英汉语义对比对电大成人英语词汇教学启示论文
《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文
《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言语言是文化的载体,而词语作为语言的基本单位,其语义往往蕴含着丰富的文化内涵。
英汉两种语言在长期发展过程中形成了各自独特的文化背景和语言习惯,导致同一种事物或概念在不同语言中可能有着不同的词语表达和语义内涵。
因此,对英汉词语文化语义进行对比研究,有助于我们更好地理解两种语言的差异,促进跨文化交流。
二、英汉词语文化语义的差异1. 词汇意义差异英汉两种语言在词汇意义上存在较大差异。
例如,“dragon”(龙)在汉语中是吉祥、尊贵的象征,而在英语中却被视为邪恶、凶猛的生物。
这种差异源于两种文化对龙的形象和寓意有着不同的理解和认知。
此外,许多词汇的内涵意义也因文化背景的不同而有所差异,如“red”(红色)在汉语中常被视为吉祥、喜庆的颜色,而在英语中则没有这种特定的文化含义。
2. 语用差异语用差异是英汉词语文化语义对比研究中不可忽视的一方面。
由于文化习惯和表达方式的不同,同一种词语在不同语言中的使用场合和语用功能可能存在较大差异。
例如,“谦虚”在汉语中是一种美德,但在英语中并不强调这一概念;而“thank you”(谢谢)在英语中是一种常见的礼貌用语,但在某些情况下在汉语中并不常用。
三、英汉词语文化语义的对比分析为了更好地理解英汉词语文化语义的差异,我们可以从以下几个方面进行对比分析:1. 宗教信仰与神话传说宗教信仰和神话传说是影响语言词汇形成的重要因素。
例如,基督教文化中的“God”(上帝)和佛教文化中的“Buddha”(佛)等词汇在各自的文化中具有独特的地位和意义。
而诸如“Zeus”(宙斯)等神话传说中的神祇名称则体现了古希腊文化的特点。
2. 社会习俗与生活习惯社会习俗和生活习惯是形成语言词汇的重要基础。
例如,关于饮食的词汇在英汉两种语言中存在较大差异,反映了不同民族的食物偏好和饮食文化。
此外,节日庆典、婚丧嫁娶等社会习俗也在语言中得到了体现。
3. 历史典故与成语典故历史典故和成语典故是语言中的瑰宝,它们承载着丰富的文化信息。
《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文
《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言随着全球化的发展和文化的交融,跨文化交流成为人类文明发展的重要部分。
在这一背景下,词语的文化语义显得尤为重要。
不同的语言,特别是中文和英语,在表达相同或相似概念时,其文化语义可能存在差异。
本文旨在对比研究英汉词语的文化语义,以揭示其背后的文化内涵和差异。
二、英汉词语文化语义的共性与差异1. 共性英汉两种语言在表达许多基本概念时,具有共性。
如家庭观念、自然景观、人类情感等主题,英汉两语中的词汇和表达方式具有较高的相似性。
这些共性源于人类共同的生活体验和文化发展。
2. 差异然而,由于历史、地理、宗教、习俗等多种因素的影响,英汉词语在文化语义上存在显著差异。
例如,中文中的“龙”常被视为吉祥、权力的象征,而在英语中,“dragon”则常被描绘为邪恶的生物。
此外,许多特定于文化的表达方式在另一种语言中可能没有等价词或表达方式。
三、英汉词语文化语义的对比分析1. 颜色词对比在颜色词方面,英汉两种语言中有些颜色词的指称对象在不同文化背景下存在差异。
例如,“红色”在中国文化中常常与喜庆、繁荣相关联,而在英语中“red”可能象征危险或暴力。
又如,“green”在英语中通常代表活力与生长,但在中文中可能不具有这种语义内涵。
2. 动物词对比在动物词方面,由于文化传统和宗教信仰的不同,英汉两语对某些动物的态度和评价存在差异。
例如,“狗”在英语文化中是忠诚的象征,而在中文中虽然也具有这一意义,但同时“狗”在某些语境下可能带有贬义色彩。
3. 习俗与俚语对比习俗与俚语是文化的重要组成部分,但往往难以在另一种语言中找到完全对应的表达方式。
例如,“fishing for a compliment”(恭维别人)这样的俚语在中文中就难以找到直接对应的表达方式。
此外,许多特定的习俗和传统在另一种语言中可能没有相应的词汇或表达方式。
四、结论通过对英汉词语文化语义的对比研究,我们可以发现两种语言在表达相同或相似概念时所蕴含的文化内涵和差异。
《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文
《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言在跨文化交流日益频繁的今天,语言之间的差异与共通之处显得尤为重要。
尤其对于词语的语义,不同的文化背景导致其在不同的语言中呈现出各自独特的特点。
英汉词语的文化语义对比研究旨在探究这两种语言在文化内涵、表达方式及语义演化等方面的异同,有助于增进两国之间的理解与交流。
二、英汉词语文化语义的共性与差异1. 共性(1)自然与社会现象的相似性:在描述自然现象和社会现象时,英汉词语常呈现出相似或共通的语义。
如“阳光”在汉语中常被翻译为“sunshine”,这种语义上的相似性体现了人类对自然现象的共同感知。
(2)相似的表达方式:在某些表达上,英汉词语有着相似的表达方式,如礼貌用语、问候语等。
这反映了两种文化在社交习惯和礼仪方面的共通之处。
