高三英语定语从句翻译技巧

合集下载

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析英语翻译中的定语从句是一个比较复杂的语法结构,往往需要注意一些翻译技巧才能准确地表达原文的意思。

本文将探讨英语翻译中定语从句的翻译技巧。

定语从句的引导词在中文里通常不直接翻译出来。

英语中常见的定语从句引导词有that, which, who, whom, whose等。

在翻译时,我们一般不把这些引导词直接翻译出来,而是根据上下文和句子的结构来确定它们的译文。

在翻译定语从句"the book that I bought yesterday"时,我们可以译为"我昨天买的那本书",而不是"我买的那本书"。

定语从句中的主句和从句之间的关系在翻译时需要保持一致。

在英语中,定语从句位于主句之后,因此在翻译时要把定语从句放在被修饰的名词的后面。

在翻译定语从句"the house that he bought"时,我们应该把它翻译为"他买的那所房子",而不是"那所他买的房子"。

定语从句中的谓语动词的时态也要根据上下文和句子的结构进行调整。

如果主句的谓语动词是过去时,定语从句中的谓语动词通常也要用过去时。

同样地,如果主句的谓语动词是现在时,定语从句中的谓语动词则通常也要用现在时。

在翻译句子"I like the book that she recommended"时,我们可以译为"我喜欢她推荐的那本书"。

定语从句中的其他语法结构也需要根据上下文和句子的结构进行调整。

定语从句中的人称代词的形式要与被修饰的名词一致。

如果被修饰的名词是第三人称单数,定语从句中的人称代词则要用"he"或"she",如果被修饰的名词是不可数名词,定语从句中的人称代词则要用"it"。

定语从句中的物主代词的形式也要与被修饰的名词一致。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中的一种重要句式结构,它可以用来修饰和限定名词,从而增强句子的表达力和信息量。

在翻译过程中,定语从句的处理对翻译质量和准确度起着至关重要的作用。

本文将通过探析定语从句的翻译技巧,帮助读者更好地理解和掌握这一句式结构在翻译中的应用。

一、定语从句的基本结构在英语中,定语从句通常由关系词(关系代词或关系副词)引导,并有着自己的主谓宾结构。

关系词有who, whom, whose, which, that等,它们在定语从句中起着引导作用,同时起着在从句中代替先行词的作用。

比如:The man who is talking to John is my brother.那个正在和约翰交谈的男人是我的兄弟。

二、翻译中的技巧探析1. 确定关系词的引导在翻译定语从句时,首先要确定关系词的引导,这决定了从句在翻译中的表达方式。

当关系词是人称代词时,使用who或whom来引导;当关系词是物主代词时,使用whose来引导;当关系词是物主代词时,使用which或that来引导。

需要注意的是,关系词在翻译时要根据先行词在句子中的作用和性质来确定,比如是否是主语、宾语、还是所有格等。

2. 确定主句和从句的主谓关系在翻译定语从句时,要准确把握主句和从句的主谓关系,从而确定从句在翻译中所起的作用和位置。

如果定语从句在句子中作为主语,则在翻译时要将其译为主动语态(即将其译为谁在做什么),如果定语从句在句子中作为宾语,则在翻译时可以将其译为被动语态(即将其译为谁被做什么)。

