定语从句的翻译技巧(2017年5月5日打印)
定语从句翻译技巧
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
(一)重复先行词 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会 使其停驶。
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
一、前置法: 如果定语从句结构简单,信息负载量不大,可 以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用 “的”来连接。
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
二、后置法: 如果定语从句结构复杂,信息负载量大,可以 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译 为并列分句。
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
(二)省略先行词 When that happens,it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲笑。
(二)译成表示“原因”的分句 He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable. 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在 异常无礼,令人厌烦。
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合 在一起翻译。 There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。翻源自技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
英语定语从句的翻译技巧
英语定语从句的翻译技巧1. 理解定语从句的基本结构英语定语从句是修饰名词或代词的从句,通常由关系词(如that, which, who)引导。
在翻译定语从句时,首先需要理解其基本结构。
1.1 关系词的选择在翻译定语从句时,需要根据关系词在句子中的角色进行选择。
常见的关系词包括:•that: 用于修饰人或物,在限定性定语从句中使用较多。
•which: 用于修饰物,在非限定性定语从句中使用较多。
•who: 用于修饰人,在非限定性定语从句中使用较多。
1.2 定语从句的位置定语从句可以出现在句子的不同位置,如主语、宾语、表语等。
在翻译时,需要根据句子结构合理地调整定语从句的位置。
2. 翻译定语从句的具体技巧2.1 翻译限定性定语从句限定性定语从句对主句的意思有限定性的修饰作用,去掉之后主句的意思就不完整。
在翻译时,可以使用以下技巧:•直译法: 将定语从句按原文结构直接翻译出来。
例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 直译翻译:我有一个朋友是医生。
•拆分法: 将定语从句拆分成多个句子,更好地表达中文的思维习惯。
例如: - 英文原句:There is a book that I want to read. - 拆分翻译:有一本书,我想要读。
2.2 翻译非限定性定语从句非限定性定语从句是对主句的补充说明,去掉之后主句的意思仍然完整。
在翻译时,可以使用以下技巧:•用逗号分隔: 在翻译时,在关系词之前添加逗号,以分隔定语从句和主句。
例如: - 英文原句:My brother, who is a doctor, is coming. - 逗号分隔翻译:我的哥哥,他是一个医生,他在来。
2.3 注意人称的翻译在翻译定语从句时,需要注意关系代词(如who, whom)以及关系副词(如where, when)的人称和数的一致性。
例如: - 英文原句:The student who is sitting over there is my friend. - 人称一致翻译:那个坐在那里的学生是我的朋友。
定语从句的翻译技巧
三、定语从句后置
• 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行 词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果 翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得 定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可 以把定语从句的翻译技巧从句翻译在先行 词后面,译成并列分句。翻译时可以用两 种方法来处理。
定语从句的翻译方法
根据汉语的表 达习惯及对原文 的忠实度,翻译 这类定语从句可 以采用以下六种 方法。
• 一 前置合译法
• 若定语从句较短,较简单,与名词( 先行词)的关系紧密(一般来说,紧 密的,为限定性从句;不紧密的,为 非限定性从句), 限定性定语从句 及 少部分非限定性从句( 较短且有描述性 的非限定), 一般将从句提在先行词之 前,译成 “ ……的”
• 2)In a personal sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .
