谈英语定语从句的翻译技巧
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
![英语翻译中定语从句的翻译技巧探析](https://img.taocdn.com/s3/m/bf83ab7e0812a21614791711cc7931b764ce7b76.png)
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析英语翻译中的定语从句是一个比较复杂的语法结构,往往需要注意一些翻译技巧才能准确地表达原文的意思。
本文将探讨英语翻译中定语从句的翻译技巧。
定语从句的引导词在中文里通常不直接翻译出来。
英语中常见的定语从句引导词有that, which, who, whom, whose等。
在翻译时,我们一般不把这些引导词直接翻译出来,而是根据上下文和句子的结构来确定它们的译文。
在翻译定语从句"the book that I bought yesterday"时,我们可以译为"我昨天买的那本书",而不是"我买的那本书"。
定语从句中的主句和从句之间的关系在翻译时需要保持一致。
在英语中,定语从句位于主句之后,因此在翻译时要把定语从句放在被修饰的名词的后面。
在翻译定语从句"the house that he bought"时,我们应该把它翻译为"他买的那所房子",而不是"那所他买的房子"。
定语从句中的谓语动词的时态也要根据上下文和句子的结构进行调整。
如果主句的谓语动词是过去时,定语从句中的谓语动词通常也要用过去时。
同样地,如果主句的谓语动词是现在时,定语从句中的谓语动词则通常也要用现在时。
在翻译句子"I like the book that she recommended"时,我们可以译为"我喜欢她推荐的那本书"。
定语从句中的其他语法结构也需要根据上下文和句子的结构进行调整。
定语从句中的人称代词的形式要与被修饰的名词一致。
如果被修饰的名词是第三人称单数,定语从句中的人称代词则要用"he"或"she",如果被修饰的名词是不可数名词,定语从句中的人称代词则要用"it"。
定语从句中的物主代词的形式也要与被修饰的名词一致。
英语定语从句的翻译技巧
![英语定语从句的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/ce45ce0cf011f18583d049649b6648d7c0c70869.png)
英语定语从句的翻译技巧1. 理解定语从句的基本结构英语定语从句是修饰名词或代词的从句,通常由关系词(如that, which, who)引导。
在翻译定语从句时,首先需要理解其基本结构。
1.1 关系词的选择在翻译定语从句时,需要根据关系词在句子中的角色进行选择。
常见的关系词包括:•that: 用于修饰人或物,在限定性定语从句中使用较多。
•which: 用于修饰物,在非限定性定语从句中使用较多。
•who: 用于修饰人,在非限定性定语从句中使用较多。
1.2 定语从句的位置定语从句可以出现在句子的不同位置,如主语、宾语、表语等。
在翻译时,需要根据句子结构合理地调整定语从句的位置。
2. 翻译定语从句的具体技巧2.1 翻译限定性定语从句限定性定语从句对主句的意思有限定性的修饰作用,去掉之后主句的意思就不完整。
在翻译时,可以使用以下技巧:•直译法: 将定语从句按原文结构直接翻译出来。
例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 直译翻译:我有一个朋友是医生。
•拆分法: 将定语从句拆分成多个句子,更好地表达中文的思维习惯。
例如: - 英文原句:There is a book that I want to read. - 拆分翻译:有一本书,我想要读。
2.2 翻译非限定性定语从句非限定性定语从句是对主句的补充说明,去掉之后主句的意思仍然完整。
在翻译时,可以使用以下技巧:•用逗号分隔: 在翻译时,在关系词之前添加逗号,以分隔定语从句和主句。
例如: - 英文原句:My brother, who is a doctor, is coming. - 逗号分隔翻译:我的哥哥,他是一个医生,他在来。
2.3 注意人称的翻译在翻译定语从句时,需要注意关系代词(如who, whom)以及关系副词(如where, when)的人称和数的一致性。
例如: - 英文原句:The student who is sitting over there is my friend. - 人称一致翻译:那个坐在那里的学生是我的朋友。
定语从句的翻译技巧
![定语从句的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/5782545677232f60ddcca1f6.png)
三、定语从句后置
• 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行 词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果 翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得 定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可 以把定语从句的翻译技巧从句翻译在先行 词后面,译成并列分句。翻译时可以用两 种方法来处理。
定语从句的翻译方法
根据汉语的表 达习惯及对原文 的忠实度,翻译 这类定语从句可 以采用以下六种 方法。
• 一 前置合译法
• 若定语从句较短,较简单,与名词( 先行词)的关系紧密(一般来说,紧 密的,为限定性从句;不紧密的,为 非限定性从句), 限定性定语从句 及 少部分非限定性从句( 较短且有描述性 的非限定), 一般将从句提在先行词之 前,译成 “ ……的”
• 2)In a personal sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .
