常见合同划分与种类(中英对照)
国际贸易中常用合同中英对照
![国际贸易中常用合同中英对照](https://img.taocdn.com/s3/m/5b1ac0ed32d4b14e852458fb770bf78a65293a80.png)
国际贸易中常用合同中英对照国际贸易中常用合同中英对照1. 背景介绍国际贸易合同是进行跨国贸易的重要文书,主要用于确保交易双方的权益,明确双方的责任和义务。
在国际贸易中,合同的撰写需符合国际贸易惯例,并且涉及到不同语言和法律体系的问题。
因此,常用的国际贸易合同通常会提供中英对照版本,方便双方了解合同内容。
2. 合同的定义和作用合同是指两个或多个当事人在法律上具有约束力的协议。
它规定了交易的条件、权利和义务,为双方提供了法律保护。
合同的作用在于确保交易的顺利进行,防止交易纠纷的发生,并为双方提供法律救济的途径。
3. 常用的国际贸易合同3.1 销售合同(Sales Contract)- 中文:销售合同- 英文: Sales Contract销售合同是进行商品销售交易时最常用的合同之一。
它规定了买卖双方的权利和义务,包括商品的数量、质量、价格、交货方式等。
3.2 进口合同(Import Contract)- 中文:进口合同- 英文: Import Contract进口合同是指进口商与出口商之间达成的进口商品的购销合同。
合同内容包括商品的规格、数量、价格、交货方式、支付方式等。
3.3 出口合同(Export Contract)- 中文:出口合同- 英文: Export Contract出口合同是指出口商与进口商之间达成的出口商品的购销合同。
合同内容包括商品的规格、数量、价格、交货方式、支付方式等。
3.4 代理合同(Agency Contract)- 中文:代理合同- 英文: Agency Contract代理合同是指委托人与代理人之间达成的合作协议。
代理人代表委托人进行经济交易,合同内容包括代理范围、报酬方式、合作期限等。
3.5 分销合同(Distribution Agreement)- 中文:分销合同- 英文: Distribution Agreement分销合同是指制造商与经销商之间达成的产品分销协议。
有关外贸常见合同(中英版)6篇
![有关外贸常见合同(中英版)6篇](https://img.taocdn.com/s3/m/c93de7d464ce0508763231126edb6f1aff0071f6.png)
有关外贸常见合同(中英版)6篇篇1合同编号:XXXXXXXXXX甲方(买方):____________________乙方(卖方):____________________鉴于甲、乙双方本着公平、公正、诚实信用的原则,就甲方购买乙方产品事宜达成如下协议:一、合同双方基本信息甲方全称:____________________地址:____________________法定代表人:____________________联系方式:____________________电子邮箱:____________________乙方全称:____________________地址:____________________法定代表人:____________________联系方式:____________________电子邮箱:____________________二、货物信息及服务内容产品名称及规格型号:____________;质量标准及技术要求:符合国家及行业标准,满足客户需求;服务内容:包括但不限于安装、调试、培训等。
具体细节以附件的形式附在合同之后。
本合同货物的价格和费用支付以美元作为结算货币。
货物的总价格以双方商定的为准。
所有相关费用包括但不限于包装费、运输费、保险费等都由乙方承担。
三、交货时间与地点交货时间:自本合同签署之日起XX天内完成交货;交货地点:甲方指定地点,具体地址在甲方提供的订单中确认。
乙方需按时交货并保证货物的完好无损。
如有延迟或损坏,乙方应承担相应的责任和损失赔偿。
四、质量保证与售后服务乙方应保证货物的品质与规格符合本合同的规定,并保证提供的售后服务符合国家相关标准和双方协商达成的约定。
如出现质量问题或故障,乙方应在接到通知后及时维修或更换货物,并承担因此产生的全部费用。
五、付款方式及期限甲方在收到货物并验收合格后,按照双方约定的付款期限支付货款。
具体付款方式和期限如下:预付款:本合同签署后XX天内支付总金额的XX%;篇2外贸常见合同协议甲方(卖方):______________乙方(买方):______________鉴于甲、乙双方本着平等互利、诚实信用的原则,根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,为明确双方在对外贸易交易中的权利与义务,达成如下协议:一、合同双方基本信息甲方全称:___________________________地址:_____________________________联系方式:____________________________乙方全称:___________________________地址:_____________________________联系方式:____________________________二、货物信息及服务内容货物名称:_____________________________________规格型号:_____________________________________数量:______________________(包括但不限于具体的数量和计量单位)质量要求:按照乙方提供的技术标准或双方共同商定的标准执行。