就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生 日。(表原因) 3)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使 我们举棋不定。(表让步)
他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他 坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为 这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语 词组和并列分句形式而译的,然而错了。 英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有 时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原 因、让步、目的、结果等等关系。
定语从句的翻译技巧
定语从句的翻译技巧定语从句的翻译技巧定语从句的翻译技巧:简单定语从句的翻译技巧:所谓简单的定语从句,是指一个句子只含一个定语从句的结构。
这类定语从句,不论是限制性的还是非限制笥的,在结构上与先行词的'关系比较简单,翻译时多译成定语,也可译成并列句、状语从句或独立句等;这种定语从句还可译成句子成分,即和先行词放在一起翻译,它有如下几种情况:1.译成主句把先行词译成定语,而把定语从句译成主句:In the northern Balkans where the Bulgars were a constant threat to the empire, Basil Ii won such a crushing victory in 1014 that he was known thereafter as Bulgaroktouns, or the Bulgar-Slayer.巴尔干半岛北部的保加利亚人,一直是帝国的威胁,1014年,巴西耳二世在巴尔干半岛北部取得决定性胜利,从此被称为屠杀保加利亚人的刽子手。
2.译成谓语把先行词或主句译成主语,把定语从句译成谓语或动宾结构:In the East the Persians, who had been bribed into peace during Justinians reign, now set out under their ambitious king of kings, Chosroes II, to eliminate altogether the East Roman Empire.在东部,查士丁尼统治时期,波斯人因**曾与拜占廷媾和;现在,他们在野心勃勃的大皇帝科斯罗埃斯二世的率领下,开始全面消灭东罗马帝国。
(谓语)定语从句的翻译技巧:复杂定语从句的翻译技巧一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。
该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。
英语翻译定语从句的译法
There was a man who seemed to have the a胸有成竹, 他就是罗伯特先生。
March is the month God created to show people who don’t drink what a hangover is like. 上帝创造了三月,诣在让那些未 曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。 The kapok is in blossom that heralds the early spring. 木棉盛开,预示着早春的到来。
A baker who sells bread for money can use the money to buy anything he wants. The United States is known for its supermarkets, where all kinds of food and household articles are sold. I gave the report to Albert, who later give it to the department head.
即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,有时也可以译成独 立的句子。这时要重复先行词或用代词、副词等来指代先行词或 整个句子。
If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. 如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两 个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖那边吹拂 过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做‚风 城‛ 的缘故。 They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很 气愤。
2017考研英语定语从句翻译技巧
2017考研英语定语从句翻译技巧在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。
在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
略谈 定语从句的翻译 方法与技巧
略谈定语从句的翻译方法与技巧引言定语从句是英语中比较重要的一种修饰结构,它在句子中起到了限定修饰的作用。
在英语翻译中,正确地理解和翻译定语从句是很重要的,因为定语从句对整个句子的意思有着至关重要的影响。
在本文中,我们将讨论定语从句的翻译方法和技巧,帮助翻译人员更好地理解和翻译定语从句。
一、定语从句的定义和结构定语从句是一种修饰结构,用来描述、限定一个名词或代词,并且在句子中充当定语的作用。
定语从句可以通过关系代词who、whom、whose、which、that等引导,来引导从句与先行词进行关联。
定语从句的结构通常包括:先行词+ 引导词+ 从句。
例如:The man who is sitting over there is my friend.The book that you lent me is very interesting.The car which I bought last year is still in good condition.二、定语从句的翻译方法在英汉翻译中,对于定语从句的翻译,我们可以采用以下几种方法:分开翻译这种方法比较简单,直接将定语从句翻译成一个独立的句子,然后再与主句进行组合。
例如:The man who is sitting over there is my friend. 那个坐在那里的人是我的朋友。
同时翻译这种方法是将定语从句和主句一起翻译,将定语从句的内容融入到主句中。
例如:The book that you lent me is very interesting. 你借给我的那本书很有趣。
摆脱引导词对于某些引导词,如that和which,在翻译时可以省略,只保留从句的内容。
例如:The car which I bought last year is still in good condition. 我去年买的那辆车仍然保持着良好的状态。
以上三种方法各有利弊,具体应根据句子结构、语境和翻译的需要选择合适的翻译方法。
定语从句怎么翻译
定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
4.定语从句的翻译
翻译技巧——1. 限制性定语从句的翻译
2、后 置 法
如果定语从句结构复杂,译成汉语时作前置定语会显得太长而 且不符合汉语表达习惯。这种情况下,往往可以将定语从句译成后 置的并列分句。这样译时,有时需要重复先行词,有时不需要。例 如: 1) He made the sound of sympathy which comes so readily from those who had independent incomes.
4) But we do have a few clues—some fingerprints and the ladder, which they must have left behind in their hurry.