就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生 日。(表原因) 3)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使 我们举棋不定。(表让步)
他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他 坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为 这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语 词组和并列分句形式而译的,然而错了。 英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有 时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原 因、让步、目的、结果等等关系。
英语从句翻译技巧
![英语从句翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/07ba5e2ba31614791711cc7931b765ce05087aec.png)
英语从句翻译技巧一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的'的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
二、单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。
所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。
同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
三、融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。
这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be'句型中。
There is a girl downstairswho wants to see you.楼下有人要见你。
There are many people whoare interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。
这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!四、状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。
所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
2英语翻译学习技巧一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业知识。
语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。
如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
定语从句怎么翻译
![定语从句怎么翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/93c86d40a7c30c22590102020740be1e640ecc44.png)
定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
![英语翻译中定语从句的翻译技巧探析](https://img.taocdn.com/s3/m/52abbad3f9c75fbfc77da26925c52cc58bd690a4.png)
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中常用的修饰手段,它可以用来修饰名词,从而进一步说明和限定名词的意义。
在翻译时,我们需要注意以下几个技巧。
一、明确定语从句的位置定语从句可以出现在主句之前、之中或之后,所以在翻译时需要先确定定语从句的具体位置,然后再进行翻译。
例句1:The book that I told you about is on the table.我告诉你的那本书在桌子上。
例句2:I have a friend who lives in London.我有一个住在伦敦的朋友。
例句3:She is the girl whom I met yesterday.她是我昨天遇见的那个女孩。
在例句1中,定语从句出现在主句之前,翻译时可以先翻译定语从句,然后再翻译主句。
在例句2和例句3中,定语从句出现在主句之后,翻译时可以先翻译主句,然后再翻译定语从句。
二、选择适当的关系词在定语从句中,关系词起着连接主句和从句的作用。
在翻译时,我们需要根据具体情况选择适当的关系词。
在例句4中,关系词“where”引导的是地点定语从句,翻译为“出生的那座房子”。
在例句5中,关系词“whom”引导的是宾语定语从句,翻译为“我们昨天见到的那个老师”。
在例句6中,关系词“whose”引导的是定语从句,翻译为“那辆车被偷的那个人”。
三、注意时态和语态的对应在定语从句中,时态和语态需要与主句保持一致。
在翻译时,我们需要注意将定语从句中的时态和语态正确地翻译成对应的时态和语态。
在例句7中,定语从句中的被动语态“was written”被翻译成了“由马克·吐温写的”。
在例句8中,定语从句中的一般过去时“bought”被翻译成了“他去年买的”。
在翻译定语从句时,我们需要确定定语从句的位置,选择适当的关系词,注意时态和语态的对应。
通过运用这些技巧,可以更准确地翻译定语从句,使翻译结果更自然地表达原文的意思。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
![英语翻译中定语从句的翻译技巧探析](https://img.taocdn.com/s3/m/41279d64492fb4daa58da0116c175f0e7cd11995.png)
