中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登12-13

合集下载

中国译协中译英研讨会讨论词汇精选

中国译协中译英研讨会讨论词汇精选

中国译协中译英研讨会讨论词汇精选1.我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。

China has,overall,achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.2.“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。

The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.3.“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。

The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.4.新产业、新业态、新商业模式不断涌现。

There was a constant stream of new industries, new types of business,and new business models.5.在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。

On the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.6.实行定向调控,激活力、补短板、强实体。

We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.7.把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。

译协研讨会热词中英对照

译协研讨会热词中英对照

译协研讨会热词中英对照(一)[ 2011-01-07 16:03 ]前不久,中国译协对外传播翻译委员会第21届中译英研讨会在北京举行。

会上专家们讨论了最近两年出现的新词的翻译,有些是政府文件词汇,极富中国的时代特色;有些是迅速传播起来的网络热词,这些词语构词方式独特、简单新颖、内涵丰富。

1.在这举世瞩目的世博年in this remarkable year of Shanghai Expo2.大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza/musical on the site3. 高雅艺术high art, serious arts, classical art forms4.提高全民文明素质、文化素质improve the civility and cultural level of the populace/improve education on culture, civility and arts5.人文交流cultural and people-to-people exchange6.各美其美,美人之美,美美与共,天下大同Appreciate the culture/values of others as do to one's own, and the world will become a harmonious whole./Everybody cherishes his or her own culture/values, and if we respect and treasure other's culture/values, the world will be a harmonious one.7.国家级文化生态保护区National Cultural Ecology Reserve/National Reserve for Cultural Ecology8. 国家文化产业示范基地National Cultural Industry Demonstration Base9. 国家重大历史题材美术创作工程(大型主题性艺术创作工程)National Project of Artworks on Major Historical Themes (a large art commission project on the specific theme of…)10.动漫产业cartoon and animation industry/animation industry11.山西文化艺术精品晋京献礼演出、全国农村题材小戏调演、文化部首届优秀保留剧目大奖tribute to Beijing: selected art performances from Shanxi, selected art performances from around the nation on rural themes, first MOC theater repertoire grand prize12.覆盖城乡的公共文化体育服务体系a nationwide network of public cultural and sports services13.文化单位转企改制,扶持骨干文化企业,培育新型文化业态corporatization of cultural entities, supporting leading cultural companies, fostering emerging cultural industries14. 是深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期a hard-battle period for deepening reform and opening-up and accelerating the transformation of economic development pattern (economic restructuring and upgrading)15.提高文化产业规模化、集约化、专业化水平,打造中华民族文化品牌increase the levels of scale economy, intensive management and specialization of cultural industries, create brand name Chinese cultural products16.在非物质文化遗产保护方面,以建立项目名录、保护项目为主要工作抓手take the designation of heritage lists and heritage items as leverage for the protection of Intangible Cultural Heritage17. “感受遗产——中国非物质文化遗产数字化成果展”,“走进西藏……”In Touch with Heritage: Digitization of China's Intangible Cultural Heritage, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/ Deep into Tibet/Embrace Tibet18. 思想性、艺术性、观赏性相统一,人民群众喜闻乐见的精品力作creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly welcome arts with ethic, artistic and aesthetic values/inspiring, entertaining and artistically nurturing works of art19.大题材、大画面、大制作、大手笔作品epic productions with significant themes and impressive visual effects20.坚决抵制庸俗、低俗、媚俗之风fight against different forms of vulgarism in culture21.温家宝总理关于非物质文化遗产的讲话:“人之文明,无文象不生,无文脉不传。

