MTI复试常规问题.doc

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10、Have you encountered any problems in interpreting?
口译时有没有遇到什么问题?
11、In your mind, what is the ideal life for an interpreter?
口译译员的理想生活是什么样的?
12 if you are admitted by this university, what is your plan for next two years?
内容: 通常事先准备好的文件。除非情况紧急,或暂时保密缘故,译员一般可以在临场前几
分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,
手语口译(signlanguage interpretation):称视觉语言口译,聋哑人和非聋哑人间现场翻
译形式。译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。
18 how to prepare before interpretation?
the country where the text originated, then using a good library of dictionaries
and reference materials, to render that material clearly into the target language
21、what did you learn in university? How will it help with your translation?
大学学到了什么?本科的学习会对你的翻译有何帮助?
5.what kind of translation do you prefer? Literature or technology
workingin real-time,theycan rarelyconsult
a dictionary
or reference
materials.
Be culturally aware.
transformthewordsintoacomparablestatementthatthetargetaudiencecan
10 the general direction of translation research?
专业研究的大体方向,
Work
19 can you introduce the advantage of products in your company?
你所在公司的产品有什么优势
Life
8.what is the book you are reading recently?你最近在读什么书?
They must make sense of a message composed in one language while articulating the
same message in another tongue.
Have an extensive vocabulary of multiple languages.
有没有见过全职翻译?
5、please give us a brief introduction about the translation courses in
your collage, what have you learned from that?
简要介绍大学里的翻译课程?你从中学到了什么?
7、Do you think to be a translator or an interpreter is profitable?
3、do you have any real experiences in translation or interpreting? If so,
what have you learned from them?
有没有翻译经验?从中学到了什么?
4、have you ever met any full-time interpreter?
understand.
Cope with stress and self-control when dealing with difficult speakers.
Not everyone speaks with precision and clarity
accents can be difficult to discern.
Interpreting)?
你对MTI有什么了解?
is the difference between MA(master of arts)and MTI(master of translation)
MA和MTI的区别
8 why do you choose our university?为什么选择南开
9、what isthe differencebetween translationand interpreting?口译和笔译的区别?
The interpreter translates orally, while a translator interprets written text.
The translator’s key abilitytounderstandthe sourcelanguageand the cultureof
读过哪些书
2.English books and translation books you have been read
读过什么英文原著和翻译著作
favorite translator? Introduce his or her works
你觉得做翻译赚钱吗?
8、what should a good interpreter be like? What kind of qualities should
he have?好的口译译员是什么样的?应该具备什么样的素质?
Be an extremely good listener.
Interpreters need to pick up on every intent and every meaning.
7.opinion on machine translation?机器翻译的看法
8 what Βιβλιοθήκη Baidus the essence of translation?翻译的本质你对翻译的理解
9what is the difference between English and Chinese?
中文和英文有何区别?
Learning
1、why do you choose this major, MTI(Masters of Translation and
Interpreting)? instead your original major
为什么选择这个专业?而非大学专业
2、what do you know about MTI(Masters of Translation and
press conferences
Simultaneous Interpretation:
1. the participantswear headphones, and the interpreterrendersthe speaker'swords
into the target language as he or she is speaking.
An interpreter, must be able to translate in both directions on the spot, without
usingdictionariesorotherreferencematerials.Interpretersmusthave
extraordinary listening abilities
口译前应该做哪些准备?
20whatisthedifferencebetweenSimultaneousinterpretingandConsecutive
interpreting?
同传和交传的区别
Consecutive Interpretation:
for the speaker to finish an idea, and then renders the speaker's words into the
Show emotional resilience
Legal and medical interpreters are often involved in cases that are difficult to
witness, such as murder trials, emergency medical situations or even deaths.
1940s Nuremberg Trials——simultaneous interpreting
16 do you know the type of interpretation?口译的类型

替口译(alternating interpretation):译员同时以2种语言为交际双方进行轮回式口译。
如果录取,你研究生期间有什么计划?
13、compared to other students, what is your strength? What is your weakness你
的优点是什么?优势缺点
14 what is your thesis about?你的论文是关于什么的?
15 do you know the history of interpretation?口译的历史
4. In history when do you think the interpreting is applicable?
历史上你什么时候觉得口译有用?
the identification of interpreting as a career was in 20th century
1919 Paris peace conference
将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
场合:国际会议、学术报告、讲座
耳语口译(whispering interpretation):将一方讲话内容用耳语传译给另一方。
同声传译听众:群体,如国际会议与会者
耳语口译听众:个人,对象往往是外宾、国家元首、高级政府官员。
视阅口译(sight interpretation):视译,以阅读接受来源语信息,以口头传出信息。
ina sound-proofbooth thatenableseveryone involvedto focus on theirwork without
the distraction of hearing another language.
3.saves time, it is preferred for conferences and meetings in which a great deal of information has to be conveyed.
你更喜欢那种翻译?文学类翻译还是科技类翻译?擅长什么样的翻译
21 .what’s your favorite course in university?大学课程中你最喜欢的科目是什么?
22 why do you want to learn translation?为什么想学翻译
6.do you know CAT? (computer aided translation)知不知道CAT
target language.
2. trained in note-taking memory techniques to process passages as long as 6-8
minutes accurately.
’s suited for situations involving a small number of people:business meetings,
场合:政府首脑会谈,记者招待会
接续口译(consecutiveinterpretation):交替传译或交传以一段接一段的方式,在讲话者
的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。
场合:讲演、授课、新闻发布会
同声传译(simultaneous interpretation):译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地
相关文档
最新文档