2. 差异(1)文化内涵的差异:由于文化背景的不同,同一事物在不同语言中的文化内涵可能存在差异。
例如,“龙”在汉语中象征着权力、尊贵和吉祥,而在英语中则更多地被视为强大和威严的象征。
(2)表达方式的差异:在表达同一概念时,英汉词语可能采用不同的表达方式。
如描述颜色时,汉语中的“火红”在英语中往往需要使用更多的词汇和表达来传达这一含义。
三、影响英汉词语文化语义的因素1. 历史背景:历史的发展与演变对语言产生了深远的影响,使词语在不同时期具有不同的语义和文化内涵。
例如,古代汉语中的一些词语随着历史的推移而逐渐丧失了其原有的含义。
2. 地域性:地理环境、民族风俗等地域性因素也影响了语言的形成和发展,使同一事物在不同地域的语义存在差异。
例如,对于某些动植物的称呼和描述,不同地域的英汉词语可能存在差异。
3. 社会习俗:社会习俗和礼仪规范对语言的形成和演变产生了重要影响,使词语在表达同一概念时呈现出不同的文化特色。
如中西方在对待家庭、友情等人际关系上的差异导致了词语语义的差异。
四、英汉词语文化语义对比研究的价值与意义1. 增进跨文化交流:通过对比研究英汉词语的文化语义,有助于增进两国之间的理解与交流,减少误解和冲突。
关于英汉语言对比论文参考
关于英汉语⾔对⽐论⽂参考 英语和汉语是两种不同的语⾔,两者在各⽅⾯上有着巨⼤的差别。
下⽂是店铺为⼤家整理的关于英汉语⾔对⽐论⽂参考的范⽂,欢迎⼤家阅读参考! 关于英汉语⾔对⽐论⽂参考篇1 浅谈英汉⽂字差异对⽐ 摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语⾔的⽂字个成体系、个具特征,既有相似之处,⼜有很多不同之处。
两种语⾔⽆论是语⾔特点、书写形式,还是构词⽅式,都有很⼤的差异。
本⽂主要进⾏英汉字词的差异性对⽐研究。
关键词:英汉字词差异性对⽐ ⽂字是语⾔的基本组成部分,是语⾔中最活跃的因素,也是学习和掌握⼀门语⾔的基础。
同母语学习⼀样,我们学习英语依然从字词着⼿,然后学句⼦乃⾄篇章。
在两种语⾔的学习过程中,我们会不⾃觉地把两种语⾔做⽐较。
⽐较是⼈类研究事物、认识事物的⼀种基本⽅法,也是语⾔学研究的⼀种基本⽅法。
通过⽐较,找出异同点,我们可以对两种语⾔词汇有更深⼊的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深⼊地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。
在英语中,只有⼀词word,⽽在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。
那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?⼜有什么不同的地⽅?英语中的词由字母构成,word与词对应。
汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字⼤约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语⾔单位。
本⽂就是针对英汉⽂字、字词进⾏分析。
⼀、英汉语⽂字差异 英语是线性⼀维的,写读英⽂是编码、解码的过程。
字母从前往后,依次排序就构成词。
词与词之间需⽤⼀空格隔开,才能使其明了。
汉语是⼆维的(纸⾯上的最⼤维数),最⼤限度地利⽤了纸⾯的⼏何空间。
汉字是典型的⽅块字,每个字⽆论笔画多少,字本⾝的⼤⼩都不变,因此看起来紧凑美观[1]。
相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,⽐较复杂,汉字字与字之间完全独⽴书写时⽆需其他符号分隔。
世界上的⽂字可⼤致分为三类:表形⽂字(图画⽂字)、表意⽂字(⾳意结合⽂字)、表⾳⽂字(拼⾳⽂字),表意⽂字是从表形⽂字发展起来的。
《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文
《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言语言是文化的载体,词语作为语言的基本单位,承载着丰富的文化内涵。
英汉两种语言分属不同的语系和文化体系,其词语的文化语义差异尤为明显。
本文旨在通过对比英汉词语的文化语义,探究其背后的文化内涵与差异,为跨文化交际和翻译实践提供理论支持。
二、英汉词语文化语义的差异1. 自然环境与地理文化差异英汉词语在自然环境和地理文化方面的差异主要体现在对动植物、气候、地理等词汇的命名和解释上。
例如,英语中的“lion”(狮子)和“bear”(熊)常被用来形容勇敢和强壮,而在汉语中,我们更倾向于用“龙”和“虎”来形容这些特质。
这反映了中西方对自然界的认知差异。
2. 社会习俗与历史文化差异英汉词语在社会习俗和历史文化方面的差异主要体现在对节日、礼仪、宗教等词汇的解读上。
例如,“dragon”(龙)在英语中常被视为邪恶的象征,而在中国文化中,龙被视为吉祥、尊贵的象征。
此外,英语中的“knighthood”(骑士精神)和汉语中的“忠孝”等词汇,也反映了中西方社会价值观的差异。
3. 情感表达与价值观念差异英汉词语在情感表达和价值观念上的差异体现在对人际关系、道德观念等词汇的解读上。
例如,英语中的“I love you”(我爱你)直白而坦率,而汉语中的“我爱你”则往往包含更多的情感色彩和委婉的表达方式。
此外,英汉中关于亲情、友情、爱情等价值观的表述也各有特点,反映了不同文化背景下人们的情感表达习惯。