常见合同(模板)类型、条款目录翻译
![常见合同(模板)类型、条款目录翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/114d891476232f60ddccda38376baf1ffc4fe338.png)
常见合同类型、条款目录翻译一、雇佣合同(Employment Contract)1.1雇佣合同是一种双方都必须履行的法律文件,规定了雇员与雇主之间的权利和责任。
它明确了雇佣关系的各项细节,包括薪资、工作职责、工作时间、福利待遇等。
同时,雇佣合同还规定了双方在雇佣关系结束时的权益和义务。
1.2•雇佣期限:合同开始和结束的日期。
•职位与工作职责:明确雇员的职位和工作内容。
•薪资与福利:确定雇员的薪资、奖金、津贴以及福利待遇。
•工作时间:规定每周工作几天,每天工作几小时。
•假期与休假:包括带薪假期、病假、年假等。
•终止雇佣:规定终止雇佣的条件和程序。
•保密条款:保护公司的商业机密和雇员的隐私。
•解决争议:规定双方解决争议的方式和途径。
二、销售合同(Sales Contract)2.1销售合同是一种约束买卖双方责任和权益的法律文件。
它明确了买卖双方的权利和义务,规定了商品的交付、付款、退换货等细节。
销售合同的签订有助于保护买卖双方的利益。
2.2•商品描述:详细描述要购买或销售的商品。
•数量与价格:规定交易的商品数量和价格。
•交付方式与时间:明确商品的交付方式和交付时间。
•付款方式与时间:确定付款的方式和时间,包括分期付款等。
•退换货政策:规定退换货的条件和程序。
•解决争议:规定双方解决争议的方式和途径。
三、租赁合同(Lease Agreement)3.1租赁合同是租赁双方之间的一份法律文件,规定了租赁物的使用、租金支付、维护责任等细节。
通过签订租赁合同,出租方和承租方可以明确各自的权益和义务,保障双方的利益。
3.2•租赁物描述:详述要出租或租赁的物品。
•租金与支付:规定租金的数额、支付方式和时间。
•使用方式与限制:明确承租方对租赁物的使用方式和限制。
•维护责任:规定租赁物的维护和修理责任。
•终止租赁:规定租赁结束的条件和程序。
•解决争议:规定双方解决争议的方式和途径。
四、服务合同(Service Contract)4.1服务合同是一种约束提供服务方和接受服务方的法律文件。
国际贸易中常用合同中英对照
![国际贸易中常用合同中英对照](https://img.taocdn.com/s3/m/087d5d4f78563c1ec5da50e2524de518974bd35d.png)
国际贸易中常用合同中英对照一、合同概述国际贸易中的合同是双方当事人就商品买卖、服务提供等商业交易事项达成的协议,具有法律约束力。
合同的中英对照是为了方便双方当事人对合同内容的理解和执行。
下面是一份国际贸易中常用合同的中英对照范例。
二、合同条款1. 合同名称:中文:国际商品买卖合同英文:International Sales Contract2. 合同双方:卖方:ABC贸易公司地址:XX街道XX号,XX城市,XX国家英文:Seller: ABC Trading CompanyAddress: XX Street, No. XX, XX City, XX Country买方:XYZ进出口公司地址:XX街道XX号,XX城市,XX国家英文:Buyer: XYZ Import and Export CompanyAddress: XX Street, No. XX, XX City, XX Country3. 商品描述:中文:商品种类、规格、数量、质量标准等详细描述英文:Detailed description of the goods, including type, specifications, quantity, quality standards, etc.4. 交货方式:中文:卖方负责将商品交付给买方,交货方式为XX(如:海运、空运、陆运等)英文:The seller shall be responsible for delivering the goods to the buyer, using XX method of delivery (e.g. sea freight, air freight, land transportation, etc.).5. 交货地点:中文:商品交付的具体地点英文:Place of delivery for the goods6. 价格与支付方式:中文:商品价格、货币单位、支付方式等详细说明英文:Detailed explanation of the price, currency unit, payment method, etc.7. 检验与验收:中文:商品检验的标准和程序,以及验收的要求英文:Standards and procedures for goods inspection, as well as acceptance requirements8. 