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析引言作为语言学习者,我们经常会遇到翻译的难题,尤其是在翻译复杂句式时更是如此。
定语从句是英语中常见的一种复杂句式,它的翻译需要我们掌握一定的技巧。
本文将就英语翻译中定语从句的翻译技巧进行探析,希望能够对大家有所帮助。
一、定语从句的基本概念定语从句是修饰某一名词或代词的句子,起修饰说明作用,对它所修饰的名词或代词起修饰作用。
定语从句通常以关系词引导,如that, who, whom, whose, which等。
定语从句可以在句子中充当主语、宾语、表语等成分,它与先行词之间是一种修饰与被修饰的关系。
例如:The book that I bought yesterday is very interesting.在这个句子中,“that I bought yesterday”就是一个定语从句,修饰先行词“book”。
二、定语从句的翻译技巧1. 抓住先行词和定语从句之间的关系在翻译定语从句时,首先要抓住定语从句与其先行词之间的关系。
定语从句通常是在先行词后面直接修饰它,所以要先确定先行词,然后再根据它与定语从句之间的关系来确定翻译方法。
这个句子中,“who is reading over there”是定语从句,修饰先行词“girl”,根据它与先行词的关系,可以将定语从句翻译为“正在那边读书的女孩”。
2. 确定定语从句的成分在翻译定语从句时,要根据定语从句在句子中所起的作用来确定它的翻译方法。
定语从句可以在句子中充当主语、宾语、表语等成分,不同的成分需要采取不同的翻译方法。
3. 灵活运用翻译技巧在翻译定语从句时,需要根据具体情况来灵活运用各种翻译技巧。
一般来说,可以采取直译、转换句型、拆分等方法来完成定语从句的翻译,具体要根据具体情况进行灵活应用。
定语从句四大翻译方法
![定语从句四大翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/8047c315a8114431b90dd85e.png)
定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
定语从句的翻译方法
![定语从句的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/78b5b4d4195f312b3169a5ae.png)
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
![英语翻译中定语从句的翻译技巧探析](https://img.taocdn.com/s3/m/8061b1eb8ad63186bceb19e8b8f67c1cfad6ee82.png)
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中一种重要的修饰语形式,有强化句子信息、丰富运用语言的作用。
在英语翻译中,处理好定语从句的翻译关系至关重要。
下面从定语从句的构成、翻译实例和技巧几个方面进行探析。
一、定语从句的构成定语从句由关系词(that, who, whom, whose, which等)和从句构成。
关系词在从句中充当句子的某一成分,它可以代替主语、宾语、定语或状语等,从而使句子更加简洁、连贯。
例如:She is the girl (who/that) I met yesterday.二、定语从句的翻译实例1. 以关系代词that引导的定语从句关系代词that在口语中使用频率较高。
其作用与which相似,但that更多用于非正式口语中,对先行词没有特别强调,常用于人和事物之间。
例如:在翻译中,可以直接将关系代词that翻译成“那个”、“那本”等,用于涟漪语传达句意。
关系代词who/whom用于表示人时,who作主语,whom作宾语,可以被替换为that和which。
例如:在翻译中,who/whom可以视上下文而定,可以译为“谁”、“那个人”、“那个男孩/女孩”等。
关系代词whose表示所属关系,常用于人和物之间。
例如:This is the book whose author is an American.(这是一本作者是美国人的书。
)关系代词which表示事物或物质,可用于定语从句中。
例如:The car which he drives is very expensive.(他开的那辆车非常昂贵。
)在翻译中,which可以译为“那件”、“那辆”等。
1. 确认关系代词的用法和先行词在处理定语从句时,一定要确认关系代词的用法和先行词。
例如:The boy,whom/that I met yesterday, is from China.该句中,关系代词whom/that在从句中作宾语,代替先行词boy。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
![英语翻译中定语从句的翻译技巧探析](https://img.taocdn.com/s3/m/f2e6f5f1a0c7aa00b52acfc789eb172ded639989.png)
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是对一个词或词组进行进一步的修饰或限制,常用来修饰名词。
在英语翻译中,翻译定语从句是一个重要的任务,掌握一些定语从句的翻译技巧能够帮助我们更准确地表达原文的意思。
以下是一些常用的定语从句翻译技巧:1.省略主语和谓语动词在英语中,定语从句中的关系代词(如who, which, that)常常可以省略,只保留其他成分。
原句"I have a dog that is very cute."可以简化为"I have a dog very cute."在翻译时,可以根据上下文补充上述省略的关系代词。
2.将定语从句转换为定语短语有些时候,定语从句可以转换为定语短语来更好地表达意思。
定语从句"the bookthat I bought yesterday"可以转换为定语短语"the book I bought yesterday",这样翻译时可以更流畅地表达。
3.使用适当的关系代词在翻译定语从句时,应根据名词的性质和上下文来选择适当的关系代词。
当修饰人时,应使用关系代词"who"或"that";当修饰物时,应使用关系代词"which"或"that"。