三、英汉词语文化语义的对比分析方法为了更深入地探究英汉词语文化语义的差异,我们可以采用以下几种对比分析方法:1. 对比分析法:通过对比英汉词语在语义、用法、文化内涵等方面的差异,揭示其背后的文化内涵。
2. 语境分析法:将词语放在具体的语境中进行分析,以更准确地理解其文化语义。
3. 跨文化交际法:通过实际跨文化交际活动,观察和分析英汉词语在交际过程中的运用和解读,以揭示其文化差异。
四、结论通过对英汉词语文化语义的对比研究,我们可以发现两种语言在自然环境、社会习俗、情感表达等方面存在显著的差异。
关于英汉语言对比论文发表
关于英汉语言对比论文发表关于英汉语言对比论文发表英语和汉语一个属印欧语系,一个属汉藏语系。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文发表的范文,欢迎大家阅读参考! 关于英汉语言对比论文发表篇1浅析英汉名词化对比【摘要】名词化是英语中语法隐喻最为主要的一种方式,但是一段时间以来对于名词化的类型、汉语名词化现象、英汉名词化对比研究较少,本文从英汉名词化简介入手,进一步提出英汉名词化两方面主要的差异。
【关键词】隐喻;名词化;实体一、语法隐喻及名词化语法隐喻是韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》中首先提出来的,根据系统功能语言学的观点,语法隐喻包括“元功能”和“层次”两个方面,每个方面又可以细分为几个层次。
本文所谈到的名词化是概念隐喻的一种主要类型。
通过对比中英名词化现象,一方面可以帮助更好地理解英语文章,特别是英语科技文章,另一方面也可以指导英语学习者写出符合英语使用者习惯的英语句子。
二、名词化的界定及分类名词化现象或名词化隐喻是创造语法隐喻的最有力及最常见的手段,通常将过程(谓语动词短语)和属性(形容词短语)转化为名词,并直接将两个过程合并为一个过程,从语义功能的角度来看,名词化指的就是把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。
从韩礼德对概念隐喻类型的归纳可以看出,名词化主要可以分为四类,即:形容词、介词、连词、动词的名词化,从语义角度来说便是性质、过程、关系、环境的实体化。
下面以英语为例予以具体说明。
1.将过程看作实体在英语中过程一般是用动词来表示的,但是名词也可以表示动词的作用,如:[1A]The police investigated the matter.[1B]The police conducted an investigation into the matter.在例句[1A]中“investigated”用来表示一种动作,而在[1B]中这种动作也可以用名词“investigation”来表示。
英译汉常见错误对大学英语教学的启
英译汉常见错误对大学英语教学的启示王馨怡谢亚至徐情情吴艳摘要:随着中国的不断发展与开放,我国在政治、经济、文化等方面与其他国家的交流越发密切。
而英语作为世界上使用最广泛的语言,在国内外交流中起着至关重要的作用。
因此,本文通过对常见的英译汉翻译错误进行总结归纳和原因分析,并对大学英语教学方法提出改进建议。
关键词:英译汉翻译;常见错误;大学英语教学一、英译汉常见错误类型(一)语法在英译汉过程中,语法是决定翻译是否“信、达、雅”的一个极为关键的因素。
英语和汉语是两种不同的语系,两种语言在语法和结构上有较多差异,因此原文与翻译的文字在语法上并不是完全对等的。
如果不能很好地把握语句的结构,存在语法的概念模糊不清、分不清时态、词性还有指代类型等问题就很容易在翻译的过程中造成错误。
例1:It has been two years since I was in this university.误:我上大学已经有两年了。
正:我大学毕业已经有两年了。
分析:造成该句翻译错误的原因在于不理解since的用法。
当since从句中接延续动词的一般过去时态时,表示从句动作“结束”以来,主句活动仍在持续。
如果从句中接延续动词的现在完成时态,则表示从句“开始”以来,主句动作仍在延续。
因此如果要表达“我上大学已经有两年了。
”正确的表述为:It has been two years since I have been in this university.(二)纯粹的字面翻译,即望文生义出现这种问题的一个主要原因是译者仅仅根据单词的中文意思去推测原文含义,在翻译时完全采用直译法。
比如将“bread and butter”翻译为“面包和黄油”,实际上应该是“黄油面包”;将“That man is good and rich.”翻译成“那个男人又好又有钱”,实际上正确翻译应该是“那个男人非常有钱”,这里“good and ...”这个搭配的含义是“非常……”。
英汉语言对比对大学英语教学的启示
英 汉 语 言 对 比对 大 学 英 语 教 学 的 启 示
朱育华
(福建警官职业学院 基础部, 福建 福州 350000)
摘 要:本文讨论 了英汉对比语言学的概论及意义; 通过 英语和汉语在句型、 词汇及文化差异等三方面的对比, 揭示了 英汉对比语言学对大学外语教学的启示。 关键词 :英汉对比语言学 大学英语教 学 启示
一、 英汉对 比语言学的概论及意义
疑问句:超市每天早上七点开门吗? Do the supermarkets open at 7 am? 祈使句:请把窗户关上。 Close the window please. 感叹句:这朵花多漂亮啊 !