运输保险:中文:运输保险的责任承担方和范围英文:Party responsible for transportation insurance and coverage9. 违约责任:中文:违约方需要承担的责任和赔偿方式英文:Liabilities and compensation methods for breach of contract10. 争议解决:中文:合同争议解决的方式,如仲裁、诉讼等英文:Methods of dispute resolution, such as arbitration, litigation, etc.11. 合同生效:中文:合同生效的时间和方式英文:Effective date and method of the contract12. 其他条款:中文:其他双方约定的条款,如合同解除、修订、附加条款等英文:Other terms agreed upon by both parties, such as contract termination, amendment, additional clauses, etc.三、合同签署中文:本合同一式两份,卖方和买方各执一份,具有同等法律效力。
外贸常见合同中英版
![外贸常见合同中英版](https://img.taocdn.com/s3/m/a87b2ce927fff705cc1755270722192e453658c0.png)
外贸常见合同中英版在外贸领域中,合同是重中之重,它是跨国贸易活动所基础的法律文件。
合同书籍清晰详细地规定了进出口交易各方的权利与义务,保证了双方交易的公平性和合法性。
以下是一些常见的外贸合同,附有中英文对照。
贸易合同(Sales Contract)1、合同名称英文名称:Sales Contract中文名称:销售合同2、合同签署日期英文名称:Contract Signing Date中文名称:合同签署日期3、出口商资料(Exporters Information)英文名称:Exporters Name And Address中文名称:出口商名称与地址4、进口商资料(Importers Information)英文名称:Importers Name And Address中文名称:进口商名称与地址5、货物信息(Goods Information)英文名称:Description of Goods中文名称:货物描述6、数量/单位价格(Quantity/Unit Price)英文名称:Quantity/Unit Price中文名称:数量/单位价格7、交货方式和运输方式(Delivery and Shipping Methods)英文名称:Delivery and Shipping Methods中文名称:交货方式和运输方式8、货币、支付条件和结算方式(Currency, Payment Terms and Settlement Method)英文名称:Currency, Payment Terms and Settlement Method中文名称:货币、支付条件和结算方式9、保险(Insurance)英文名称:Insurance中文名称:保险进口合同(Import Contract)1、合同名称英文名称:Import Contract中文名称:进口合同2、进口商资料(Importers Information)英文名称:Importers Name And Address中文名称:进口商名称与地址3、出口商资料(Exporters Information)英文名称:Exporters Name And Address中文名称:出口商名称与地址4、货物信息(Goods Information)英文名称:Description of Goods中文名称:货物描述5、数量/单位价格(Quantity/Unit Price)英文名称:Quantity/Unit Price中文名称:数量/单位价格6、交货方式和运输方式(Delivery and Shipping Methods)英文名称:Delivery and Shipping Methods中文名称:交货方式和运输方式7、货币、支付条件和结算方式(Currency, Payment Terms and Settlement Method)英文名称:Currency, Payment Terms and Settlement Method中文名称:货币、支付条件和结算方式8、保险(Insurance)英文名称:Insurance中文名称:保险代理合同(Agency Contract)1、合同名称英文名称:Agency Contract中文名称:代理合同2、代理商资料(Agent’s Information)英文名称:Agent’s Name And Address中文名称:代理商名称与地址3、委托方资料(Princip al’s Information)英文名称:Principal’s Name And Address中文名称:委托方名称与地址4、委托范围(Scope of Agency)英文名称:Scope of Agency中文名称:委托范围5、代理期限(Period of Agency)英文名称:Period of