比如:3. 完整表达信息在翻译定语从句时,要注意完整表达从句所包含的信息,不能省略或模糊不清。

有时为了减少句子的重复和冗长,可以采用合并或省略的方式来翻译定语从句。

但是在这种情况下,要确保翻译后的句子能够准确、清晰地表达原句的意思和信息。

比如:4. 注意关系词的选择在定语从句中,关系词的选择要根据先行词的性质和情境来确定,需要注意避免使用一词多义或不合适的关系词。

略谈 定语从句的翻译 方法与技巧

略谈 定语从句的翻译 方法与技巧

略谈定语从句的翻译方法与技巧引言定语从句是英语中比较重要的一种修饰结构,它在句子中起到了限定修饰的作用。

在英语翻译中,正确地理解和翻译定语从句是很重要的,因为定语从句对整个句子的意思有着至关重要的影响。

在本文中,我们将讨论定语从句的翻译方法和技巧,帮助翻译人员更好地理解和翻译定语从句。

一、定语从句的定义和结构定语从句是一种修饰结构,用来描述、限定一个名词或代词,并且在句子中充当定语的作用。

定语从句可以通过关系代词who、whom、whose、which、that等引导,来引导从句与先行词进行关联。

定语从句的结构通常包括:先行词+ 引导词+ 从句。

例如:The man who is sitting over there is my friend.The book that you lent me is very interesting.The car which I bought last year is still in good condition.二、定语从句的翻译方法在英汉翻译中,对于定语从句的翻译,我们可以采用以下几种方法:分开翻译这种方法比较简单,直接将定语从句翻译成一个独立的句子,然后再与主句进行组合。

例如:The man who is sitting over there is my friend. 那个坐在那里的人是我的朋友。

同时翻译这种方法是将定语从句和主句一起翻译,将定语从句的内容融入到主句中。

例如:The book that you lent me is very interesting. 你借给我的那本书很有趣。

摆脱引导词对于某些引导词,如that和which,在翻译时可以省略,只保留从句的内容。

例如:The car which I bought last year is still in good condition. 我去年买的那辆车仍然保持着良好的状态。

以上三种方法各有利弊,具体应根据句子结构、语境和翻译的需要选择合适的翻译方法。

定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。

正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。

因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。

今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。

⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。

但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。

⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。

通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。

在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。

因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。

进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。

比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。

(含义为:他不止一个哥哥。

句中的限制性定语从句起到限定的作用。

)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。

(含义为:他只有一个哥哥。

句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。

)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。

在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。

所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。

二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中常用的修饰手段,它可以用来修饰名词,从而进一步说明和限定名词的意义。