但我们的确有一些线索——一些指纹,一架梯子。他们一定
是在匆忙之中留下了这些东西。
17
翻译技巧——2. 非限制性定语从句的翻译
4. 转换成其他从句 某些非限制性定语从句和限制性定语从句相似,也兼 有其他从句的性质和功能,翻译时要分析原文主句和从句 之间的逻辑关系,然后译成相应的汉语。例如:
1) She insisted on buying the necklace, which she had no use for.
has already had to be repaired.
他花了两万美元买的新车,已经需要修理了。
2) The man, whom we met yesterday, is living near our house.
我们昨天碰到的那人就住在我们家附近。
14
翻译技巧——2. 非限制性定语从句的翻译
3) Students who fail to think about the implications of their career choices often engage in rationalization (deceiving oneself with self-satisfying but incorrect explanations for one’s behavior) or procrastination (putting off or delaying).
英语定语从句翻译技巧
英语定语从句翻译技巧英语定语从句翻译技巧定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
英语定语从句翻译技巧有哪些?以下是店铺整理的相关技巧,欢迎阅读。
从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:A.表原因The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。
No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered. 公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。
B.表结果The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication.两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。
They quarreled with each other everyday, which led to their divorce. 他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。
C.表让步He insisted on buying another car, which he actually didn’t need.. 他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。
My father, who thought it might not work, supported me.尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。
D.表目的This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。
定语从句的翻译技巧
1.译成定语“的”字结构
这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
1.译出关系代词或关系副词
根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词 所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。 例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world. 译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。 例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程 师或科学工作者。
5.译成“这”字句
有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代 前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成 “这”或“这一点”。 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
定语从句的翻译技巧
Q 五.定语从句的翻译技巧:]• 一是限制性定语从切*一类是非限定性定语从句举例:He is a man whom you shoufd not marry.He is my father, who iove me a lot.The sun heat the earth s which is very important to us. (-)前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简虽.城是辍为简短肘.我们把英语眾文的定语从®翻译成带"93 "的定语词组,放習于被修怖的词之前,将英语原文的樓合句翻译成汉语的简单句口例:Furthermore, humans have the ability to modify the vironmenl in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.Furthermore 币目Modify •谬改.更改.故造subject先熟內容,主通subject to偿遭5L鏈…承受“・fancies 宫爱泰孝译又:雨倒+人类还胃免力改娈皀己劇生存环;即他们的生荷环,人癸込有改变巨己仝誉孙瞪的褪力..从币歴所肓貝它形态菽三而股以人梵自己桓特的想还和假像。
But even more important it was the farthest that scientists had been able to look into the past f for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.蓼考译文:配更为至要的星.谊是科学象忙所能观痿刹的餃爲远朋过去舸聚象.因为也心看到的是150亿年前宇宙云妁形狀和第构°(Z)单独成句当一个限定性定语从◎的结构荻为复杂,意义较为SE杂舟时候.如果把它齡译在其修饰的先行词的后面的话.会显壽定语太过于擁肿和复杂,而无法让评卷老师養的淸清炭楚.明明白白口所以連个时虞我们要把定语从句单独翻译出来,放胃于原来它所修饰的词的后面当定语口例:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.彳亡限罡性罡语从句)assum e认为’瑕设*假定、质担寥考译文:希腊人认为语書结构与担罐过程有■菜种关農,这种观点在人II 认IRfilSB的干塞万别之前就在曲満I扎了4L例:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized haw dive『盟languages could be.;非限定性罡语从句iTylor人名「靈黒酋译“議勒”defined culture as將交化定义为that complex i亘杂的,合感〔0 培合的.whole —个复合擁morals ii 欝acquire取得.获得参考译文:泰靱巴玄比罡义为“一仝復合惮”’它包括人托为社宾成厌所菠冕前悟口,艺术、道襦L楚律.风借収及真它能丹和习惯五.定语从句的翻译技巧:Unit 11 ☆Passage 4 Hofstadter says our country “ s educational system is in the grips of people who joyfully and militantly proclaim their hostlHty to intellect and their eagerness to tdentify with children who show th© least InteNectuaF promise."In the grips of在釣控制中Militant战斗的.好战的militantly :出划逼人为Hostility敌直"惑惡,不友善.敢对*対抗Indentify With 认同界考译文:■夫我们国瞑的教育体系控制在这样一些人的手4 PLT取兀得童门址也淳人加童巧=蟹方莒我视.童厂匕占]欣赏『曹好那些在知说方面證沒有希望的孩子:”㈢融合忘把主句和定语从句融合成一个简单句.定语从句译成谓语,这种方法一般用于限制性定语从句.尤其是H there be"句型中口There is a girl dovjn呂tzirs who wants to see you.楼下有女孩想见撫。