Agency中文名称:代理期限6、合同终止条件(Termination Clause)英文名称:Termination Clause中文名称:合同终止条件7、报酬(Remuneration)英文名称:Remuneration中文名称:报酬供货合同(Supply Contract)1、合同名称英文名称:Supply Contract中文名称:供货合同2、供货商资料(Supplier’s Information)英文名称:Supplier’s Name And Address中文名称:供货商名称与地址3、购货商资料(Purchaser’s Information)英文名称:Purchaser’s Name And Address中文名称:购货商名称与地址4、货物信息(Goods Information)英文名称:Description of Goods中文名称:货物描述5、数量/单位价格(Quantity/Unit Price)英文名称:Quantity/Unit Price中文名称:数量/单位价格6、交货方式和运输方式(Delivery and Shipping Methods)英文名称:Delivery and Shipping Methods中文名称:交货方式和运输方式7、保险(Insurance)英文名称:Insurance中文名称:保险8、货币、支付条件和结算方式(Currency, Payment Terms and Settlement Method)英文名称:Currency, Payment Terms and Settlement Method中文名称:货币、支付条件和结算方式总结以上是常见的外贸合同,每个合同中包含了非常详细的时间、物品、地点等各种信息,需要我们仔细核对。
国际工程常用的合同类型
![国际工程常用的合同类型](https://img.taocdn.com/s3/m/43959b5e6d85ec3a87c24028915f804d2b1687a6.png)
国际工程常用的合同类型一、固定总价合同(Sum of Fixed rice Contract)这种类型的合同规定了工程项目的固定总价,通常不会因项目实施过程中的任何变化而调整。
承包商根据业主提供的图纸和规范进行报价,并在合同中锁定这一价格。
适用于那些设计明确、无太多变更预期的项目。
二、成本加酬金合同(Cost lus Fee Contract)当项目的具体工作量难以预测时,常常采用成本加酬金合同。
在这种合同模式下,承包商被支付实际成本外加一个预先协定的酬金或百分比费用。
这要求业主对成本进行严格的监管,以防止过度支出。
三、单价合同(Unit rice Contract)也称作量价分离合同,是以工程量为计价基础,按实际完成的工程量乘以合同中约定的单价来计算合同金额。
这种方式适用于工程量变动较大的项目,能够灵活应对施工过程中的变化。
四、管理费合同(Management Contract)在这种合同形式下,主承包商负责项目管理,并选择其他分包商执行具体工作。
主承包商通常会收取一定的管理费用,并从分包合同中获利。
它适合那些需要高度专业化分包工作的复杂项目。
五、设计-施工一体化合同(Design-uild Contract)设计-施工一体化合同将设计和施工的责任整合到一个承包商身上,这样可以简化沟通流程,加快项目进度。
但同时,业主对工程细节的控制会相对减少,因此需要在合同中设置明确的性能标准和质量要求。
六、EC合同(Engineering, rocurement, and Construction Contract)EC合同是一种常见的交钥匙工程合同模式,承包商负责从设计、采购到建设的全过程,直至项目可以开始运营。
这种类型的合同强调项目的最终成果,而非具体的实施过程。
七、OT合同(uild-Oerate-Transfer Contract)在OT模式下,承包商负责建设、运营一段时间然后移交给业主。
这种模式常用于基础设施项目如公路、桥梁等,可以缓解业主的资金压力,同时引入私营部门的效率。
各种性质的合同的中英对照
![各种性质的合同的中英对照](https://img.taocdn.com/s3/m/6ed68bfc48649b6648d7c1c708a1284ac850052e.png)
各种性质的合同的中英对照Agreement and contract(协议与合同)agency agreement 代理协议agreement on general terms and conditions on business一般经营交易条件的协议agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议agreement fixing price共同定价协议agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议agreement on reinsurance 分保协议agreement to resell 转售协议bilateral agreement 双边协议bilateral trade agreement 双边贸易协议commercial agreement 商业协定compensation trade agreement 补偿贸易协议distributorship