关系代词"that"在口语中更常用,而在书面语中可以使用"which"或"that"。
4.注意修饰名词的位置在翻译定语从句时,应注意修饰名词的位置。
一般来说,修饰的名词应放在关系代词之前,这样翻译时可以更准确地表达出定语从句的修饰对象。
5.注意主谓一致定语从句中的主谓一致要求根据关系代词所指的名词来确定。
在定语从句中,关系代词"who"指代的是人,而关系代词"which"指代的是物。
谈英语定语从句的翻译方法
![谈英语定语从句的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/a9da0ec55ff7ba0d4a7302768e9951e79b896925.png)
谈英语定语从句的翻译方法一、前置法前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。
但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。
下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。
1.Anyone who breaks the rules should be punished。
任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。
2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。
态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。
3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。
任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。
二、后置法定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。
因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。
另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。
翻译例子如下:1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。
这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。
2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。
定语从句的两种翻译方法
![定语从句的两种翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/a83e2ccd27fff705cc1755270722192e45365869.png)
定语从句的两种翻译方法定语从句的两种翻译方法一、前置法把原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)相反, 行为主义者认为, 的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
![英语翻译中定语从句的翻译技巧探析](https://img.taocdn.com/s3/m/e77f303c5bcfa1c7aa00b52acfc789eb172d9e24.png)
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句在英语中是一种非常常见的句式结构,它用来修饰名词或代词,使句子更加丰富和具体。
在翻译过程中,定语从句的翻译是一个比较重要的环节,因为对于很多学习者来说,这是一个容易出错的地方。
下面将就定语从句的翻译技巧进行一些探析。
1. 理解主句和从句的关系在翻译定语从句时,首先要明确主句和从句之间的关系。
定语从句通常用来修饰一个名词或代词,而主句中就包含了这个名词或代词。
在翻译过程中,要注意将从句所修饰的部分与主句中的名词或代词对应起来,确保翻译的准确性和连贯性。
2. 使用合适的连接词在英语中,定语从句通常由关系代词(who, whom, whose, which, that)或关系副词(when, where, why)引导。
在翻译过程中,要根据具体情况选择合适的连接词,避免直译的错误。
当定语从句修饰人时,要使用关系代词“who”,修饰物时则使用“which”或“that”,修饰地点时使用“where”,修饰时间时使用“when”。
要根据定语从句所修饰的内容选择合适的连接词,确保翻译的正确性。
3. 不可直译定语从句的翻译过程中,要避免直译的错误。
在英语中,定语从句通常紧跟在所修饰的名词或代词之后,翻译时要根据具体情况对定语从句进行合理的调整和转换,以适应中文的表达习惯和语境。
要根据具体语境和含义进行灵活的翻译,避免机械的直译过程。
4. 考虑上下文语境在翻译定语从句时,要考虑上下文的语境和表达的整体含义。
定语从句通常是主句的重要修饰成分,所以在翻译过程中要将定语从句与主句的内容紧密联系起来,确保翻译的流畅和连贯。
要结合上下文的语境和逻辑关系,进行合理的翻译调整,使翻译更加贴近原文的含义和表达效果。
5. 多读多练在翻译定语从句时,积累和提高翻译能力是非常重要的。
通过大量的阅读和翻译实践,可以帮助学习者熟悉定语从句的使用和表达习惯,提高对定语从句翻译的准确性和流畅度。
可以通过阅读原著、进行翻译练习等方式,不断积累经验,提高定语从句翻译的水平。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
![英语翻译中定语从句的翻译技巧探析](https://img.taocdn.com/s3/m/7d426128a9114431b90d6c85ec3a87c240288ad0.png)
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语语法中的一个重要部分,也是翻译中常见的难点之一。
定语从句一般由关系代词(that, which, who等)引导,修饰先行词。
在翻译过程中,要注意把定语从句的信息准确地表达出来,同时保持原文的逻辑关系,以下是一些定语从句的翻译技巧:1. 把定语从句中的关系代词翻译准确。