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(3)1.文化体制改革reform of cultural administrative system2.文化(事业内部)机制改革internal reform of cultural institutions3.文化事业public cultural undertakings4.文化产业cultural industries5.文化事业单位cultural institutions6.社会文化和图书馆事业work of community culture and libraries7.经营性文艺演出commercial (art and cultural) performance8.经营性文化单位cultural enterprises9.“全国舞台精品工程”Works of Excellence on the Nation’s Stage10.“文化扶贫计划”Culture-aid Program/Cultural Aid Program11.“全国文化信息资源共享工程”National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources12.“国家清史纂修工程”National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History13.“三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the CountrysideGalaxy Award (for amateur artists and community culture) 15.“文华奖”Splendor Award (for professional theatrical artworks)16.“荷花奖”Lotus Award (for professional dance)17.“孔雀奖”Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)18.“五个一工程奖”the Best Works Award19.“三个一百”“A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Major Issues Concerning the Enhancement of all-round Law-based Governance坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进make coordinated efforts to exercise law-based governance, political power and administration从我国基本国情出发based on China’s realities汲取中华法律文化精华draw on the fine legacy of the Chinese legal culture完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at the heart of which is the Constitution/with the Constitution at its heart人民是依法治国的主体和力量源泉。

The people are major participants in conducting law-based governance and provide the source of strength for it.把贿赂犯罪对象由财物扩大为财物和其他财产性利益expand the definition of a bribe from “property” alone to “propertyor/and other things of benefits”坚持以事实为根据、以法律为准绳,健全事实认定符合客观真相、办案结果符合实体公正、办案过程符合程序公正的法律制度upholding the legal system with the following features: administration of justice is based on facts and law, findings are consistent with facts, substantive justice is served as shown in the outcome of cases handled and due procedures are observed in handling cases.严格执行重大执法决定法制审核制度intensify efforts to maintain law and order加快建设社会主义法治国家press ahead with efforts to promote the socialist rule of law in China建设中国特色社会主义法治体系establish a system of socialist rule of law with distinctive Chinese features坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设build a country, government and society under the rule of law社会主义市场经济本质上是法治经济。

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇二

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇二

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇二来源:《中国翻译》背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。

本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

关于“xxx 观”的译法1.科学发展观 scientific outlook on development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译 draw from past and foreign achievements2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What’s unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇一

中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇一
展示ゾーン
5
(世博)国家馆日
ナショナルデー
6
(世博)荣誉日
スペシャルデー
7
互动
视具体情况灵活翻译。单独作名词使用时译为「双方向コミュニケーション,后面接名词时可译为「インタラクティブ+名詞」,如作动词使用时译为「交流(する)」
8
低碳
低炭素、ローカーボン
9
碳交易平台
炭素取引プラットホーム
10
碳汇
炭素クレジット、カーボンクレジット
タイムトラベル
19

掘り出し物を見つける
20
亮点
目玉、ハイライト、見所
21
愿景
ビジョン
22
内退(提前退休)
希望退職
23
借读费
越境入学手続き料
24
菜篮子工程
野菜かごプロジェクト
25
看病难,看病贵
受診難、高額医療費
26
家电、汽车摩托车下乡政策
「家電下郷」政策、家電購入補助政策
27
家电、汽车以旧换新政策
買換支援政策
28
行政事业性收费
行政管理・サービス関連費用・料金徴収
29
砖窑
レンガ焼成窯
30
自备发电
自家発電
31
坑口发电
山元発電
32
创业板
創業ボード、創業板、新興企業向け市場
33
国际板
国際板、海外企業向け市場
34
翘尾因素
タイムラグ要因
35
国进民退
国有企業が壮大し、民間企業が萎縮する
36
企稳向好
安定回復に向かう
37
中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇一、二、三来源:金晶的日志

中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇

中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇

中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇腾笼换鸟:産業のグレードアップのための環境作り不折腾:ぶりかえしをしない买断工龄:勤続年数の買い取り抓手:手がかり经济适用房:経済適用住宅廉租房:低家賃住宅、格安賃貸住宅限价房:価格限定住宅独二代:一人っ子第二世代留守儿童:留守児童养基:ファンドで儲ける带薪休假:有給休暇增值税:増値税(ぞうちぜい)设施农业:精緻農業住房公积金:住宅共同積立金与时俱进:時と共に前進する外援:助っ人外人選手转轨:切り替え垃圾邮件:ジャンクメール空巢家庭:空洞化家庭建设有中国特色社会主义理论:中国色豊かな社会主義建設についての理論(打)白条:空手形世博:国際博覧会、万国博覧会、万博、エキスポ(EXPO)世博园区:万博会場(世博)展馆、(世博)馆:单独使用时,用「パビリオン」,等于「展示館」;具体馆名,则采用「館」,如「日本館」。