agreement 销售协议exclusive distributorship agreement 独家销售协议guarantee agreement 担保协议international trade agreement 国际贸易协议joint venture agreement 合营协议licensing agreement 许可证协议loan agreement 贷款协议management agreement 经营管理协议multilateral trade agreement 多边贸易协议operating agreement 经营协议partnership agreement 合伙契约supply agreement 供货合同trade agreement 贸易协议written contract 书面协议ad referendum contract 暂定合同agency contract 代理合同barter contract 易货合同binding contract 有约束力合blank form contact 空白合同commercial contract 商业合同compensation trade contact 补偿贸易合同cross licence contract 互换许可证合同exclusive licence contract 独家许可证合同Ex contract 由于合同Export contract 出口合同Firm sale contact 确定的销售合同Formal contract 正式合同Forward contract 期货合同Illegal contract 非法合同Import contract 进口合同Indirect contract 间接合同Installment contract 分期合同International trade contract 国际贸易合同。
合同中常用的英语
![合同中常用的英语](https://img.taocdn.com/s3/m/20b1f6c6f90f76c661371a9c.png)
This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
国际贸易中常用合同中英对照
![国际贸易中常用合同中英对照](https://img.taocdn.com/s3/m/a1db235911a6f524ccbff121dd36a32d7375c722.png)
国际贸易中常用合同中英对照国际贸易中常用合同中英对照1. 引言2. 销售合同(Sales Contract)2.1 合同主体中文:甲方:(销售方名称)乙方:(购货方名称)英文:Party A: (Name of Seller)Party B: (Name of Buyer)2.2 商品描述中文:1. 商品名称:2. 规格型号:3. 数量:4. 单价:5. 总价:6. 交货地点:7. 交货时间:英文:1. Commodity Name:2. Specifications:3. Quantity:4. Unit Price:5. Total Price:6. Delivery Place:7. Delivery Time: 2.3 付款方式中文:1. 付款方式:2. 付款时间:3. 付款金额:4. 付款账户:英文:1. Payment Method:2. Payment Time:3. Payment Amount:4. Payment Account:2.4 交货方式中文:1. 交货方式:2. 运输费用:3. 运输时间:英文:1. Delivery Method:2. Transportation Cost:3. Transportation Time: 2.5 合同履行中文:3. 违约责任:英文:1. Effective Date of Contract:2. Termination Date of Contract:3. Liability for Breach of Contract: 3. 合作协议(Cooperation Agreement)3.1 协议内容中文:1. 合作内容:2. 合作期限:3. 合作方式:4. 合作责任:英文:1. Cooperation Scope:2. Cooperation Duration:3. Cooperation Mode:4. Cooperation Responsibilities:3.2 终止协议中文:1. 解除协议原因:2. 解除协议通知:英文:1. Reasons for Termination:2. Notice of Termination:3. Effective Date of Termination:4. 运输合同(Transportation Contract)4.1 合同主体中文:甲方:(承运方名称)乙方:(托运方名称)英文:Party A: (Name of Carrier)Party B: (Name of Consignor)4.2 运输内容1. 货物名称:2. 货物数量:3. 起运地:4. 目的地:5. 运输方式:6. 运输费用:7. 运输时间:英文:1. Goods Name:2. Quantity of Goods:3. Place of Departure:4. Destination:5. Mode of Transportation:6. Transportation Cost:7. Transportation Time: 4.3 运输保险1. 运输保险责任:2. 运输保险费用:3. 运输保险公司:英文:1. Liability for Transportation Insurance:2. Transportation Insurance Cost:3. Transportation Insurance Company:5.以上是国际贸易中常用合同的中英对照。
