谈英语定语从句的翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈英语定语从句的翻译技巧

摘要:关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,一般都只是总结排列一下

有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下

使用哪种方法为最好。而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方

法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的

一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,谈一点自己的见解,但愿

能在实际翻译工作中起到一点帮助作用。

关键词:定语从句翻译作用

一提到定语从句,我们总是会想到在句子中限定某个名词,能翻译成“……的”的

从句,其实在阅读及翻译过程中,我们对定语从句的理解及翻译不能一概而论,

要根据具体的语义环境作具体的分析。如果一味地按照语法、翻译技巧生搬硬套,一是对文章的理解会出现偏差,二是翻译出的句子可能不太符合汉语的表达习惯。关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,我读过一些,发现作者在介绍翻

译方法时,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好。而在从事翻译的具体

过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论

与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些

翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成

果基础上,在此我想对英语定语从句的理解与翻译谈一点自己的见解。

用汉语语言翻译英语定语从句,首先必须了解到:

一、英语定语从句与汉语定语的区别

英语定语从句(attribute clause)形式上以从句出现在主句先行词之后,分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,从语法意义上讲,限制性定语从句对主

句先行词起修饰、限制作用,而非限制性定语从句则对先行词起补充、说明、分

层描述等作用,由逗号与主句先行词隔开。汉语定语没有从句形式,常用“……的”

结构出现在中心语前面,对中心词起修饰、限制作用。由此可见,无论从形式上

还是从逻辑含义上,汉语定语比英语定语从句都显得简单明了,易于学习掌握,

而英语定语从句则复杂的多,正是由于英语定语从句的复杂性,决定了翻译时不

能简单地译成放在中心词前面的汉语定语结构,例如:

In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed.

这个句子如果硬把定语从句译成汉语定语结构“1906年,正在横穿马路的皮埃尔……”

就会觉得译的很勉强。那么怎样才能准确表达定语从句的意思,又符合汉语表

达习惯呢?

语言学家们根据定语从句的逻辑结构含义给定语从句起了一个新名字叫关系分

句(relative clause),我认为翻译时要打破“定语”两字的局限性,把定语从句看

成关系分句,只要正确掌握了定语从句的真正含义,与主句之间存在的真正关系,就能正确选择一种合适的翻译方法,准确地把定语从句的意思表达出来。

二、在就让我们从关系分句这个角度去理解定语从句,及翻译方法的选择

(一)有些定语从句,对主句先行词起修饰、限制作用,且和主句关系密不可分,既可译成汉语定语“……的”结构,放在中心词前面。例如:

1.The time will surely come when the Chinese people will realize the four

modernizations.

中国人民实现四化的时间定要到来。

2.He adored that girl who had just gone out.

自己一心恋着才走出去的女孩子。

3.The sun, which had hidden all day, now came in all its splendors.

那个整天躲在云层的太阳,现在又光芒四射地露面了。

4.Those who want to go please sign their names here.

想去的人请在这里签名。

5.The people who worked for him lived in mortal fear of him.

在他手下工作的人对他怕得要死。

6.The book which I borrowed is very interesting.

我借的那本书非常有趣。

(二)有些定语从句,对先行词不起修饰、限制作用,而起补充、转折、分层叙述等作用,与主句在逻辑结构上有并列意义,既可译成独立的句子,用逗号与主句隔开。有时根据汉语表达需要,加上“并、但、而、却”等连词。例如:

1.Matter is composed of molecules that are composed of atoms.

物质是由分子组成的,而分子却是由原子组成的。

2.I told the story to John, who told it to his brother.

我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。

把定语从句译成并列分句,放在主句后面,根据需要,或重复先行词含义,或省去先行词含义。当然有时为了使层次表达清楚。也可译在前面。例如:

1.You compare her with your English?——women who wolf down from three to five meat meals a day, and naturally you find her a sylph.

你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三餐到五餐肉食,你们拿她来比她们,当然觉得她是个窈窕仙女子。

2.World war II was, however, more complex than World war I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。

(三)有些定语从句,对先行词既不起修饰、限制作用,也不起修饰、限制作用,也不起转折、分层叙述、补充说明等作用,而在逻辑上起着状语作用,表示时间、原因、条件、让步等作用,确定这种状语作用,既可译成状语从句,根据表达需要,可加上“如果、因为、尽管……”等连词。例如:

1.The ambassador was giving a dinner for a few people whole wished especially to talk to or to hear from.

大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

2.Dr Bethume, who was very tired on his arrival, set to work at once.

白求恩大夫虽然到达时很累,但立即开始工作。

(四)有时根据定语从句语义内容及定语从句和主句的关系,可以把原句复合结构译成简单结构,把定语从句译成一个独立的句子。译法有三种:

(1)把原句定语从句译成简单句主体,吸收原主句中个别词,使原复合句变成了简单句,省去原句中:“There be. to be”等不表示行动的词。例如:

1.It is history you are reading? 你们在念历史吧?

2.There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。

相关文档
最新文档