定语从句的英语翻译方法
定语从句的英语翻译⽅法英语和汉语分属两种不同语系,其差别很⼤,翻译起来有诸多困难,英语定语从句汉译便是困难之⼀。
由于定语从句在英语中应⽤⼗分⼴泛,因此,我们必须想办法、找⽅法、寻规律,从⽽很好地解决它。
⼀、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰先⾏项起限制作⽤,在意义上与先⾏项密切不可分。
如被省去,主句意思就含糊不清,甚⾄变得毫⽆意义。
关系词和先⾏项之间⼀般不⽤逗号分隔。
(⼀)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed are guided. 我只有⼀盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river. ⽕车站⼴⼤场地,河⾥鳞次梯⽐船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking, let us look at the sphare in which her future was to lie. 我们暂且把她找寻⼯作事搁下来不谈,先看⼀看她前途所寄托这个世界。
④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……⽽那些把她和少⼥时代以及故乡轻轻系住柔丝,不得不就此断绝了。
(⼆)并列从句 1)省略英语先⾏项 ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受⼏种疾病侵袭,但均可经⼿术治疗。
②A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. ⼜⾛了⼀些路,她看见⼀个⼤门,不知怎,引起了她注意。
定语从句英文翻译方法
定语从句英文翻译方法定语从句英文翻译方法定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。
下面是店铺为大家整理的定语从句英文翻译方法,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
定语从句的翻译方法与技巧
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
前置法
(二) 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。 译成并列分句,重复先行词 译成并列分句,省略先行词 译成独立句(非限制性定从)
05
液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
定语从句的译法
前置法
后置法
融合法
译成状语
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
01
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.
定语从句翻译技巧有哪些
定语从句翻译技巧有哪些定语从句翻译技巧有哪些导语:定语从句翻译技巧有哪些呢?以下是店铺为大家整理的文章,欢迎阅读!希望对大家有所帮助!1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。
(定语从句较短,结构简单)Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
例子:The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。
if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。
译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
英语定语从句的翻译技巧
定语从句得翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。
她们在英语中得位置一般就是在其所修饰得先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句得其别只就是在于限制意义得强弱。
而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰得词前面,并且没有限制意义得强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要得作用。
英语中多用结构复杂得定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。
所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语得表达习惯。
从结构上分析,常见得定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰得先行词前面,可以用“得”来连接。
既然定语从句得意义就是作定语修饰语,所以在翻译得时候,通常把较短得定语从句译成带“得”得前置定语,翻译在定语从句得先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet、没有吃过苦得人不知道什么就是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore、太空与海洋就是科学家们努力探索得新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence、她那富有感染力得笑声打破了沉寂。
Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here、同事之间关系融洽就是我喜欢在这工作得主要原因。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰得先行词后面,翻译为并列分句。
英语得英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰得先行词前面得话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句得先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来得话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
定语从句的翻译
分译法---状语从句(结果)
It was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. 直到60年前人们才找到提炼铝矿的方法, 从而 使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。
合译法
The first two must be equal for all who are being
compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被 比较者来说, 前两个因素必须是一样的。 The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety. 第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在 意义上几乎相同的词, 如用face表示countenance, 用 nervousness表示anxiety.
