的是… 2 What surprises people is that … 让人惊讶的是… 3 It is said\reported that … 据报道,据说… 4 What we should do right now is that … 我们现在要做的应该是… 5 It is (widely) acknowledged\ considered that 众所周知,大家都知道…

宾从句汉译英100句word版

宾从句汉译英100句word版

此文档仅供采集于网络,若有侵权请联系网站删除宾语从句1.我想知道放学期谁教我们英语。

I want to know who will teach us English next term .2.我不知道他明日能否会来。

I don ’tknow whether / if he will come tomorrow .I don ’tknow whether/ if he is coming tomorrow .3.他问我能否跟他一同去旅游。

He asks me whether / if I will travel with him .He asked me whether / if I would travel with him .4.汤姆问我邮局在哪里。

Tom asks me where the Post Office is .Tom asked me where the Post Office was .5.我想知道你爸爸是做什么工作的。

I want to know what your father’s job is .I want to know what your father does .6.他告诉我下个月他要去美国。

He tells me that he will go America next month .He tells me that he is going to America next month .He told me that he would go to America next month .He told me that he was going to America next month .7.我想知道如何才能学好英语。

I want to know how I can learn English well .8.我以为你是个好人。

I think that you are a good person .9.我不知道明日谁会来。

(完整)名词性从句的翻译

(完整)名词性从句的翻译

编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)名词性从句的翻译)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)名词性从句的翻译的全部内容。

英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。

但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句1) 以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语.例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。

Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。

Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。

Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。

2)对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。

三大从句的翻译

三大从句的翻译

翻译成状语从句
He likes Miss Lei, who despises him. 尽管雷小姐讨厌他,他却很喜欢她。(让步 状语) Washington who could have been king insisted that ultimate sovereignty lay with the people. 虽然华盛顿本来可以成为国王,但是他却坚 持认为最高权利属于人民。(让步状语)
名词从句:概略法
That is where we differ. 这就是我们分歧所在. That nobody was killed or even slightly injured in such a serious accident was incredible. 如此严重的事故竟然无一人伤亡,真叫人难 以置信!

曹氏译法

I had found the charm of the picture in an absolute life-likeliness, which at first startling, finally confounded, subdued and appalled me.


我发现这副画栩栩如生,魅力十足。一开始让我吃 惊,最后令我困惑,把我折服,使我丧胆。 我感觉到了这副画栩栩如生的魅力,这种一开始让 我吃惊、最后令我困惑、把我折服、使我丧胆的魅 力。


他们在为珍藏于中国人心中的那个理想而奋斗。过 去,为了这个理想,很多人献出了生命。 他们正在努力实现那个理想,那个每位中国人心中 的理想,那个许许多多为之献出生命的理想。
曹氏译法
Seek not proud riches, but such as you may get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly. 勿因摆阔而追求财富,只挣取之有道、用之 有度、施之有乐、遗之有慰之财。(培根)

状语从句翻译

状语从句翻译

状语从句翻译目的、结果状语从句1.这个外国人以手势助说话,这样他就能使听众明白他的意思。

(so that)2.这位退休教师家住的离学校那么远,我们很少能见到他。

(so….. that)3.我说了什么使他竟然对我那么生气?(that)4.他发音进步很快,英语已经读得非常漂亮。

(such… that)5.大象有强壮的身躯可以为人干重活。

(so… that)6.老师劝我们多带衣服以防天气转冷。

(in case)7.为了不被人轻易认出,这些影星们穿着便装。

(in order that)8.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手(so… that)。

(上海市高考题)地点状语从句1.他在前天掉的地方找到了他的手机。

(where)2.在涉及到公司的利益之处,我们绝不可能轻易放弃。

(where)3.此后无论何时他有机会,他就会同她说话。

(whenever)4.哪儿有病人和苦难,哪儿就有红十字会的工作人员。

(wherever)让步状语从句1.尽管我承认问题很难,我不同意说它们不能解决。

(while)2.无论我给他们多少忠告,他还是一意孤行。

(no matter how)3.即使我们旅行后很累了,我们仍情绪高昂。

(Even if)4.尽管他喜欢布朗教授的讲课,但不喜欢他的举止。

(though)5.无论你有可能说什么,我都会毫不犹豫地帮助她克服困难。

(whatever)6.这个工人无论怎样努力,他似乎总是不能把工作做得令人满意。

(however)7.不论你是冬天来还是夏天来,你都会觉得这是个居住的好地方。

(whether…or…)8.不管我何时打电话请求帮助,他都会马上来我家。

(whenever)9.今晚无论是谁来串门,告诉他我不到十点钟是不会回来的。

(whoever)10.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。

(Although)(上海市高考题)。

从句汉译英

从句汉译英

一.名词性从句用法举例句型一:宾语从句句型常见的几类连词:_______________________________________________________________1.信上说他们星期天到。

______________________________________________________2.我想知道他是否会来。

_______________________________________3.他们对世界上发生的事情感兴趣。

________________________________________________4.老师不知道爱迪生为什么有那么多问题。

_______________________________________句型二:表语从句句型1.我的建议是我们先采访受伤者。

__________________________________________________2.问题是我们什么时候能完成工作。

________________________________________________________________________________3.这正是他想要的东西。

_______________________________________句型三: 主语从句句型1.Where the graduates will be sent to work has not been decided.2.It hasn’t been decided where the graduates will be sent to work.1.我要买哪座房子还没决定。

_______________________________________2.我们什么时候开运动会还不知道。

________________________________________________________________________________3.谁会赢这场比赛还很难说。

各种从句的翻译共63页文档

各种从句的翻译共63页文档

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
各种从句的翻译
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档