Wha t a beau tiful f owe r it is ! l
实意义 。
要的对比, 希望能达到抛砖引玉的作用: (一)英汉句型结构的异同 句子是语法结构层次中最高一级的语法结构单位 ,是人 们进行交际、 表达思想的基本语言单位。 英语和汉语都有以下
四种类型 :
陈 述句:超市早上七点开门。 (肯定句 )
The supermarkets open at 7 am. 酒吧每天早上七点不开门。(否定句) The bars don ' t open at 7 am.
对比语言学(contrastive linguistics)是比 较语言学的一个
分支。 较是人类认识世界的重要方法, 比 也是语言研究的基本 方法之一。 对比语言学是把两种或更多的语言进行比较, 旨在
描述语言之间的近似与差异。 英汉对 比语言学是语言学的 而“
探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文[推荐五篇]
探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文[推荐五篇]第一篇:探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文论文关键词:国俗语义汉英对比跨文化交际论文摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。
旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。
一、引言翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到得不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。
作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。
因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距,为更好的跨文化交际做准备。
二、汉英对应词语的国俗语义关系及其翻译国俗语义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义,在反映概念的基础上增添了附加民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。
英汉对应词语的国俗语义在跨文化交际中呈现出同异并存的现象。
下文就这四种情形分别举例植物词以及习语进行讨论。
对应词语的国俗语义基本一致时的翻译由于事物本身的属性是一致的,人们对某些事物的现象的认识能力大同小异,因此,英汉有些对应词语的国俗语义基本一致。
在对此了解的基础上,译者方可直译意象,达到传神。
植物词。
laurel(桂树):中西方人都将laurels(桂冠)视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成就”的象征。
汉语中“蟾宫折桂”喻指科举及第、“丹桂”是月亮的代称、“桂树”喻指“长寿”。
因此在翻译“looktoone’slaurels”和“winone’slaurels”可分别洋为“确保声誉”和“金榜题名”。
习浯。
这里的国俗语义基本可分为两种情况:第一种在内容方面也就是二者的意思、思想等完全一样或几乎完全一样。
形式方而也就是二者在词、句的表达方面完全一样或几乎完全一样。
比如“justsoso”和“不过尔尔”;”ANo.1”和“天字第一号”等等。
英汉构词法比较及语义对比分析[论文]
英汉构词法比较及语义对比分析语音、词汇和语法为语言三大基本要素。
在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。
英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。
本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
一、英汉词的构成因素汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。
“字”是书写单位,也是发音单位。
汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。
就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。
“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。
汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。
语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。
汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。
如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。
英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
英汉词汇对比其在高职英语教学应用论文
英汉词汇对比分析及其在高职英语教学中的应用摘要:本文分析英汉两种语言在词汇方面的共同特点以及存在差异的原因,结合高职学生英语教学实践活动,提出英语教师需充分提炼和合理利用英汉两种语言的异与同,一方面主动把握两种语系的共性,促进高职学生语言学习能力的正向迁移,另一方面积极利用英汉两者之间的差异,加深学生对语言的理解和记忆,有效克服负向迁移。
关键词:英汉词汇对比高职英语教学正向迁移负向迁移一、引言英语和汉语是两种不同的语言,分属于两个不同的语系。
语言是文化的载体,词汇是语言的核心,故而词汇也是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具[1]。
英国著名的语言学家d. a. wilins曾说过:“没有语法,人们还能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西”。
随着全球化的发展,两种语言相互交融的趋势越来越显著,在中国人学英语的热情方兴未艾的同时,西方人也正以前所未有的激情接触中国文化,学习汉语,而且说英汉两种语言的国家之间的交流与合作日益加深[2]。
本文将着重分析英汉在词汇方面具有的共同特点和存在差异的原因。
在此基础之上,结合笔者从事高职学生英语教学的实践活动,提出英语教师需充分提炼和合理利用英汉语言词汇的异同,一方面主动把握两种语言词汇的共性,促进高职学生掌握英语词汇能力的正向迁移,另一方面积极利用英汉词汇之间的差异,加深学生对英文词汇的理解和记忆,有效克服负向迁移。
