五四运动到新中国建立的翻译活动

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四、五四运动到新中国建立的翻译活动
翻译事业空前发展和波澜壮阔的时期。
五四运动开始了用白话文翻译的时代,其范围急剧扩大,由科技著作扩展到哲学、社会科学著作的翻译,由小说扩展到诗歌、剧本、文艺理论的翻译,翻译作品开始为普通人接受。
代表人物:胡适、林语堂、鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾等。
胡适(1891—1962),安徽绩溪人,原名胡洪騂 ,字适之,他是我国现代著名学者、诗人、历史家、文学家和哲学家。胡适的翻译思想主要体现在以下3个方面:
(一)提出了翻译西洋文学名著的两条方法:一是只译名家著作,不译第二流以下的著作,二是全用白话翻译。
(二)主张翻译应努力做到明白流畅。
(三)翻译文章时,译者有“三重责任”。
林语堂(1895-1976):原名和乐,笔名语堂。福建龙溪人。从小受西方文化的影响,对英语和西方语言学造诣很深。
《论翻译》:
1. 林语堂将翻译作为一种艺术看待。
认为翻译艺术依赖以下三个条件:第一是译者对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺通达的中文;第三是译事上的训练。
2.第一次明确地提出讨论翻译需研究其文字及心理问题。
3.提出了翻译的三条标准:忠实,通顺,美。
4.提出“忠实”可分为四等,即“直译”、“死译”、“意译”、“胡译“。
5.提出好的翻译应该是以句为主体的“句译”,而不是以字为主体的“字译”。
6.提出了关于翻译的“忠实标准”的四项意义。
清末民初翻译界的情况:混乱
鲁迅观点介绍:
(一)翻译的目的有两个:一是为革命服务,二是供大家参考。
(二)主张“以信为主,以顺为辅”。
(三)以直译为主,以意译为辅。
(四)复译很有必要。
(五)反对乱译,提倡翻译批评。
梁实秋(1903—1987),著名文学评论家、散文家、翻译家。曾与徐志摩、闻一多创办新月书店,主编《新月》月刊。后迁至台,历任台北师范学院英语系主任、英语教研所主任、文学院院长、国立编译馆馆长。代表作有《雅舍小品》、《雅舍谈吃》、《看云集》、《偏见集》、《秋室杂文》、长篇散文集《槐园梦忆》等。译有《莎士比亚全集》等。主编有《远东英汉大辞典》。
赵景深(1902—1985):祖籍四川宜宾,生于浙江丽水。1922年秋任新民意报社文学副刊编辑,并任文学团 体绿波社社长,编过《微波》、《蚊纹》、《绿波周报》等刊物,并向郑振铎编 的《儿童世界》、《文学旬刊》投稿。1923年加入文学研究会。1924年秋到湖南第一师范任 教。1925年回上海,任上海大学教授。1927年 任开明书

店编辑,并主编《文学周报》。1930年开始任北新书局总编辑,直至1951年。1930 年还曾主编《现代文学》,并任复旦大学教授。1942年曾主编《戏曲》。解放后一直在复旦大学任教。1924年翻译了安徒生的童话《皇帝的新衣》、《火绒匣》、《白鹄》等,是较早把安徒生作品介绍给中国读者的翻译家。以后还翻译了俄国作 家契诃夫、屠格涅夫等人的作品。
杨晋豪(1910~1993)?字寿清,号青涛。笔名杨非、杨光政。江苏奉贤(今属上海市人。1928年考入南京中央大学政治系。1930年参加中国共产党。1932年被捕,1933年进北新书局任编辑,曾主编《出版消息》半月刊、《小学生》半月刊。30年代连续四年编辑《中国文艺年鉴》。1946年,出版《中国出版界简史》,是今人撰写的第一本中国出版史。建国后,在上海第二纺织学院任讲师。1957年调上海师范学院任教,1993年12月24日逝世。著有《现阶段的中国文艺问题》、《中国出版界简史》等10多种,译有《社会科学概论》、《蓝腰带》等。
瞿秋白(1899-1935):江苏常州人。翻译了托尔斯泰、果戈里、契诃夫等人的作品,是我国最早直接从俄文翻译俄国文学作品的译者之一。
……翻译应当把原文的本意,完全介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法…...读者从原文得来的概念,这样的直译,应当用中国人口头上可以讲出来的白话来写。
……严又陵译须“信达雅”,文必“夏殷周”,用一个“雅”字打消了“信”和“达”……古文的文言怎么能够译得“信”,对于现在的、将来的大众读者,怎么能够“达”!
……翻译可以做到又信又顺。

相关文档
最新文档