(世博)展区:展示ゾーン(世博)国家馆日:ナショナルデー(世博)荣誉日:スペシャルデー互动:视具体情况灵活翻译。

单独作名词使用时译为「双方向コミュニケーション,后面接名词时可译为「インタラクティブ+名詞」,如作动词使用时译为「交流(する)」低碳:低炭素、ローカーボン碳交易平台:炭素取引プラットホーム碳汇:炭素クレジット、カーボンクレジット防止地球温室化京都会议(气候变动框架条约第三次缔约国会议COP3):気候変動枠組(み)条約第三回締約国会議(COP3)减排潜力:排出削減のポテンシャル植被的变化:植生の変化保障性住房:保障性住宅(可以加注释)自住性住房:自己居住用住宅商品房:商品化住宅、分譲住宅蜗居:ウサギ小屋穿越剧:タイムトラベル淘:掘り出し物を見つける亮点:目玉、ハイライト、見所愿景:ビジョン内退(提前退休):希望退職借读费:越境入学手続き料菜篮子工程:野菜かごプロジェクト看病难,看病贵:受診難、高額医療費家电、汽车摩托车下乡政策:「家電下郷」政策、家電購入補助政策家电、汽车以旧换新政策:買換支援政策行政事业性收费:行政管理・サービス関連費用・料金徴収砖窑:レンガ焼成窯自备发电:自家発電坑口发电:山元発電创业板:創業ボード、創業板、新興企業向け市場国际板:国際板、海外企業向け市場翘尾因素:タイムラグ要因国进民退:国有企業が壮大し、民間企業が萎縮する企稳向好:安定回復に向かう基本面:ファンダメンタルズ对口支援:パートナーシップ两高一资:高エネルギー消費、高汚染物質排出、資源多消費软着陆:ソフトランディング(軟着陸)土地收入:土地使用権譲渡収入小金库:裏金(口语)、私設口座(书面语)、帳簿外資金高企:高騰中央高校:国立大学漫画书;漫画(コミック)(网络)视频:動画短片:ピーアルVTR、ショートフィルム训练有素:(軍事分野)ハイレベル规范(动词);規範化する・規範化させる统筹:調達(社会調達)・総合的に配慮する(统筹国际国内市场)(加大对中日关系的)投入:取り組み・取り組む(中日関係への取り組み・中日関係に対する取り組み)针对性:ケースバイケース・対応性を高める・要所を突いている月嫂:産褥ヘルパー穷忙族:ワーキングプア乐活:ロハス垃圾食品:ジャンクフード强项:強み不先发制人:先制不使用症候群:シンドローム・症候群软硬兼施的手法:硬軟とりまぜた手法反洗钱法:マネーロンダリング(資金洗浄)防止法(货币)汇率操纵国:(通貨)為替操作国弹性:柔軟性上游和下游领域:川上と川下分野做大做强:~を大いに発展させ、強化する不对付:相性が悪い、合口が悪い挑动:扇動老大:大物闪婚:電撃結婚、バーチャル結婚后危机时代:ポスト危機の時代和则利,战则伤:和すれば則ち共に利し、戦えば共に傷つく反卫星试验:衛星の破壊実験人口红利:人口ボーナス、人口学的な配当同舟共济,携手共进,共克时难:同舟相救い、手を携えて進み、当面の困難な時期を乗り越える拉动力:牽引力敬业精神:仕事に対するマナー、働くマナー、忠誠度。

