定语从句的翻译
英语定语从句的翻译(学生)
英语定语从句的翻译一、定语从句的翻译(一)前置法1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切的问题。
2)A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.没有年纪相仿的玩伴陪伴的儿童最好就是去幼儿园。
(二)后置法A.重复关系代词所代替的先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为理想而奋斗,这个理想关系到每个中国人的心。
过去,许多中国人为之而牺牲。
2)Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.每队每个季节玩10~11个游戏,游戏从9月开始,11月结束。
B.省略关系代词,把定语从句译成并列谓语3)It is he who received the letter that announced the death of your uncle.4)Some of the energy is converted into heat, which helps to maintain our body temperature at about 37℃.C.把关系代词译成人称代词5)We have seen many chemical changes, from which physical changes are different.6)It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.D.当关系代词指整个主句时,应把关系代词译成指示代词“这”7)The activity was postponed, which was exactly what we wanted.8)Salt is crystalized from sea water, which is known to be a physical change.(三)融合法1)There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能是你家乡的一位朋友。
英语定语从句翻译
英语定语从句翻译英语定语从句翻译近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。
以下内容是店铺为您精心整理的英语定语从句翻译,欢迎参考!英语定语从句翻译一一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。
该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。
归纳起来,有如下几种情况:1)译成定语可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。
and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。
(并列的定语)Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。
(分开的定语)And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the WesternEuropeans.英语定语从句翻译二定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
定语从句怎么翻译
定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
定语从句翻译
定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。
翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。
2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
定语从句的翻译方法
定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句的翻译
翻译此类定语从句应该用溶合法,即将主句和从 句溶合在一起翻译。例如: It is a good machine that can work without power. 再好的机器也要有动力才能开动。
It is a long lane that has no turning. 再长的巷子也会有转弯的。
1、译成“这”字句
有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代 前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这” 或“这一点” He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
常用的定语从句的翻译方法
一、合译法
合译法通常用于句式较短的情况,主要以 限制性定语从句为主。 在英译汉时,一般将其译成“的”字结构, 有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一 部分或带有“这”字句的简单句。
1.译成定语“的”字结构
最为常见,将定语部分放在被修饰名词的前面 He is not the one who will give up easily. 他不是一个轻易服输的人。
3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。 4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。 5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子 是杰克盖的。
定语从句的翻译
他们对我们的要求置之不理, 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家 都很气愤。 都很气愤。
13
省略英语关系代词或关系副词所代表的含义, 省略英语关系代词或关系副词所代表的含义, 英语关系代词或关系副词所代表的含义 必要时还需要加译一些代词或连词 加译一些代词或连词。 必要时还需要加译一些代词或连词。
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let week, us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences. differences. 我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。 我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们从 一开始就以下几点达成共识: 一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我 们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。 们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。但我 们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益 我们有着共同利益, 们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这 些利益能够让我们超越这些分歧。 些利益能够让我们超越这些分歧。
如果乘火车抵达芝加哥, 如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两 个小时,你也会感觉到从(密歇根) 个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖那边吹拂 过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“ 过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风 的缘故。 城” 的缘故。
定语从句翻译
• 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
• 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。
• 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3.译成相对独立的小分句
• 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句 子。
• 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所 鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
2.不翻译关系代词或关系副词
• 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和 主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略, 从而使句子的意思显得更为连贯。
• 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
• 二、分译法:
• 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这 种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一 般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句 子翻译成两个相对独立的小分句。
定语从句四大翻译方法
定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
定语从句翻译方式
定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句的翻译有一定的翻译方式,下面是店铺为大家整理的定语从句翻译方式!第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的'笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
定语从句及例句并翻译
定语从句及例句并翻译定语从句及例句并翻译是什么?相信很多人都想知道吧?以下是店铺为您整理的定语从句及例句并翻译相关资料,欢迎阅读!定语从句及例句并翻译定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的.翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest 的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
定语从句翻译
定语从句翻译定语从句是修饰主句中的一个名词或代词的从句,用来进一步说明或限定这个名词或代词。
定语从句通常由关系代词或关系副词引导。
定语从句的翻译需要根据上下文和语境来确定正确的意思,并根据语法规则将其翻译成符合目标语言的结构。
以下是一些定语从句的翻译例子:1. The book that I borrowed from the library is very interesting.我从图书馆借来的那本书非常有趣。
2. The girl who is sitting next to me is my best friend.坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
3. The house where she grew up is no longer standing.她长大的那所房子已经不存在了。
4. This is the man whose car was stolen last night.这是昨晚车被偷的那个人。