二、英汉词汇的共性分析诚然,英汉两种语言的词汇存在很大不同,但随着全球经济的发展,特别是中国改革开放以来各方面的长足发展,以英语为母语的国家与中国的交流与合作日益加深,中国正以积极的姿态融入这个世界大舞台之中,社会生活各个方面的发展日益与以英美为代表的西方发达国家同步。
作为语言中反映人类社会活动、思维方式变迁最为敏感的部分,词汇也呈现出新的特点:英汉词汇不仅相互借词频繁,而且其各自构成新词的方式和手段也表现出过去从未有过的一致性。
谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示的论文
谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示的论文摘要:受不同文化、价值观等影响,英汉语言的礼貌用语也有所不同。
这种差异往往会影响跨文化交际的有效进行。
因此教师在英语教学中有必要使学生了解英汉礼貌用语的差异,以培养学生的跨文化意识,提高他们的跨文化交际能力。
关键词:礼貌用语差异跨文化意识1引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。
礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。
恰当使用礼貌用语,对调和及融洽人际关系起到了意想不到的作用。
随着对外交流的不断加强,跨文化交际也日益频繁,了解中西方礼貌用语的差异,无疑可以避免跨文化交际的失败。
2英汉礼貌用语的差异表现在不同场合,不同社会背景和文化的人会话时所采用的表达方式不尽相同,礼貌用语也有天壤之别。
下面主要从称呼语、称赞语、致谢、禁忌语与委婉语等方面来谈谈英汉礼貌用语的差异。
2.1称呼语不同的称呼语体现了不同的民族文化,反映了不同的文化取向、社会格局、人际关系等。
中国素以“礼仪之邦”甲天下,一直遵循“上下有礼,长幼有序”称呼原则,称呼繁杂;而西方崇尚民主自由,称呼简单明了。
中国文化主张尊老讲辈分,各种称呼五花八门。
上辈直系亲属的称呼就有“舅舅”、“伯父”、“叔父”、“姨父”、“姑父”、“舅妈”、“姨妈”、“姑妈”等。
同辈中则有“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”。
在英语国家中,由于不同的价值观念,亲属的称谓比较笼统且简单,上一辈中只有“unle”、“aunt”,在同辈中也只有一个“usin”。
晚辈和长辈之间、同辈之间都可以直呼对方的名字,甚至对父母也可直呼其名。
而在中国传统教育中,孩子不能直呼父母、长辈的大名,学生不可直接叫老师的名字,下属不能直接叫上司的名字。
否则,就会被视作缺少家教、没有教养、不守规矩等。
在社会交往中,汉语称呼语可用两种表达式来概括:“姓氏+官衔或职务/先生/女士//小姐/老”和“老/小、+姓氏”,如“张局长”、“王先生”、“郑老”、“老陈”等。
成人英语写作研究——英汉对比视角
成人英语写作研究——英汉对比视角[摘要] 本文以汉英对比研究为基础,从分析成人英语学习的特点和汉英两种语言的重要差别入手,探讨提高成人学生英语写作水平的途径之一。
提出在对成人学生的写作教学中,应重视启发学生比较汉英之间的主要区别,从而帮助学生有意识地克服母语负迁移的影响。
[关键词] 成人英语写作;英汉对比视角;英语教学一、引言终身学习的时代造就了越来越多的成人学习者。
他们作为一个特殊的学习群体,使得成人教育有别于在校生教育。
1980年Brundage和MacKeracher对成年的受教育者进行了系统的调查和研究,归纳了他们的学习特点,并提出了区别于在校生的成人教育的总体原则。
当然,英语教育也不例外。
上世纪80年代,外语教育家和应用语言学家开始重视对外语教育对象的研究,特别是重视对成年学生的学习特点进行研究。
人们发现,尽管成人的学习特点也有个性方面的差异,从总体上讲,成人在学习目标、学习态度、学习方法和学习内容等方面都与在校学生有较大的共同区别(Willing1985)。
所以,当我们在进行外语教育设计时,我们应当对教育对象有一个明确的认识,并针对成人与在校学生教育对象的不同采用不同的教育设计方案与模式。
与在校生相比,成人在学习英语时,既有优势,又有劣势:优势是成人英语学习者学习动机比较明确,有较强的理解能力和逻辑思维能力,善于推理和概括语言规律;劣势时是成人英语学习者普遍年龄较大,机械记忆力较差,母语负迁移现象较为严重,中式英语表达错误较多等。
因此,成人学习英语应该扬长避短,即充分发挥母语的正迁移功能和较强的理解、概括、逻辑推理能力,尽可能避免母语的负迁移作用,用意义识记能力的优势弥补机械识记能力的劣势。
根据成年人学习英语的特点,可以看出英汉对比是成人“学习”英语,促进正迁移、减少负迁移的有效途径。
英语写作一直是我国英语教学和学习十分薄弱的环节。
究其原因,当然是多方面的,对于成人来说,其中一个突出原因是受母语负迁移的影响。
英汉词汇文化对比及对英语教学的启示
英汉词汇文化对比及对英语教学的启示[Abstract] Language is closely related with culture. One kind of language is influenced by its national culture and represents for its special cultural connotations. This article points out that vocabulary,as one of the three elements of a language, is the most active factorin language learning, which is obviously seen if there appear some changes in culture and language. The significance of studying the cultural connotations of vocabulary is realized. The connotations belong to one aspect of the meanings of vocabulary, and the meanings are pided into seven styles. Besides the conceptual meaning, the rest of other meanings pertain to the connotations. From the connotations, thearticle analyzes the three corresponding relationships between English and Chinese vocabulary that show the cultural connotations: complete