对外传播翻译委员会中译英发布词汇

对外传播翻译委员会中译英发布词汇

对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(一)疏导公众情绪?defuse (public)anger/discontent;to properly channel public sentiments诚信缺失?lack ofcredibility发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of thepeople和谐共赢?all-win harmony;harmony and allwinners实现社会公平与正义?ensureequity and justice廉政文化建设?foster aculture of clean government减少社会不平等现象?reducesocial inequalities和谐相处?live in harmony和谐社会的内涵?thecharacteristics of a harmonious society和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality和为贵?Harmony is mostprecious;Peace is to be cherished和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be (The Doctrine of the Mean)君子和而不同?Gentlemen seekharmony but not uniformity和则两利?Reconciliationbenefits both; Peace benefits both和则生谐?Reconciliationleads to harmony天人合一?the unity ofman/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面); Heaven andman are one(口译)和而不同?harmony indiversity/harmony without uniformity“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。

中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登123

中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登123

中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登1.从善如流do good naturally andhappily;take advice with a receptivemind;readily follow what is right2.自欺欺人deceive oneself as well as others3.顺民意, 合民情accord with the popular will and sentiments4.全国人大高票通过《反分裂国家法》(实际上没有反对票) The NPC passed theAnti-Secession Law with nodissenting The NPC passed theAnti-Secession Law with noopposing vote.5.两国边境地区可以说是阡陌相通, 鸡犬之声相闻 (中缅关系) China and Myanmar are close neighbors, with their border people living within hailing distance.6.我们不应该厚此薄彼。

We should not favor one to the neglect of the other We should not favor one over theotherWe should not play favoritism.7.走自己的路, 让别人说去吧。

Go one’s own way, whatever others may say.8.讲公道话, 办公道事Fair in word anddeedAct fair and square9.黄金发展期golden/rare/prime period of development10.矛盾凸显期 (二十一世纪上半叶,我们既面临“黄金发展期”,又面对矛盾凸显期。

) a period of increasingproblemsa period of major challenges11.赢得主动to take the initiative;to gain the upperhandto master the situation12.整体资源usepooled/all/aggregate resources13.随着世界制造业大规模向中国大规模转移,也带来一定程度的“能耗转移”。

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(一)2016年2月24日10:30 閱讀2128疏导公众情绪defuse (public)anger/discontent;to properly channel public sentiments诚信缺失 lack ofcredibility发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of thepeople和谐共赢 all-win harmony;harmony and allwinners实现社会公平与正义 ensureequity and justice廉政文化建设 foster aculture of clean government减少社会不平等现象 reducesocial inequalities和谐相处 live in harmony和谐社会的内涵 thecharacteristics of a harmonious society和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality和为贵 Harmony is mostprecious;Peace is to be cherished和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be (The Doctrine of the Mean)君子和而不同 Gentlemen seekharmony but not uniformity和则两利 Reconciliationbenefits both; Peace benefits both和则生谐 Reconciliationleads to harmony天人合一the unity ofman/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面); Heaven andman are one(口译)和而不同 harmony indiversity/harmony without uniformity “和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。

翻译新材料(汉译英时事政经用语选登)

翻译新材料(汉译英时事政经用语选登)

汉译英时事政经用语选登1.深化亚太合作共创和谐未来Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious Future Excerpts from the Speech Delivered by Hu JintaoAt the 13th APEC Economic Leaders’Meeting, Busan, ROK, 18 November 20052.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏(动词),恐怖主义活动猖獗(动词),南北差距拉大(动词),非传统安全威胁上升(动词),人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。

In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty.(评:无主句,采用there + be 的方式来翻译,很好;“不稳定”和“不确定”用名词译出好)。

Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.(评:“此起彼伏”、“猖獗”、“拉大”、“上升”都为动词,但为了突出其前的名词主题词,都改译成形容词,把短句改译成名词短语,并列做一个大句子的主语,处理的很好,把一个较长的句子,根据内容来断句,很可取,并且把一个成语“任重道远”用一个进行时be facing uphill struggle 来译,很巧妙)3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。

中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(1)

中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(1)