在翻译时,我们需要注意以下几个技巧。

一、明确定语从句的位置定语从句可以出现在主句之前、之中或之后,所以在翻译时需要先确定定语从句的具体位置,然后再进行翻译。

例句1:The book that I told you about is on the table.我告诉你的那本书在桌子上。

例句2:I have a friend who lives in London.我有一个住在伦敦的朋友。

例句3:She is the girl whom I met yesterday.她是我昨天遇见的那个女孩。

在例句1中,定语从句出现在主句之前,翻译时可以先翻译定语从句,然后再翻译主句。

在例句2和例句3中,定语从句出现在主句之后,翻译时可以先翻译主句,然后再翻译定语从句。

二、选择适当的关系词在定语从句中,关系词起着连接主句和从句的作用。

在翻译时,我们需要根据具体情况选择适当的关系词。

在例句4中,关系词“where”引导的是地点定语从句,翻译为“出生的那座房子”。

在例句5中,关系词“whom”引导的是宾语定语从句,翻译为“我们昨天见到的那个老师”。

在例句6中,关系词“whose”引导的是定语从句,翻译为“那辆车被偷的那个人”。

三、注意时态和语态的对应在定语从句中,时态和语态需要与主句保持一致。

在翻译时,我们需要注意将定语从句中的时态和语态正确地翻译成对应的时态和语态。

在例句7中,定语从句中的被动语态“was written”被翻译成了“由马克·吐温写的”。

在例句8中,定语从句中的一般过去时“bought”被翻译成了“他去年买的”。

在翻译定语从句时,我们需要确定定语从句的位置,选择适当的关系词,注意时态和语态的对应。

通过运用这些技巧,可以更准确地翻译定语从句,使翻译结果更自然地表达原文的意思。

英语翻译定语从句的译法

英语翻译定语从句的译法

即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,有时也可以译成独 立的句子。这时要重复先行词或用代词、副词等来指代先行词或 整个句子。
If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.
我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们从 一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我 们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。但我 们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这 些利益能够让我们超越这些分歧。
将英语关系代词who或which 转译成汉语人称代词或指示代词。
I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to
上帝创造了三月,诣在让那些未 曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。
The kapok is in blossom that heralds the early spring.
木棉盛开,预示着早春的到来。
You compare her with your English women who wolf down three to five meat meals a day; naturally, you find her a sylph (身材苗条的女人) .
你们英国女人每天狼吞虎咽地吃三 到五餐肉食,你拿她同她们(英国女 人)比,当然觉得她是个苗条仙女了。
译成状语从句
有些定语从句从形式上看是定 语,但在意义上与主句有着逻 辑状语关系,起着主句的原因, 结果,目的,条件,让步等状 语的作用,翻译时应该按照其 语法功能,译成汉语各种相应 的复句。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。

合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。

经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。

(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

定语从句翻译技巧 英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。

一、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。 如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。

(一)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。 ②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。

③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。

④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。

翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。

(二)并列从句 1)省略英语的先行项 ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。

②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。

③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。 ④A will had been made which divide the small tax–eaten property equally among the remaining four,so that it was really of no interest to any of them.遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。

上述定语从句例句比(一)里的定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组成形式。否则,译句就会显得太长且不符合汉语的表达习惯。如④就不宜译成“把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子的中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文的顺序位置译。上面译句的第二分句,有的承前省略了主语,如③④,有的借用第一分句的不定语作逻辑主语,如①②

2)重复英语的先行项 ①At dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than the other.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。

②A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows…一个作家——实际上生活中的每个人——都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。

③Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions.人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。

这些先行项的重复,有时用的是代词如①②,有时用的是限定词如③。汉译时,需重复先行项的地方,就要重复。否则会影响意思的连贯和清楚。

我们一般采用分述法将带定语从句的英语复合句译成并列分词。分述法就将主句和从句分开翻译的方法。此方法除了将定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。

(三)状语从句 让我们来看看下例该怎么译: He insisted on building another house which he had no use for. 上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语词组和并列分句形式而译的,然而错了。

正确的译文是:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 此句之所以这样译,是因为它含有状语从句的意思。英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等等关系。 兹再举几例说明限制性定语从句所表示的状语意思: ①I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt.我想即使在没有灌溉的土地上,只要有一条树林带,苜蓿还是会生长的。(表条件)

②In a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。(表原因)

(四)独立句 ①He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates.他对女性殷勤令每个女人所赏识。

②What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?

翻译英语There be句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。溶合法就是把原主句的主语同定语从句溶合在一起而译成独立句的方法。溶合法要求改变句子的构造形式。具体作法是,将原主句的的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句,如①将He paid that peculiar deference to women压缩译为“他对女性的殷勤”而定语从句“which every member of the sex appreciates”译为谓语“令每个女人所常识”。

(五)复合宾语 ①I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。

②He did not find any one in the house who particularly cared to see .他认为家里没有人特别想知道的。

当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。

二、非限制性定语从句 非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的。它不是先行项的必不可少的组成部分,而仅是对先行项作些描写或补充说明。非限制性定语从句前常有逗号将它与主语分开。非限制性定语从句也主要是采用前面已说过的分译法和溶合法来译。它常驻被译为并列分句、独立的和状语从句,偶尔还可译为定语词组等。

(一)译成并列分句 1.译成并列分句,省略先行项 ①Wait a minute,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and string up.“等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起来。(省主语)

②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。(省主语)

2.译成并列分句,重复英语的先行项 ①…from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上荡着一根精致的金表链,链上系着“共进会”的徽章。

②He came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880…他其实适合于一个更新的名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来……

(二)译成独立句 ①It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization .我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。

②You‘ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for .费尔德丁反正讨厌我,你给他的机会正是他求之不得的。

相关文档
最新文档