在翻译定语从句时,要把关系代词的意思翻译准确,避免出现词义不当或误导读者的情况。
例如,如果原文是“The boy who is sitting over there is my cousin”,翻译成“坐在那边的男孩是我的表兄弟”比“那个男孩是我的表兄弟”更准确。
2. 翻译定语从句时要把先行词和关系代词之间的关系表达清楚。
定语从句的关系代词引导了一个修饰先行词的从句,因此在翻译中要把先行词和关系代词之间的关系表达清楚,以避免读者理解混乱。
例如,如果原文是“The book that I borrowed from the library is due tomorrow”,翻译成“我从图书馆借的那本书明天就要到期了”比“那本书明天就要到期了”更清楚。
3. 优先翻译关键信息。
在翻译定语从句时,要把关键信息放在重点部分,在表达关键信息的同时保持原文的逻辑关系。
例如,如果原文是“The woman who is wearing a red dress is my boss”,可以翻译成“穿红色连衣裙的那个女人是我的老板”,这样可以表达出关键的“穿红色连衣裙”的信息,并保持原文的逻辑关系。
4. 翻译时考虑目标语言的语序。
在翻译定语从句时,要考虑目标语言的语序,并根据需要进行调整,以保持翻译的流畅度。
例如,如果原文是“The movie, which I saw last night, was really good”,可以翻译成“我昨晚看的电影真的很好”,也可以翻译成“那部我昨晚看的电影真的很好”,这取决于翻译者想要强调哪个信息或使翻译更有流畅感。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
![英语翻译中定语从句的翻译技巧探析](https://img.taocdn.com/s3/m/8f6d60fb59f5f61fb7360b4c2e3f5727a5e92495.png)
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语语法中的一个重要结构,用来修饰或限定名词。
在翻译过程中,准确地将定语从句翻译成合适的英语表达是关键。
本文将探讨一些翻译定语从句的技巧。
最常见的定语从句翻译是使用关系代词。
中文中的"的"往往可以用英语中的"whose"来表达,例如:"我妈妈的车"可以翻译为"My mother's car"。
"的人"可以翻译为"the person who"或"the person that",例如:"那个拿着花的人"可以翻译为"The person who is holding flowers"或"The person that is holding flowers"。
定语从句的位置也会影响翻译方法。
如果定语从句位于句首,可以使用"which"或"that"引导,例如:"这是我妹妹唱的歌"可以翻译为"This is the song which/that my sister sings"。
定语从句的省略也是翻译中需要注意的问题。
在中文中,可以省略主语或宾语,而在英语中,定语从句的主语或宾语是不能省略的。
例如:"我喜欢的那本书"可以翻译为"The book (that/which) I like",而不能简单地翻译为"The book I like"。
翻译定语从句需要根据具体的语境和句子的结构选择合适的翻译方法。
通过熟练掌握定语从句的翻译技巧,可以准确地表达原文的意思。
英语之定语从句翻译技巧
![英语之定语从句翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/21ef5e6a0622192e453610661ed9ad51f11d5414.png)
英语之定语从句翻译技巧一般而言,对限制性定语从句采取前置法或后置法或融合法,而对先行词加以进一步地描写、解释或叙述的非限制性定语从句采取的是前置法或后置法。
较长的定语从句采取后置法,而较短的采取前置法。
(1)前置法译成"…的"。
一般针对比较短的限制性定语从句。
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。
(2)后置法用"这个"、"这"或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句。
这种方法适合比较长的限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译。
They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an1action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.译文:他们可能不得不背着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾冒然采取一项行动,这项行动破坏了首脑会晤,并且可以设想,还可能已经触发一场核战争。
(较长的限制性定语从句,重复“这个臭名”)It is he who received the letter that announced the death of his uncle.译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
![英语翻译中定语从句的翻译技巧探析](https://img.taocdn.com/s3/m/4c7fd4ee77eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d12ee.png)
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
定语从句是英语中使用频率较高的一种修饰手段,往往用来对名词或代词进行进一步的限制或者修饰。
了解和掌握定语从句的翻译技巧,对于准确表达原文的意思、准确理解和翻译相关句子是非常重要的。
翻译定语从句时,应尽量使译文与原文结构相似,以保持句子的连贯性和流畅性。
具体而言,对于限制性定语从句,可以直接使用that或者省略关系词,这样能够比较准确地表达句子的意思。
例如:
The book that I bought yesterday is very interesting.