中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(1)中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(1)来源:中国翻译协会对外传播翻译委员会1“三个代表”triple mandat ; triple représentativité ; triple rle2代表中国先进⽣产⼒的发展要求représenter / incarner les exigences du développement des forces productives avancées en Chine3代表中国先进⽂化的前进⽅向représenter l’orientation du progrès de la culture chinoise avancée代表中国最⼴⼤⼈民的根本利益représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois ; représenter les intérêts fondamentaux del’immense majorité de la population chinoise5“三个代表”重要思想concept essentiel / fondamental du Triple Mandat ; idée ma?tresse / primordiale du Triple Mandat6按劳分配为主体的多种分配⽅式système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la ? répartition selon le travail fourni ? ; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant7拜⾦主义,享乐主义,极端个⼈主义le culte de l’argent, l’hédonisme et l’individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l’égocentrisme8保持同⼈民群众的⾎⾁联系demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires ; faire corps avec le peuple ; ne faire qu’un avec le peuple ; res ter étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple9以……为核⼼的党中央Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour de …国民经济和社会发展计划plan pour le développement économique et le progrès social ; plan de développement économique et social11不切实际的幻想(空想)(se bercer d’) illusions ; tomber / sombrer / verser / donner dans l’utopie12不思进取,⽆所作为immobilisme ; attentisme13不正之风pratiques malsaines ; tendances néfastes14党内不允许有腐败分⼦的藏⾝之地Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu ; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti ; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus ; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus15长治久安(assurer une) stabilité durable ; bonne administration du pays et stabilité durable16唱响社会主义⽂化的主旋律promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes ; développer la culture socialiste17处理好先富与后富、个⼈富裕与共同富裕的关系harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif ; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel etl’enrichissement collectif18⽑泽东思想pensée (de) Mao Zedong19邓⼩平理论théorie (de) Deng Xiaoping20党管⼲部的原则principe du contr?le de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti21荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧⽂化éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger ; éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère22德才兼备的原则principe dit ? être politiquement conscient et professionnellement qualifié ? ;principe dit ? être vertueux et talentueux ?23亚太领导⼈⾮正式会议Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC24反腐倡廉lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité ; lutte anti-corruption25富民政策politique d’encouragement à l’enrichissement ; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enri chir⼲部能上能下accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet ; être disposé à travailler à tous les échelons(hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique ; être disposé à passer à tous les échelons27论有中国特⾊的社会主义Du s ocialisme à la chinoise28努⼒提⾼对外开放⽔平(s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur ; élargir l’ouverture29⼯⼈阶级的先锋队détachement d’avant-garde de la classe ouvrière30坚持党的群众路线,深⼊群众,深⼊基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)31坚持⼈民的利益⾼于⼀切placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout ; faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation/considération32建功⽴业accomplir des actes méritoires ; donner le meilleur de soi-même ; servir le peuple33“三讲”(讲学习,讲政治,讲正⽓)trois impératifs : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral ;34解放被束缚的⽣产⼒libérer les forces productives entravées35精神世界(精神境界)niveau moral ; conscience droite / intègre /pure ; élévation d’esprit ; grandeur d’ame36居安思危,增强忧患意识rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque ; garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité ; penser au pire quand tout va bien ; C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.37教育科学⽂化素质qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel ; (posséder une) formati on solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques38扩⼤⼲部⼯作中的民主démocratiser la gestion des cadres39⽴党为公,执政为民travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple ; Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.40⽴党之本,执政之基,⼒量之源fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force41同……⼀脉相承venir / provenir en droite ligne de ; être issu / émaner de42买办的封建的⽣产关系rapports de production compradors-féodaux43经得住权⼒、⾦钱、美⾊的考验résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du sexe44依法治国和以德治国administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu ; combiner le gouvernement du pays selon la loi avecl’administration du pays en insistant sur une noble morale ; état de droit et état de vertu民族区域⾃治制度système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires ; autonomie régionale d’ethnies minoritaires 46努⼒防⽌和坚决抵制腐朽⽂化和各种错误思想观点对⼈们的侵蚀s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées47全国各族⼈民peuple chinoi s multiethnique / pluriethnique ; différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise48“⼀边⼀国”论assertion dite (d’)? un pays de chaque c?té ?49取其精华,去其糟粕absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie50全⾯建设⼩康社会travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne ; travailler sur tous les plans àl’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé ; construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans ; faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne 51⼈才辈出émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées52⼈⼼向背(évolution de l’)opinion publique ; sentiments populaires ; adhésion populaire ; soutien populaire53社会经济成分composantes économiques54⽣态建设aménagement écologique ; protection de l’environnement55思想道德素质niveau de conscience et qualité morale56四项基本原则Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)57缩⼩和剔除各种错误思想观点借以滋⽣的⼟壤réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement58以权谋私、贪赃枉法abus de pouvoir pour rechercher des intérêts personnels et se laisser corrompre ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi ; utiliser son pouvoir à des fins personnelles envers et contre tout59脱离实际简单地加以排斥re jeter de fa?on simpliste et au mépris de / sans tenir compte de la réalité60脱颖⽽出émergence de personnes qualifiées61。