parallelism, incomplete parallelism and no parallelism and gives some examples to demonstrate them. While in the English teaching nowadays,the cultural connotations of vocabulary are often ignored by many English educators, which leads to much danger. Many problems always occur so that students’ interests will be lowered and that students do not have scientific methods of learning, or have bad competence of using language. In this way, the article gives some enlightenment of English teaching, including the constitution of syllabus, the choosing and composing of the teaching material, teaching activities in-class and activities after-class. Therefore, language can be used freely when integrating the cultural connotations of English and Chinese vocabulary with English teaching.[Key Words] English and Chinese vocabulary; cultural connotation; contrast; teaching[摘要] 语言与文化密不可分。
[英汉语言对比]英汉语言对比论文
[英汉语言对比]英汉语言对比论文篇一: 英汉语言对比论文英汉句法现象对比研究与翻译摘要:英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的难点之一,也是影响翻译水平的重要因素之一。
本文将通过对英语和汉语两种不同语言的句法现象进行对比分析,来探索翻译的技巧。
关键词:英语汉语句法现象翻译A Contrastive Study of English and Chinese Syntax structure and Translation Abstract: English and Chinese possess so many differences in syntax structure, which is one of the difficulties in translation, as well as one of the factors affecting translation quality. The paper makes a comparison of two kinds of syntax structures, in order to seek better ways in translation.Key Words: English; Chinese; syntax structure; contrastive study; translation 0. 引言语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。
汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。
由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。
因为英语和汉语在很多方面完全不同,中国语言学家喜欢按照文化背景差异分析两者的不同。
中国学者陆国强教授写的关于英语和汉语的《语义结构对比分析》一书,从语义方面比较英语和汉语。
英汉词汇语义关系研究及其对大学英语词汇教学的启示
第 1 ・ 1期 3卷 第
宿州教育学院学报
英汉词汇语义关系研究 及其对大学英语词汇教学的启示
穆 惠峰
( 兴学院外 国语学院 嘉 浙江・ 嘉兴 34 0)英汉词汇语义关 系, 将其划分为完全对应关 系、 完全不对应关 系以及 不完
济发展和国际交流的需要。
上几 个 例 子可 知 , 学生 误用 ices , d e ,ra 以 nrae i ed e n l
Wi is 17 ) 于词 汇在 语 言习得 中 的重 要 性 及不知“ l n (9 2 对 k 姨妈 ” 怎么表达 , 究其原 因 , 学生认为英文
有句 精辟 的论 断 :没有 语 法 , 多东 西难 以表 达 ; “ 很 而 “ c ae i r s”就等于中文的“ ne 提高” 中文的“ , 真正的” 就
等方面( 龚兵 ,0 6 。S c i 18 ) 20 ) i lr 98早在 2 世纪 8 记得它对应的某个汉语意思 。更不能简单地认为它 n a( 0 0
年代末期就提出外语教学可 以从学 习词汇人手 。
们无论何时何地都是相等的。因此 , 开展英汉词汇语
在英语教学 中,笔者在英语教学过程 中发现虽 义关系研究将有助于我们认识和纠正学生在英语词
学是 以英 语 语言 知 识 与应 用技 能 、学 习 策 略和 跨文 分 “ 翻译 ” 题时请学生翻译“ 最终他会 明白谁是他真 化 交 际为 主要 内容 , 以外语 教 学 理论 为 指导 , 集 多 正 的朋 友 ” N w C lg n i :1 ) 并 ( e ol eE g s 26 ,有 的学 生把 e l h
种教学模式和教学手段为一体的教学体系。大学英 “ 正 的朋 友 ” 真 翻译 成 “elfed .有 的 翻译 为 “ . ra r n ” i i n
《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文
《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言随着全球化的发展和国际交流的频繁,语言和文化之间的交流显得尤为重要。
其中,词语作为语言的基本单位,其文化语义的差异往往对跨文化交流产生深远影响。
本文旨在通过对英汉词语文化语义的对比研究,揭示两种语言中词语的文化内涵及其差异,为跨文化交际提供理论支持。
二、英汉词语文化语义的共性与差异1. 共性英汉两种语言在文化语义上存在共性,主要体现在以下几个方面:(1)基本概念与意义:大部分英汉词语在基本概念和意义上具有相似性或共通性,如“爱”、“友谊”、“家庭”等词汇在两种语言中均具有相似的文化内涵。
(2)文化传承:英汉两种语言在文化传承过程中,许多词语都承载着各自民族的历史、传统和价值观。