我昨天买的那本书非常有趣。
翻译定语从句时,应根据句子的具体情况,理解并准确表达定语从句的逻辑关系。
具体而言,当定语从句修饰主语时,应将定语从句译为主语从句。
例如:
The man who came to see me is my uncle.
来看我的人是我叔叔。
当定语从句修饰宾语时,应将定语从句译为宾语从句。
例如:
This is the book that I want to buy.
这是我想买的那本书。
还应注意定语从句的倒装现象。
具体而言,当定语从句中的主语是具体的人称代词或名词时,如果关系词在定语从句中作主语,主句的主语和谓语要互换位置。
例如:
It is he who broke the window.
打破窗户的是他。
在翻译定语从句时,要根据具体句子的语境和结构,在理解句子的意思的基础上,灵活运用以上的翻译技巧,以达到准确表达和理解的目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈英语定语从句的翻译技巧摘要:关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好。
而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来。
针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,谈一点自己的见解,但愿能在实际翻译工作中起到一点帮助作用。
关键词:定语从句翻译作用一提到定语从句,我们总是会想到在句子中限定某个名词,能翻译成“……的”的从句,其实在阅读及翻译过程中,我们对定语从句的理解及翻译不能一概而论,要根据具体的语义环境作具体的分析。
如果一味地按照语法、翻译技巧生搬硬套,一是对文章的理解会出现偏差,二是翻译出的句子可能不太符合汉语的表达习惯。
关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,我读过一些,发现作者在介绍翻译方法时,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好。
而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来。
针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,在此我想对英语定语从句的理解与翻译谈一点自己的见解。
用汉语语言翻译英语定语从句,首先必须了解到:一、英语定语从句与汉语定语的区别英语定语从句(attribute clause)形式上以从句出现在主句先行词之后,分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,从语法意义上讲,限制性定语从句对主句先行词起修饰、限制作用,而非限制性定语从句则对先行词起补充、说明、分层描述等作用,由逗号与主句先行词隔开。
汉语定语没有从句形式,常用“……的”结构出现在中心语前面,对中心词起修饰、限制作用。
由此可见,无论从形式上还是从逻辑含义上,汉语定语比英语定语从句都显得简单明了,易于学习掌握,而英语定语从句则复杂的多,正是由于英语定语从句的复杂性,决定了翻译时不能简单地译成放在中心词前面的汉语定语结构,例如:In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed.这个句子如果硬把定语从句译成汉语定语结构“1906年,正在横穿马路的皮埃尔……”就会觉得译的很勉强。
那么怎样才能准确表达定语从句的意思,又符合汉语表达习惯呢?语言学家们根据定语从句的逻辑结构含义给定语从句起了一个新名字叫关系分句(relative clause),我认为翻译时要打破“定语”两字的局限性,把定语从句看成关系分句,只要正确掌握了定语从句的真正含义,与主句之间存在的真正关系,就能正确选择一种合适的翻译方法,准确地把定语从句的意思表达出来。
二、在就让我们从关系分句这个角度去理解定语从句,及翻译方法的选择(一)有些定语从句,对主句先行词起修饰、限制作用,且和主句关系密不可分,既可译成汉语定语“……的”结构,放在中心词前面。
例如:1.The time will surely come when the Chinese people will realize the fourmodernizations.中国人民实现四化的时间定要到来。
2.He adored that girl who had just gone out.自己一心恋着才走出去的女孩子。
3.The sun, which had hidden all day, now came in all its splendors.那个整天躲在云层的太阳,现在又光芒四射地露面了。
4.Those who want to go please sign their names here.想去的人请在这里签名。
5.The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。
6.The book which I borrowed is very interesting.我借的那本书非常有趣。
(二)有些定语从句,对先行词不起修饰、限制作用,而起补充、转折、分层叙述等作用,与主句在逻辑结构上有并列意义,既可译成独立的句子,用逗号与主句隔开。
有时根据汉语表达需要,加上“并、但、而、却”等连词。
例如:1.Matter is composed of molecules that are composed of atoms.物质是由分子组成的,而分子却是由原子组成的。