对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇

对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇

对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(一)疏导公众情绪 defuse (public)anger/discontent;to properly channel public sentiments诚信缺失 lack ofcredibility发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of thepeople和谐共赢 all-win harmony;harmony and allwinners实现社会公平与正义 ensureequity and justice廉政文化建设 foster aculture of clean government减少社会不平等现象 reducesocial inequalities和谐相处 live in harmony和谐社会的涵 thecharacteristics of a harmonious society和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality和为贵 Harmony is mostprecious;Peace is to be cherished和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be (The Doctrine of the Mean)君子和而不同 Gentlemen seekharmony but not uniformity和则两利 Reconciliationbenefits both; Peace benefits both和则生谐 Reconciliationleads to harmony天人合一 the unity ofman/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面); Heaven andman are one(口译)和而不同 harmony indiversity/harmony without uniformity“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。

中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇一、二、三

中国译协对外传播翻译委员会中译日最新发布词汇一、二、三
62
反洗钱法
マネーロンダリング(資金洗浄)防止法
63
(货币)汇率操纵国
(通貨)為替操作国
64
弹性
柔軟性
65
上游和下游领域
川上と川下分野
66
做大做强
~を大いに発展させ、強化する
67
不对付
相性が悪い、合口が悪い
68
挑动
扇動
69
老大
大物
70
闪婚
電撃結婚、バーチャル結婚
71
后危机时代
ポスト危機の時代
72
和则利,战则伤
家电、汽车摩托车下乡政策
「家電下郷」政策、家電購入補助政策
27
家电、汽车以旧换新政策
買換支援政策
28
行政事业性收费
行政管理・サービス関連費用・料金徴収
29
砖窑
レンガ焼成窯
30
自备发电
自家発電
31
坑口发电
山元発電
32
创业板
創業ボード、創業板、新興企業向け市場
33
国际板
国際板、海外企業向け市場
34
翘尾因素
13
设施农业
精緻農業
14
住房公积金
住宅共同積立金
15
与时俱进
時と共に前進する
16
外援
助っ人外人選手
17
转轨
切り替え
18
垃圾邮件
ジャンクメール
19
空巢家庭
空洞化家庭
20
建设有中国特色社会主义理论
中国色豊かな社会主義建設についての理論
21
(打)白条
空手形
研讨时间:2009年5月8-9日

中国翻译协会对外传播翻译委员会第21批中译法词汇

中国翻译协会对外传播翻译委员会第21批中译法词汇

中国翻译协会对外传播翻译委员会第21批中译法词汇(中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法研讨会拥有本词汇的著作权。

未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇。

违者必究。

)一、十八大1.全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局,促进现代化建设各方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

Mettre en œuvre des dispositions d’ensemble / un ensemble de dispositions cohérentes pour promouvoir l’édification sur les cinq plans de la politique, de l’économie, de la culture, du social et de l’écologie/ politique, économique, culturel, social et écologique ; coordonner tous les secteurs de la modernisation ;harmoniser les rapports de production et les forces productives ; adapter la superstructure àl’infrastructure économique, et se diriger vers / afin d’entreprendre la voie du développement durable qui associe l’essor de la production, le bien-être de la population et la protection des écosystèmes.2.“五位一体”plan global en cinq axes3.统筹改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军各方面工作,统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放,统筹各方面利益关系,充分调动各方面积极性,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。

