英语定语从句的翻译技巧

合集下载

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析英语翻译中,定语从句的翻译是一个比较复杂的过程,需要考虑多种因素,如语序、语态等。

定语从句指的是一个修饰主句中某个词语的从句,它通常以关系词(如that、which、who、whom、whose等等)作为引导词。

在翻译定语从句时,可以注意以下几个技巧:1. 把定语从句放在主句的前面或后面在英语中,定语从句可以放在主句的前面或后面,而在翻译时,可以根据情况决定将定语从句放在主句的前面或后面,或者将其分开翻译成两个句子,以让翻译更加流畅,意思更加清晰。

例如:原句:The woman who is talking to him is my friend.翻译1:跟他说话的那个女人是我的朋友。

(定语从句放在主句前面)2. 根据名词的语态来选择定语从句的语态在英语中,名词的语态有主动语态和被动语态,而定语从句的语态也应该与其所修饰的名词的语态相应地选择。

翻译:我读的那本书很有趣。

(因为book是被动语态名词,所以定语从句需要用主动语态)3. 正确使用关系词在定语从句中,关系词是连接主句和从句的桥梁,因此使用正确的关系词非常重要。

翻译:我昨天买的那辆车非常贵。

(关系词which代表车,因为车是物,所以使用which)4. 注意修饰词的位置定语从句中,修饰词的位置很重要,它们应该放在正确的地方,以确保句子的意思清晰明确。

翻译:站在那里的男孩是我侄子。

(修饰词who指的是boy,应该放在boy后面)翻译:我们昨晚看的那部电影非常无聊。

(修饰词that指的是movie,应该放在movie 后面)总之,正确翻译定语从句需要仔细阅读原文,理解句子结构,并根据语言习惯和语境作出适当调整。

通过掌握以上技巧,可以更加准确、流畅地翻译英语定语从句。

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。

在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。

在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。

1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。

这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。

2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。

这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。

3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。

例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。

4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。

由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。

总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。

只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧1. 理解定语从句的基本结构英语定语从句是修饰名词或代词的从句,通常由关系词(如that, which, who)引导。

在翻译定语从句时,首先需要理解其基本结构。

1.1 关系词的选择在翻译定语从句时,需要根据关系词在句子中的角色进行选择。

常见的关系词包括:•that: 用于修饰人或物,在限定性定语从句中使用较多。

•which: 用于修饰物,在非限定性定语从句中使用较多。

•who: 用于修饰人,在非限定性定语从句中使用较多。

1.2 定语从句的位置定语从句可以出现在句子的不同位置,如主语、宾语、表语等。

在翻译时,需要根据句子结构合理地调整定语从句的位置。

2. 翻译定语从句的具体技巧2.1 翻译限定性定语从句限定性定语从句对主句的意思有限定性的修饰作用,去掉之后主句的意思就不完整。

在翻译时,可以使用以下技巧:•直译法: 将定语从句按原文结构直接翻译出来。

例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 直译翻译:我有一个朋友是医生。

•拆分法: 将定语从句拆分成多个句子,更好地表达中文的思维习惯。

例如: - 英文原句:There is a book that I want to read. - 拆分翻译:有一本书,我想要读。

2.2 翻译非限定性定语从句非限定性定语从句是对主句的补充说明,去掉之后主句的意思仍然完整。

在翻译时,可以使用以下技巧:•用逗号分隔: 在翻译时,在关系词之前添加逗号,以分隔定语从句和主句。

例如: - 英文原句:My brother, who is a doctor, is coming. - 逗号分隔翻译:我的哥哥,他是一个医生,他在来。

2.3 注意人称的翻译在翻译定语从句时,需要注意关系代词(如who, whom)以及关系副词(如where, when)的人称和数的一致性。

例如: - 英文原句:The student who is sitting over there is my friend. - 人称一致翻译:那个坐在那里的学生是我的朋友。

定语从句的翻译技巧

定语从句的翻译技巧
他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地奉献给 了这场斗争,这场斗争( 该斗争)今天已使人类 中大多数人可以达到这些目标。
三、定语从句后置
• 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行 词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果 翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得 定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可 以把定语从句的翻译技巧从句翻译在先行 词后面,译成并列分句。翻译时可以用两 种方法来处理。
定语从句的翻译方法
根据汉语的表 达习惯及对原文 的忠实度,翻译 这类定语从句可 以采用以下六种 方法。
• 一 前置合译法
• 若定语从句较短,较简单,与名词( 先行词)的关系紧密(一般来说,紧 密的,为限定性从句;不紧密的,为 非限定性从句), 限定性定语从句 及 少部分非限定性从句( 较短且有描述性 的非限定), 一般将从句提在先行词之 前,译成 “ ……的”
• 2)In a personal sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .
就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生 日。(表原因) 3)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使 我们举棋不定。(表让步)
他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他 坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为 这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语 词组和并列分句形式而译的,然而错了。 英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有 时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原 因、让步、目的、结果等等关系。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中的一种重要句式结构,它可以用来修饰和限定名词,从而增强句子的表达力和信息量。