2.I told the story to John, who told it to his brother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。
把定语从句译成并列分句,放在主句后面,根据需要,或重复先行词含义,或省去先行词含义。
当然有时为了使层次表达清楚。
也可译在前面。
例如:1.You compare her with your English?——women who wolf down from three to five meat meals a day, and naturally you find her a sylph.你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三餐到五餐肉食,你们拿她来比她们,当然觉得她是个窈窕仙女子。
2.World war II was, however, more complex than World war I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。
(三)有些定语从句,对先行词既不起修饰、限制作用,也不起修饰、限制作用,也不起转折、分层叙述、补充说明等作用,而在逻辑上起着状语作用,表示时间、原因、条件、让步等作用,确定这种状语作用,既可译成状语从句,根据表达需要,可加上“如果、因为、尽管……”等连词。
例如:1.The ambassador was giving a dinner for a few people whole wished especially to talk to or to hear from.大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。
2.Dr Bethume, who was very tired on his arrival, set to work at once.白求恩大夫虽然到达时很累,但立即开始工作。
(四)有时根据定语从句语义内容及定语从句和主句的关系,可以把原句复合结构译成简单结构,把定语从句译成一个独立的句子。
译法有三种:(1)把原句定语从句译成简单句主体,吸收原主句中个别词,使原复合句变成了简单句,省去原句中:“There be. to be”等不表示行动的词。
例如:1.It is history you are reading? 你们在念历史吧?2.There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。
3.Those are the Misses Leery, who are looking out for the young officers of the Heavies.那些李瑞小姐们正在等待重炮队里的军官。
(2)把原句中主句译成简单的主语,定语从句译成谓语结构,把复合句译成一个主谓结构的简单句。
例如:1.She had a balance at her banker’s which would have her beloved anywhere.她在银行的存款,足够使她到处受欢迎的。
2.“We are a nation that must beg to say alive”, said a foreign— economist.一个外国经济学家说道:“我们国家不讨饭就活不下去”。
(3)把原定语从句译成一个独立句,用句号与主句隔开。
此时的定语从句,实际上对主句不起任何修饰、限制作用,没有它,主句意思仍然完整,把原主从句译成了用句号隔开的两个简单句。
例如:Haffigan learnt the rudiments from his father, who came from my part of Ireland.哈费干从他父亲那里也学会几句简单的爱尔兰话。
他父亲倒是爱尔兰人,是我的乡亲。
由此可见,英语定语从句的译法和定语从句本身的语义含义与主句的关系是密切关系的,翻译时只要真正抓住了这种关系分句和主句之间深层结构上的意义,就能选用适当的翻译方法,用汉语准确地把定语从句的意思表达出来,但是,这种关系分句和主句之间的关系并不是只有以上几种,例如:1.She knew the place where the hen laid their eggs.她知道母鸡在什么地方下蛋。
2.In his eagerness to draw quick profit from the trees, he (man) has cut them down in large numbers, only to find that with them he has lost the best friends (who) he had.人类急于从树木身上尽快得到利益,就大量砍伐树木,结果却发现树木砍掉后,人类就失去了最好的朋友。
上面这两个例句,第一个句子把定语从句译成了宾语,第二个句子则根本没有把定语从句(who)he had译出。
从以上例子我们可以看出,定语从句的译法与定语从句本身的含义以及主句有着密切的关系。
阅读及翻译过程中,只要弄清关系分句与主句之间深层意义上的语义关系,确定译成定语、状语,还是独立分句,再选用合适的译法,译出的句子就会符合我们汉语的表达习惯,而且也能准确地表达定语从句的含义。
参考文献:[1] 《英语翻译教程》上海外语教育出版社;[2] 《英语翻译教程》河大出版社;[3] 《英语语法大全》外文出版社。