肯尼迪总统需要提问的人、提批评意见的人, 做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人, 而不问他们的级别和观点。
分译法
∞ ∞ ∞
并列从句 状语从句 独立分句
分译法---并列从句 of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology. 公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用 技术加以装备的领域。 We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products. 现在我们正生活于一种全新的经济结构中,在这种服 务型经济结构中,各种关系越来越比物质产品更为重 要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.
若定从较复杂, 或与先行词的关系疏松,如果把 它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定 语太过于臃肿和复杂,不符合汉语表达习惯时,而 无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。一般 用分译法将从句译成一个句子。 • 先翻主句,再翻从句,重复关系代词所指代的名 词。( 英汉两种语言的差异,英语要避免重复, 汉语喜欢重复,因此,将指示代词明确之后,重 复出来)
• The people who worked for him lived in mortal fear of him. • 在他手下干活的员工怕他怕得要死。 • We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 给我们留下极深印象 的是:( 同位语的翻译)即使那些没有被 告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后 果也是非常清楚的
定语从句的翻译方法
根据汉语的表 达习惯及对原文 的忠实度,翻译 这类定语从句可 以采用以下六种 方法。
• 一 前置合译法
• 若定语从句较短,较简单,与名词( 先行词)的关系紧密(一般来说,紧 密的,为限定性从句;不紧密的,为 非限定性从句), 限定性定语从句 及 少部分非限定性从句( 较短且有描述性 的非限定), 一般将从句提在先行词之 前,译成 “ ……的”
• after dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会 谈,一直谈到深夜
• He did not find any one in the house who particularly cared to see .
Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. • 即使是老道的作家也很可能不能完全描述 出决定人的面孔各不相同的所有特征。
• The sun , which had hidden all day , now came out in all its splendor. • (那个)整天躲在云层里的太阳,现在( 如今)又光芒四射地露面了(介词短语做状 语的翻译方法)。 • The emphasis was helped by the speaker’s mouth, which was wide, thin and hard set. • 讲话人那又阔又薄又紧绷的嘴巴有助于他 加强说话的语气。
• 如果把定语从句翻译在先行词后面,在 “通顺、完整”的前提下,有时候可以 不用重复先行词。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.
它在任何一个时刻采取的行动 都无法预见,这使人们觉得有 些乱。
• I was, to borrow from John, the spy who was to stay out in the cold. • 借用约翰的话来说( 插入语,作状语,译 成汉语时,放在句首),我成了一个被打 入冷宫的间谍. • There will come a day when people all over the world will live a happy life. • 全世界人民过上幸福生活的那一天(终究 )是会到来的。
• 2)In a personal sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .
就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生 日。(表原因) 3)These actions, which have aroused universaபைடு நூலகம் and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使 我们举棋不定。(表让步)
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而 你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
• although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是 在这一翻译技巧获得成功的关键。
(二)省略先行词 ,省略关系代词所指代的含义, 不翻译出来
It is he who received the that announced the death of your uncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
•
对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮 透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫 病的疾病。
(一)重复先行词
• 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充 当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来 的话,常常需要重复先行词,还可以用代词 代替先行词来重复。 I told the story to john, who told it to his brother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟 弟。
• He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which today brings them ( those aims) within the reach of a majority of the human race.
His wife, Betty, is a Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book, “ Eight Moon”, tells of her sister Sansan’s life in China.
参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或
者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随 正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成 倍增强。
四、分译连词法 翻译成状语从句 将关系 代词转换成连词
呵呵
• 1)He insisted on building another house which he had no use for.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到 深夜。
He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury. 他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地 闪着红光。
• When she was lost to his view, he pursued his homeward way, glancing up sometimes at the sky, where the clouds were sailing fast and wildly. 直到看不见她了,他才往家里走去,不时抬头望望天空, 乌云在翻滚奔驰。
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. • 但更为重要的是,这是科学家们所能观察 到的最遥远的过去的景象,因为他们看到 的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
• We wish to express our satisfaction at this to the special committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作外 贸合同的翻译方法受到鼓励。 You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater achievement in this respect.