例如,“龙”在中文中象征着吉祥、尊贵,而在英文中,“dragon”也有类似的含义。
2. 差异尽管英汉词语在文化语义上存在共性,但也存在显著差异,这些差异主要体现在以下几个方面:(1)历史背景:由于历史背景的不同,同一概念在不同语言中的表达可能存在差异。
例如,“tea”在英文中是一种流行饮料,而在中文中,茶的文化内涵更为丰富,具有修身养性的作用。
(2)地域特色:地域特色是造成英汉词语文化语义差异的重要因素。
例如,“秋千”在英文中无对应词汇,而在中文中则具有浓厚的民俗文化色彩。
(3)宗教信仰:宗教信仰对词语的文化语义产生深远影响。
例如,基督教文化中的“God”(上帝)与佛教、道教等宗教文化中的神祇概念在中文中无法找到完全对应的词汇。
三、英汉词语文化语义对比的方法与实例分析1. 方法为了更好地进行英汉词语文化语义对比,可以采用以下方法:(1)文献研究法:通过查阅相关文献,了解英汉词语的文化背景和历史渊源。
(2)实地调查法:通过实地调查,了解不同语言环境下词语的使用情况和文化内涵。
(3)案例分析法:选取具有代表性的英汉词语进行对比分析,探讨其文化语义的异同。
2. 实例分析以“dog”和“狗”为例,虽然两词在基本概念上相似,都指代一种家养动物,但在文化语义上却存在差异。
英汉构词法比较及语义对比分析[论文]
英汉构词法比较及语义对比分析语音、词汇和语法为语言三大基本要素。
在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。
英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。
本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
一、英汉词的构成因素汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。
“字”是书写单位,也是发音单位。
汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。
就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。
“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。
汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。
语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。
汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。
如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。
英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语义对比对电大成人英语词汇教学的启示摘要 :成人识记英语单词一直是成人英语学习和教学中的难点,本文从分析英汉词汇语义对应关系入手,并结合教学实际提出了一些改进的策略和方法。
关键词:英汉语义对比成人英语学习词汇教学在电大的学习过程中,广大学员最头痛的科目就是英语了,而在英语学习过程中,词汇识记是最大的难题。
众所周知,词汇是语言三大要素之一(语音,词汇,语法),是交际得以进行的语言能力的核心部分之一,所以词汇学习是贯穿英语学习始终的。
因此如何进行词汇教学,让学员能有效地记忆和使用英语单词已经成为成人英语教学的首要课题。
一、成人英语学习的规律和特点1. 成人对母语在脑子里已经形成了比较完整的体系模式,像语音,词汇,语法等这一过程从每个人牙牙学语阶段就开始了,所以学母语时不一定了解它,自然而然地“由下而上”地掌握,而人们学习第二语言时必须先确定说些什么,再了解该怎么说后才开始言语。
2. 成年人思维活跃,易联想,便于触类旁通,举一反三特别是在词义理解上,如果讲解地透彻一些,他们就能够很好掌握词汇的含义,并运用到恰当的场景中去。
3. 我们知道,记忆是事物的映像对大脑皮质刺激引起兴奋而建立条件反射的生理现象随着年龄增大,虽然阅历丰富了,理解力增强了,而成年人的工作,生活内容繁杂了,许多事物不一定能引起大脑的兴奋,建立的条件反射不巩固,于是便容易遗忘。
另一方面,随着年龄的增长,人体机能代谢也在日渐减少,因而造成智力,记忆力的减退。
不少学员都说自己常常花很多时间去记忆单子,但是就是记不住,所以说记忆力差是学习英语的最大障碍。
二、英汉语义对应关系本文将着重从英汉语义对比这个角度帮助成人学习英语词汇,有效地掌握每个单词的真正含义,从而使得成人学员最大限度的利用所学词汇,尽可能地避免有词不会用的尴尬现象。
对于英汉语义对应关系,针对教学而言可以归纳为完全对应,完全不对应以及不完全对应三种语义对应关系。
1. 完全对应完全对应(corresponding)关系是指英汉词语之间一一对应。
如“oxygen”,“chemistry”,“coffee”这些英语单词在汉语中均有一个等价词与其对应,分别是“氧气”,“化学”和“咖啡”。
这是一种一一对应关系,但是这种词汇数量较少,主要属于专业术语和物体称谓。
英语中有些专业术语词形复杂,少数可长达几十个字母,词义生偏,但是稳定,对于成人学员只需掌握含义,不一定要完全记住拼法。
2. 完全不对应完全不对应(non-corresponding)也被称为“词汇空缺”(lexical gap),指在另外一种语言中找不到相对应的词。
谭载喜教授认为词汇空缺可以分为五种情况:(1)由于生活环境和生活经验的差异而引起的词汇空缺;(2)由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;(3)由宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;(4)由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;(5)由于语言形式和体态语的差异而引起的词汇空缺。
汉语中有很多词在英文中是找不到相对应的词的,比如说“粽子”,这是一种中国特有的传统食品,在外国人来到中国之前,他们是不知道有这么一种食物的,所以他们只能是音译“zongzi”来表明这种食物,如果要进一步解释那还要说明这是一种由粽叶包裹糯米和馅料的食物。
另外还有一些和中国神话有关的词,比如说“牛郎”、“织女”、“女娲”、“嫦娥”等等。
当然,这种词汇空缺在汉语中也普遍。
比如说,kfc(肯德基)在中国现在非常普遍,很多人很喜欢里面的一种冰激凌“sundae”,但是在汉语中你找不到相对应的词,就把它翻译成“圣代”。
实际上,“sundae”指的是加料冰激凌。