对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇

对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇

对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(一)疏导公众情绪 defuse (public)anger/discontent;to properly channel public sentiments诚信缺失 lack ofcredibility发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of thepeople和谐共赢 all-win harmony;harmony and allwinners实现社会公平与正义 ensureequity and justice廉政文化建设 foster aculture of clean government减少社会不平等现象 reducesocial inequalities和谐相处 live in harmony和谐社会的内涵 thecharacteristics of a harmonious society和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality和为贵 Harmony is mostprecious;Peace is to be cherished和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be (The Doctrine of the Mean)君子和而不同 Gentlemen seekharmony but not uniformity和则两利 Reconciliationbenefits both; Peace benefits both和则生谐 Reconciliationleads to harmony天人合一 the unity ofman/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面); Heaven andman are one(口译)和而不同 harmony indiversity/harmony without uniformity“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。

中国译协中译英研讨会讨论词汇精选(六)

中国译协中译英研讨会讨论词汇精选(六)

【PETROTRANS】中国译协中译英研讨会讨论词汇精选(六)1. 贯彻落实总体国家安全观,加快国家安全法治建设,抓紧出台反恐怖等一批急需法律。

We need to adopt a holistic approach to national security, move more quickly to devel op rule of law in our national security efforts, and lose no time in enacting counter-ter rorism laws that are urgently needed.2. 依法规范司法人员与当事人、律师、特珠关系人、中介组织的接触、交往行为。

We should, as required by law, regulate (ensure proper) contact between judicial offic ers and litigants, lawyers, special related persons, and intermediary agencies.3. 实现经济发展、政治清明、文化昌盛、社会公正、生态良好,实现我国和平发展的战略目标。

