论翻译的创造性-最新文档资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论翻译的创造性
、翻译的创造性
翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。之所以说它是一门艺
术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。
翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文
的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和
再现。旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与
意境风貌。德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作
之生命,不如说是出自其生命的延续。”。“译者的任务,就是
在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。
是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。
翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随
意的更改和延伸。翻译的创造性要始终以原作为依据。因此翻译
中的创造也是一种有局限性的创造。正如英国诗人莱德顿所比喻
的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。”
二、翻译的创造性在语言转换中的体现
(一)词义的延伸
译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意
思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。如以下的情况:
例1:A personnel deficit has existed for years.
人员短缺的情况已经存在多年了。
名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。
例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman.
这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。
英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。
但是现代英语中频频出现如compromising position 一类的表达,使译者不得不费一点思量了。将其译成“妥协的地位”,或者“损害人的地位”显然是行不通的。这样的翻译即便不使人误解,也常语焉不详。其实compromising 在现代英语中做形容词用,常表示人“处于或暴露在某种瓜田李下或不名誉的境况之中。”据此,译者可以根据具体语境大胆进行词义引伸。
二)语义的引申
由于英汉两种语言属于不同的语系,有很多的不同,因此在翻译的过程中,会出现很多的冲突,需要译者绞尽脑汁。译文要做到准确流畅,
可读性强,就要译者进行不地根据上下文的语境,进行意思上的调整。具体如下:
例1:The Great Wall is China's supreme tourist trophy.
长城是中国最值得旅游者留念的一个景点。
Trophy 本身的意思是“奖品”,“纪念品”,或“战利品”。
但放在上述例句中,意思显然不通。根据这个词语的原始意思,肯定和纪念有关。因此在翻译的过程中,根据其本意要进行适当的阐释和调整。这样人们读起来意思也清晰明了。
例2:Economic growth since then has avarenged about 9%a year ,transforming China 's economyfrom basket -case
to boomtown .
从那时起,中国经济的年增长平均都在9%左右,这使中国
的经济从瘫痪的境地变成了现在一派繁荣的景象。
英语原句中用了两个比喻,即basket -case 和boomtown,
原意分别是“失去四肢的人,”和“因经济快速增长而随之发展起来的城镇。”在译成汉语的时候,译者必须要将以上两个比喻根据上下文的环境进行适度的阐释和转换,以便使读者读起来通顺,容易理解。
三、结语
由于不同文化之间的差异,我们在翻译的过程中,会遇到各种各样的困难。这就要求译者在翻译的过程中,发挥创造性思维,在透彻理解原文的基础上,进行适当地延伸和转换,进行创造性翻译。一篇好的文学性翻译,不仅是忠实于原文,还在于在忠实的基础上,进行创造性翻译,把原作的精神内涵和思想传神而准确地再现出来。