3. 部分对应部分对应(partial corresponding)指的是一个词在另一种语言中有几个相对应的词,这在语义学中是一个非常普遍和复杂的问题。
在今年来,很多语义学家都对此作了深入的研究,而我个人比较推崇g. leech的“语义七分法”。
他围绕语义和人类交际的关系问题,对语义进行了全面深入的研究。
他从最广泛的意义上把语义分为七种不同的类型,即概念意义(conceptual meaning),内涵意义(connotative meaning),社会意义(social meaning),情感意义(affective meaning),反映意义(reflected meaning),搭配意义(collocative meaning)和主题意义(thematic meaning)[2],并详细地说明了这些类型如何适应语言计较的总体效果的需要。
在我们日常的英语学习和教学中,最常用的是概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义和搭配意义。
概念意义也被称为指称意义(denotative meaning)或认知意义(cognitive meaning),指词或词组所具有的以客观外界为基础,在人们意识中概括而成一种心智上的意义。
它以概念为基础,是语言交际的核心因素,且具有相对稳定性,明确性和有限性。
内涵意义指的是词语的概念意义意外的一种附加意义,往往是人们的主观看法,因人而异。
比如,汉语中的“狗”和英语中的“dog”指的是同一种动物,但他们的内涵意义却大相径庭。
在汉语中,大部分和狗有关的词语和成语都是含贬义的,比如说“走狗”,“鸡飞狗跳”,“鸡犬不宁”,“狗急跳墙”等等。
然而在英语中却恰恰相反,都是含褒义的,比如说“love me, love my dog”(爱屋及乌),“lucky dog”(幸运儿)等等。
再以“红色(red)”为例,西方人习惯把红色和危险联系在一起,而中国人习惯把红色和喜庆,革命联系在一起。
所以我们会发现,了解一个词的内涵意义也同时在了解一种文化。
社会意义指的是所传递的关于语言运用的社会环境的意义。
换句话说,不同的社会环境,使用不同的语言,从非常正式的书面用语到非常口语话的习语,俚语。
现在很多人在英语学习的过程中,越来越重视听说部分,特别希望自己能说一口流利地道的英文。
然而在英语词汇的学习过程中,特别当有些口语和俚语出现的一些教材中时,很多学员并没有意识到这些词与书面语的差别,想当然的随意应用。
下面我们来分析几组词汇:cast ( 书面的,圣经的)policeman(正式的)chuck(俚语) cop(口语化的)abscond(正式的) loot(口语化的)bunk(口语化的)money(大众的)再比较两个句子:they chunked a stone at the cops, and then did a bunk with the loot.they cast a stone at the policeman, and they absconded with the money.在第一个句子中,“chuck”,“cop”,“bunk”,“loot”都是口语化的词,而第二个句子中,“cast”,“police”,“abscond”,“money”是非常正式的用词,很可能是在电视播报时的语句。
情感意义是指所传递的关于说话人或作者的情感和态度的意义,其典型代表就是褒义词和贬义词。
比如说“statesman”和“politican”,中文解释都是“政治家”,但在英语中两者差别很大,前者指在国家事务中起到举足轻重作用的人物,那些英明睿智的领袖人物,而后者指的是那些善于玩弄权术的政客,所以我们选词时一定要慎重,因为很多时候它可以表明我们的情感和态度。
搭配意义指的是适合用在某一上下文中的意义。
有些词有相同的概念意义,但搭配的词并不相同。
以“accuse”和“charge”为例,当我们想要表达“某人因某事而受到控诉”时,这两个词都可以使用,但搭配的介词却不同,应该是“accuse…of”,“charge…with”。
另外一个典型的就是量词,比如说“一群”,在英语中相对应的词有好多,“crowd”,“herd”,“pack”,“swarm”“flock”等等,但他们都有不同的搭配:一群人—— a crowd fo people 一群鹿——a herd of deer 一群狼—— a pack of wolves一群蜜蜂——a swarm of bees 一群鸟——a flock of birds很多时候成人学员感到英语学习困难就在于此,记住的单词不能正确地使用。
下面我搜集了一些典型的错误(打星号的为正确表达):中文英语学习英语知识learn a knowledge of english*acquire a knowledge of english请医生 invite a doctor*call in a doctor看电影 see a film*watch a film我们赢了你们队。
we won your team.*we beat your team.送报纸send the newspaper*deliver the newspaper他的肩膀很宽。
he has wide shoulders.*he has broad shoulders.参军 take part in the army*join the army医生治好了我的病。
the doctor treated my illness.*the doctor cured me of my illness.从上海到北京的航班a shift from shanghai to beijing*a flight from shanghai to beijing英文中文a common criminal普通罪犯* 臭名昭著的罪犯a heavy smoker 烟瘾很大的人* 很重的吸烟者a motherhood reporter一份母亲式的报告* 一份报喜不报忧的报告三、教学对策通过以上英汉词汇语义的对比,我们可以发现,英汉语义的不完全对应关系应该成为我们英语学习和教学中关注的重点。
特别是在成人英语教学过程中,不仅是让学生掌握词的中文含义,更要注重同义词,近义词的比较。
下面对词汇教学提出几条改进的策略和方法。
1. 确定词义的教学范围,注重一词多义按课文出现的词义用法范围进行讲解,使学生能掌握单词的基本词义和用法。
要注意着重讲解高频词和词组,以及妨碍理解课文的词或词组。
往往学生在使用词汇时,只注意词的概念意义,而忽视了词的搭配意义。
如教“saw”一词时,告诉学生“saw”是“see”的过去式。
“seesaw”表示跷跷板,saw作动词表示“锯开”,作名词表示“锯子”,这样即复习了旧词,又学习了新词,而且也给学生留下了比较深刻的印象。
一词多义是英语中最为普遍的系那些,也是最为灵活的体现。
单词在不同的语境中有不同的词义和词性,如果我们能在搞清词的基本意义基础上把多种意义联系起来,不仅便于记忆联想,而且有助于加深理解,并从中获得一定的信息。