so that China achieves economic growth, good governance, a flourishing culture, soci al justice, and a healthy ecology, and attains its strategic goals for peaceful developme nt.4. 社会主义核心价值观socialist core values (core values of socialism)5. 使每一项立法都符合宪法精神make sure that every piece of legislation is consistent with the Constitution6. 健全宪法实施和监督制度improve the Constitution-enforcing system and the constitutional review system7. 坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(12)1.在世界率先实现经济回升向好China was among the first in the world to see the economic turnaround.2.抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感The outstanding achievements in the past six decades have greatly boosted the confidence and pride of the people.3.自住性住房消费 owner-occupied homes/houses4.保障性住房 low-income housing5.经济适用房 affordable housing6.抑制部分行业产能过剩和重复建设to restrict excess production capacity and redundant development in some industries 7.节能产品惠民工程project to promote energy-efficient products for the benefit of the people8.国家补贴节能产品 Government-subsidized energy-efficient products9.高效照明灯具 compact fluorescent lamp10.灾害防御能力 disaster preparedness11.体制机制 institutions and mechanisms12.体制障碍 institutional barriers13.创业板 The ChiNext stock market14.集体林权制度改革 the reform of tenure in collective-owned forests15.对外工程承包营业额receipts from overseas project contracts revenue from overseas contracted projects16.经贸金融合作 economic, trade and financial cooperation17.包括农民工在内的城镇企业职工养老保险关系转移接续办法method to ensure portability and continuity of pension accounts for urban enterprise workers, including rural migrant workers18.棚户区 run-down areas19.进一步促进教育公平 We made education more equitable.20.社会正常秩序 maintain order in society21.统筹国内国际两个大局 consider both domestic and international situations22.既强调统一思想、顾全大局,又鼓励因地制宜、探索创新While stressing unity in thinking and keeping overall interests in mind, we also need to encourage localities to be innovative and act in line with their own conditions.23.世界经济格局大变革、大调整 major changes in the global economic landscape24.扩大股权和债券融资规模increase financing by selling equities and issuing bonds25.企业退休人员 enterprise retirees26.整顿和规范市场秩序 overhaul and better regulate the market27.家电下乡产品 government subsidized home-appliances-for-the-countryside28.推动经济进入创新驱动、内生增长的发展轨道put economic development onto the track of endogenous growth driven by innovation.29.抢占经济科技制高点capture the economic, scientific and technological high ground30物联网 the Internet of Things31.打好节能减排攻坚战和持久战 strive to conserve energy and reduce emissions32.促进基本公共服务均等化 ensure fair access to basic public services33.强农惠农政策 policies to aid agriculture and benefit farmers34.保障“米袋子”、“菜篮子”安全 secure food supply35.促进农民就业创业 help rural residents find jobs or start their own businesses36.实施好转基因生物新品种培育科技重大专项carry out a major project to breed genetically modified varieties37.有计划有步骤地解决好农民工在城镇的就业和生活问题We will promote employment for rural migrant workers in urban areas and address their problems in a planned and step-by-step manner.38.再解决6000万农村人口的安全饮水问题provide safe drinking water to another 60 million rural people39.科教兴国战略和人才强国战略the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resources development40.只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country.41.坚持育人为本,大力推进素质教育We will continue to give top priority to ensuring the healthy growth of students and promote well-rounded education.42.加强师德教育to improve the professional ethics of our teachers推动以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系建设develop a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated43.建设人力资源强国 make our country strong in human resources.(13)1. 社会保障体系 social safety net2. 中华民族的凝聚力和向心力 the cohesiveness of the Chinese nation3. 结构性减税 selective tax cuts4. 加强科技支撑 increase input for science and technology5. 提高社会保障水平 increase social security benefits6. 保障性住房 low-income housing; government subsidized housing7. 廉租房 low-rent housing8. 经适房 affordable housing9. 限价房 price-capped housing10. 公租房 public rental housing11. 棚改房 housing in run-down areas that will undergo renovation12. 有效弥补外需缺口 to effectively compensate for weak external demand13. 股指期货 stock index futures14. 融资融券 securities margin trading15. 跨境贸易人民币结算试点 the trials of settling cross-border trade accounts in RMB16. 养老保险关系跨省转移接续 portable pension account (PPA)17. 城市化布局和形态 patterns and forms of urbanization18. 人才战略 human resources strategy19. 人才教育 professional education20. 人才培养 talent fostering; staff development21. 人才培训 personnel training22. 人才之家 Home for Talent23. 人才选拔 personnel selection24. 人才类型 personnel types25. 人才竞争力 talent competitiveness26. 高级人才 high-end professionals/personnel; top talents27. 复合型人才 versatile professionals; personnel of multiple skills28. 海外人才 overseas talents29. 人才库 talent pool30. 人才管理 personnel/human resources management31. 人才投资 talent investment32. 人才政策 personnel policy33. 人才发展 talent development34. 尊重人才 value talents/talented people35. 党管人才 human resources under the Party leadership36. 党政人才 Party and government officials37. 青年英才 young talents38. 高素质教育人才 high-quality educators39. 海外高层次人才 high-quality overseas professionals40. 全民健康卫生人才 national health professionals41. 高技能人才 the highly skilled; highly skilled workers42. 企业经营管理人才 enterprise management talents43. 专业技术人才 professional and technical talents44. 高素质军事人才 military talents45. 专业医药人才 professional medical personnel46. 创新型科技人才 innovative skilled sci-tech workers47. 急需紧缺专门人才 professionals in short supply48. 人才队伍建设 building of talent team49. 人才工作管理体制 talent administration50. 人才工作机制 talent management51. 重大人才工程 major projects for talent development52. 各类型、多层次人才队伍 a skilled, diversified and multilevel workforce53. 国家中长期人才发展规划纲要(2010-2020)National Program for Medium and Long-term Talent Development (2010-2020)54. 全球留学人才之家overseas Chinese students’ home55. 中国国际人才交流协会 China Association for International Exchange of Personnel56. 中国国际人才交流大会 Conference on International Exchange of Professionals57. 中日人才培养奖学金项目Japanese grant aid for human resource development scholarship (JDS) program58. 全国人才队伍建设规划纲要National Program for Qualified Personnel Development59. 科教兴国战略和人才强国战略The strategy of reinvigorating China through science, education and human resources。

相关文档
最新文档