在翻译过程中,定语从句的处理对翻译质量和准确度起着至关重要的作用。

本文将通过探析定语从句的翻译技巧,帮助读者更好地理解和掌握这一句式结构在翻译中的应用。

一、定语从句的基本结构在英语中,定语从句通常由关系词(关系代词或关系副词)引导,并有着自己的主谓宾结构。

关系词有who, whom, whose, which, that等,它们在定语从句中起着引导作用,同时起着在从句中代替先行词的作用。

比如:The man who is talking to John is my brother.那个正在和约翰交谈的男人是我的兄弟。

二、翻译中的技巧探析1. 确定关系词的引导在翻译定语从句时,首先要确定关系词的引导,这决定了从句在翻译中的表达方式。

当关系词是人称代词时,使用who或whom来引导;当关系词是物主代词时,使用whose来引导;当关系词是物主代词时,使用which或that来引导。

需要注意的是,关系词在翻译时要根据先行词在句子中的作用和性质来确定,比如是否是主语、宾语、还是所有格等。

2. 确定主句和从句的主谓关系在翻译定语从句时,要准确把握主句和从句的主谓关系,从而确定从句在翻译中所起的作用和位置。

如果定语从句在句子中作为主语,则在翻译时要将其译为主动语态(即将其译为谁在做什么),如果定语从句在句子中作为宾语,则在翻译时可以将其译为被动语态(即将其译为谁被做什么)。

比如:3. 完整表达信息在翻译定语从句时,要注意完整表达从句所包含的信息,不能省略或模糊不清。

有时为了减少句子的重复和冗长,可以采用合并或省略的方式来翻译定语从句。

但是在这种情况下,要确保翻译后的句子能够准确、清晰地表达原句的意思和信息。

比如:4. 注意关系词的选择在定语从句中,关系词的选择要根据先行词的性质和情境来确定,需要注意避免使用一词多义或不合适的关系词。

英语从句翻译技巧

英语从句翻译技巧

英语从句翻译技巧一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的'的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

二、单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。

所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。

同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

三、融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。

这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be'句型中。

There is a girl downstairswho wants to see you.楼下有人要见你。

There are many people whoare interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。

这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!四、状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。

所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

2英语翻译学习技巧一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业知识。

语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。

如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

定语从句怎么翻译

定语从句怎么翻译

定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。

翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。

以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。

1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。

例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。

2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。

例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。

3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。

例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。

4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。

例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。

5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。

例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。

6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。

例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。

综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中常用的修饰手段,它可以用来修饰名词,从而进一步说明和限定名词的意义。

在翻译时,我们需要注意以下几个技巧。

一、明确定语从句的位置定语从句可以出现在主句之前、之中或之后,所以在翻译时需要先确定定语从句的具体位置,然后再进行翻译。

例句1:The book that I told you about is on the table.我告诉你的那本书在桌子上。

例句2:I have a friend who lives in London.我有一个住在伦敦的朋友。

例句3:She is the girl whom I met yesterday.她是我昨天遇见的那个女孩。

在例句1中,定语从句出现在主句之前,翻译时可以先翻译定语从句,然后再翻译主句。

在例句2和例句3中,定语从句出现在主句之后,翻译时可以先翻译主句,然后再翻译定语从句。

二、选择适当的关系词在定语从句中,关系词起着连接主句和从句的作用。

在翻译时,我们需要根据具体情况选择适当的关系词。

在例句4中,关系词“where”引导的是地点定语从句,翻译为“出生的那座房子”。

在例句5中,关系词“whom”引导的是宾语定语从句,翻译为“我们昨天见到的那个老师”。

在例句6中,关系词“whose”引导的是定语从句,翻译为“那辆车被偷的那个人”。

三、注意时态和语态的对应在定语从句中,时态和语态需要与主句保持一致。

在翻译时,我们需要注意将定语从句中的时态和语态正确地翻译成对应的时态和语态。

在例句7中,定语从句中的被动语态“was written”被翻译成了“由马克·吐温写的”。

在例句8中,定语从句中的一般过去时“bought”被翻译成了“他去年买的”。

在翻译定语从句时,我们需要确定定语从句的位置,选择适当的关系词,注意时态和语态的对应。

通过运用这些技巧,可以更准确地翻译定语从句,使翻译结果更自然地表达原文的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。

他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。

限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。

而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。

英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。

所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。

从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

(二)省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。

It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。

三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。

由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。

A.定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。

例如:There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。

(原句中的主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。

)There are some students in the class who dislike studying.在班上总有一些学生不爱学习。

This is the very knife which he used to murder the victim.他就是用这把刀谋杀了受害人。

This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity.就在这期间,牛顿开始了一项研究。

经过这项研究,他创立了著名的重力理论。

B.定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。

例如:He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。

四、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。

采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。

有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。

One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。

这场暴风雨遮住了我的目标。

Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations wereaccurate.不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。

从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:A.表原因The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered.公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。

B.表结果The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication.两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。

They quarreled with each other everyday, which led to their divorce.他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。

C.表让步He insisted on buying another car, which he actually didn’t need..他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。

My father, who thought it might not work, supported me.尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。

D.表目的This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。

E.表转折She is quite considerate and kind, which her younger sister never is.她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。

To succeed in this area, one needs profound knowledge and experience, which few has.要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。

F.表条件或假设A new product which has beautiful packing, good quality and advertising may very likely be a hit in market一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。

Any one who works hard and never gives up will succeed.任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。

独立主格结构主要用于描绘性文字中,其作用相当于一个状语从句,常用来表示时间、原因、条件、行为方式或伴随情况等。

例如:表示时间The meeting being over, all of us went home. 开完会后我们都回家了。

相关文档
最新文档