5. Do you remember the day when we first met?你还记得我们第一次见面的那天吗?6. I have a friend whose father is a doctor.我有一个父亲是医生的朋友。
7. The movie that we watched last night was really good.我们昨晚看的那部电影真的很好。
8. The company where he works is located in the city center.他工作的那家公司位于市中心。
9. This is the restaurant that serves the best sushi in town.这是城里服务最好的寿司餐厅。
10. She has a dog which is very friendly.她有一只非常友好的狗。
这些例子展示了不同类型的定语从句的翻译。
定语从句汉译英翻译
定语从句句型练习1.正在和汤姆说话的人是约翰。
2.你正在找的那位医生在房间里。
4.这是你想要的那本书。
5.我不能忘记在北京居住的那些日子。
6.这是我住了5年的房子。
7.这就是我为什么迟到的原因。
9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。
10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。
12.这是我为什么不喜欢他的原因。
13.你认识那个叫做汤姆的人吗?16.我想见一见你刚才谈起的人。
17.一周前丢失的那只山羊找到了。
21.你知道电影的开始时间吗?23.昨晚我们看的那场电影太好了。
1.The boy who is talking with Tom is John.2.The doctor whom you are looking for is in the room .4.This is the book which you want .5.I can’t forget the days when I lived in Beijing .6.This is the house where I lived for five years .7.This is (the rea son) why I’m late .9.The girl who is reading under the tree is my sister .10.The boy whom Mary is looking after is Tom .12.This is (the reason) why I don’t like him .13.Do you know the man whose name is Tom .16.I want to see the man whom you talked of just now .17.The goat which was lost a week ago has been found .20.This is the only thing that we can do .21.Do you know the time when the film will begin ?23.The film which we saw yesterday evening was wonderful .。
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
“之”引起的定语后置的情况。
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。
英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。
定语从句翻译
2. Methods of translating the restrictive attributive clauses
1. 前置法 如果定语从句比较简短,译者可将定语从句译 成“……的”结构放在先行词前做定语,这样, 英语的复合句译成汉语时就变成简单句。
The people who worked for him lived in mortal fear of him.
3.这就是那只捕杀了老鼠的猫,那只老鼠偷吃了蛋糕。 4.这就是那只捕杀了老鼠的猫,那只老鼠偷吃了放在房间里的蛋糕。 5. 这就是那只捕杀了老鼠的猫,那只老鼠偷吃了放在房间里的 蛋糕,房子是杰克修建的。
Conclusion
英语的定语从句为右开放型,放在 被修饰词语后,一个句子可以向右扩展 成无数个从句;而汉语则不然,定语部 分置于被修饰词左边,不能像英语那样 随意地扩展。因此,我们在翻译复杂的 英语定语从句时,最有效的方法就是将 其切分为一个个短句再分别处理。
污染是我们必须解决的一个迫切问题。
2. 后置法
如果定语从句比较长而复杂,若用合并法将
其放在先行词前,译文不但晦涩难懂,而且也 不符合汉语表达习惯。在这种情况下,我们可 采用主句和从句分开来译的方法,为使译文连 贯,流畅,翻译时可根据情况重复先行词。
which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
牛顿发明了一种点蜡烛的纸灯笼,在冬天昏暗的 早晨上学时带着照路。
2. Between these two tiny particles, the proton and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges .
英语定语从句的翻译(原创)
定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1. The fine would serve as a warning toother motorists who drove without due care.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。
2. The era of globalization has begun withnew communication and informationtechnologies, and capital could flow freely to those regions, industries and companies that promise the bestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。
二、省略法3. One of the features of London is thenumber of big stores, most of which are to be found in or near the West End.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。
4. Like the press in most other countries,American newspapers range from thesensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis ofworld events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。
5. Scientists have been devoted todeveloping high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语从句的翻译
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。
他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。
而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。
英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。
所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。
如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。
常见的定语从句翻译有以下几种方法。
一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词。
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
I told the story to John, who told it to his brother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
(二)省略先行词。
如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。
由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“there be ”结构带有定语从句的句型。
There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
(原句中的主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。
)
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
(原句中的主句部分there are many people翻译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。
)
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。
(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。
)
She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere.
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。
(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。
)
四、状译法
英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就是,英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。
也就是说,有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。
在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。
(一)译成表示“时间”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
(二)译成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
(三)译成表示“条件”的分句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
(四)译成表示“让步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。
(五)译成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument.
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
(六)译成表示“结果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
(七)译成表示“转折”的分句
She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。