英汉语义对比对电大成人英语词汇教学启示论文

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语义对比对电大成人英语词汇教学的启示摘要 :成人识记英语单词一直是成人英语学习和教学中的难点,本文从分析英汉词汇语义对应关系入手,并结合教学实际提出了一些改进的策略和方法。

关键词:英汉语义对比成人英语学习词汇教学

在电大的学习过程中,广大学员最头痛的科目就是英语了,而在英语学习过程中,词汇识记是最大的难题。众所周知,词汇是语言三大要素之一(语音,词汇,语法),是交际得以进行的语言能力的核心部分之一,所以词汇学习是贯穿英语学习始终的。因此如何进行词汇教学,让学员能有效地记忆和使用英语单词已经成为成人英语教学的首要课题。

一、成人英语学习的规律和特点

1. 成人对母语在脑子里已经形成了比较完整的体系模式,像语音,词汇,语法等

这一过程从每个人牙牙学语阶段就开始了,所以学母语时不一

定了解它,自然而然地“由下而上”地掌握,而人们学习第二语言时必须先确定说些什么,再了解该怎么说后才开始言语。

2. 成年人思维活跃,易联想,便于触类旁通,举一反三

特别是在词义理解上,如果讲解地透彻一些,他们就能够很好掌握词汇的含义,并运用到恰当的场景中去。

3. 我们知道,记忆是事物的映像对大脑皮质刺激引起兴奋而建立条件反射的生理现象

随着年龄增大,虽然阅历丰富了,理解力增强了,而成年人的工作,生活内容繁杂了,许多事物不一定能引起大脑的兴奋,建立的条件反射不巩固,于是便容易遗忘。另一方面,随着年龄的增长,人体机能代谢也在日渐减少,因而造成智力,记忆力的减退。不少学员都说自己常常花很多时间去记忆单子,但是就是记不住,所以说记忆力差是学习英语的最大障碍。

二、英汉语义对应关系

本文将着重从英汉语义对比这个角度帮助成人学习英语词汇,有效地掌握每个单词的真正含义,从而使得成人学员最大限度的利用所学词汇,尽可能地避免有词不会用的尴尬现象。对于英汉语义对应关系,针对教学而言可以归纳为完全对应,完全不对应以及不完全对应三种语义对应关系。

1. 完全对应

完全对应(corresponding)关系是指英汉词语之间一一对应。如“oxygen”,“chemistry”,“coffee”这些英语单词在汉语中均有一个等价词与其对应,分别是“氧气”,“化学”和“咖啡”。这是一种一一对应关系,但是这种词汇数量较少,主要属于专业术语和物体称谓。英语中有些专业术语词形复杂,少数可长达几十个字母,词义生偏,但是稳定,对于成人学员只需掌握含义,不一定要完全记住拼法。

2. 完全不对应

完全不对应(non-corresponding)也被称为“词汇空缺”

(lexical gap),指在另外一种语言中找不到相对应的词。谭载喜教授认为词汇空缺可以分为五种情况:(1)由于生活环境和生活经验的差异而引起的词汇空缺;(2)由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;(3)由宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;(4)由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;(5)由于语言形式和体态语的差异而引起的词汇空缺。

汉语中有很多词在英文中是找不到相对应的词的,比如说“粽子”,这是一种中国特有的传统食品,在外国人来到中国之前,他们是不知道有这么一种食物的,所以他们只能是音译“zongzi”来表明这种食物,如果要进一步解释那还要说明这是一种由粽叶包裹糯米和馅料的食物。另外还有一些和中国神话有关的词,比如说“牛郎”、“织女”、“女娲”、“嫦娥”等等。

当然,这种词汇空缺在汉语中也普遍。比如说,kfc(肯德基)在中国现在非常普遍,很多人很喜欢里面的一种冰激凌“sundae”,但是在汉语中你找不到相对应的词,就把它翻译成“圣代”。实际上,“sundae”指的是加料冰激凌。

3. 部分对应

部分对应(partial corresponding)指的是一个词在另一种语言中有几个相对应的词,这在语义学中是一个非常普遍和复杂的问题。在今年来,很多语义学家都对此作了深入的研究,而我个人比较推崇g. leech的“语义七分法”。他围绕语义和人类交际的关系问题,对语义进行了全面深入的研究。他从最广泛的意义上把语义分

为七种不同的类型,即概念意义(conceptual meaning),内涵意义(connotative meaning),社会意义(social meaning),情感意义(affective meaning),反映意义(reflected meaning),搭配意义(collocative meaning)和主题意义(thematic meaning)[2],并详细地说明了这些类型如何适应语言计较的总体效果的需要。在我们日常的英语学习和教学中,最常用的是概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义和搭配意义。

概念意义也被称为指称意义(denotative meaning)或认知意义(cognitive meaning),指词或词组所具有的以客观外界为基础,在人们意识中概括而成一种心智上的意义。它以概念为基础,是语言交际的核心因素,且具有相对稳定性,明确性和有限性。

内涵意义指的是词语的概念意义意外的一种附加意义,往往是

人们的主观看法,因人而异。比如,汉语中的“狗”和英语中的“dog”指的是同一种动物,但他们的内涵意义却大相径庭。在汉语中,大部分和狗有关的词语和成语都是含贬义的,比如说“走狗”,“鸡飞狗跳”,“鸡犬不宁”,“狗急跳墙”等等。然而在英语中却恰恰相反,都是含褒义的,比如说“love me, love my dog”(爱屋及乌),“lucky dog”(幸运儿)等等。再以“红色(red)”为例,西方人习惯把红色和危险联系在一起,而中国人习惯把红色和喜庆,革命联系在一起。所以我们会发现,了解一个词的内涵意义也同时在了解一种文化。

社会意义指的是所传递的关于语言运用的社会环境的意义。换句话说,不同的社会环境,使用不同的语言,从非常正式的书面用语

到非常口语话的习语,俚语。现在很多人在英语学习的过程中,越来越重视听说部分,特别希望自己能说一口流利地道的英文。然而在英语词汇的学习过程中,特别当有些口语和俚语出现的一些教材中时,很多学员并没有意识到这些词与书面语的差别,想当然的随意

应用。下面我们来分析几组词汇:

cast ( 书面的,圣经的)policeman(正式的)

chuck(俚语) cop(口语化的)

abscond(正式的) loot(口语化的)

bunk(口语化的)money(大众的)

再比较两个句子:

they chunked a stone at the cops, and then did a bunk with the loot.

they cast a stone at the policeman, and they absconded with the money.

在第一个句子中,“chuck”,“cop”,“bunk”,“loot”都是口语化的词,而第二个句子中,“cast”,“police”,“abscond”,“money”是非常正式的用词,很可能是在电视播报时的语句。

情感意义是指所传递的关于说话人或作者的情感和态度的意义,其典型代表就是褒义词和贬义词。比如说“statesman”和“politican”,中文解释都是“政治家”,但在英语中两者差别很大,前者指在国家事务中起到举足轻重作用的人物,那些英明睿智

的领袖人物,而后者指的是那些善于玩弄权术的政客,所以我们选

相关文档
最新文档