常见外贸合同(中英版)5篇
![常见外贸合同(中英版)5篇](https://img.taocdn.com/s3/m/6429b842b6360b4c2e3f5727a5e9856a57122668.png)
常见外贸合同(中英版)5篇篇1合同编号:【编号】甲方(买方):【甲方名称】乙方(卖方):【乙方名称】鉴于甲、乙双方本着公平、公正、诚实信用的原则,经友好协商,就甲方向乙方购买商品事宜达成如下协议:一、商品描述及规格(Commodity Description and Specification)甲方购买乙方商品的具体名称、型号、规格、数量、质量等详见附件一《商品清单》。
二、价格与付款(Price and Payment)1. 乙方应按照甲方确认的报价单上的价格向甲方出售商品。
报价单为本合同不可分割的部分。
2. 甲方应在收到商品后【具体天数】内完成付款。
付款方式:【具体方式】。
3. 若因货币汇率波动导致价格波动,双方应另行协商调整价格。
三、交货与验收(Delivery and Acceptance)1. 乙方应按照合同约定的时间、地点将商品交付给甲方。
2. 甲方应在收到商品后【具体天数】内进行验收,并书面确认验收结果。
3. 如商品存在质量问题,甲方有权拒绝验收或要求退货。
四、运输与保险(Transportation and Insurance)1. 运输方式:【具体方式】。
2. 运输费用由【甲方/乙方】承担。
3. 货物保险由【甲方/乙方】购买,费用由【甲方/乙方】承担。
五、违约责任(Liability for Breach of Contract)1. 若一方未按照合同约定履行义务,应承担违约责任。
2. 若因违约导致合同无法继续履行,守约方有权解除合同。
六、不可抗力(Force Majeure)1. 若因不可抗力导致一方无法履行义务,该方应及时通知对方。
2. 双方应共同协商应对不可抗力的事宜。
七、争议解决(Settlement of Disputes)1. 若双方在合同履行过程中发生争议,应首先友好协商解决。
2. 若协商不成,任何一方均有权向合同签订地法院提起诉讼。
八、保密条款(Confidentiality)双方应对本合同内容及履行过程中获知的对方商业秘密及其他秘密信息予以保密。
外贸常见合同(中英版)
![外贸常见合同(中英版)](https://img.taocdn.com/s3/m/ce9c4b5be97101f69e3143323968011ca200f767.png)
外贸常见合同(中英版)合同编号:XXXXXXXXXX甲方(买方):____________________乙方(卖方):____________________鉴于双方同意按照以下条款和条件进行交易,特此签订本合同协议:一、术语定义及解释(Terms and Definitions)在本合同中,“甲方”指的是买方,“乙方”指的是卖方。
本合同中所涉及的贸易术语应按照国际贸易惯例进行解释。
二、货物描述及规格(Description of Goods and Specifications)甲方购买乙方销售的以下货物:____________________(详细货物描述及规格)。
三、数量与价格(Quantity and Price)货物的数量及价格如下:____________________(详细数量及价格表)。
四、交货条件(Terms of Delivery)1. 交货期限:乙方应在合同签署后的XX天内交货。
2. 交货地点:甲方的指定仓库。
3. 运输方式:乙方负责安排运输,确保货物安全送达。
五、付款方式(Terms of Payment)1. 预付款:甲方在合同签订后XX天内支付XX%的预付款。
2. 尾款:甲方在收到货物并确认无误后XX天内支付剩余款项。
3. 支付方式:通过银行转账进行支付。
六、品质保证与检验(Quality Assurance and Inspection)1. 乙方应保证货物的品质符合合同规定。
2. 甲方有权在收货时进行检验,如发现货物与合同不符,有权拒收或要求退货。
七、保密条款(Confidentiality)双方应对本合同的内容及执行过程中的商业信息进行保密。
八、违约责任(Liability for Breach of Contract)如任何一方违反本合同的任何条款,违约方应承担由此产生的所有责任。
九、不可抗力(Force Majeure)如因不可抗力因素导致合同无法履行,双方应友好协商解决。
外贸常见合同(中英版)7篇
![外贸常见合同(中英版)7篇](https://img.taocdn.com/s3/m/4051b2a89f3143323968011ca300a6c30c22f12e.png)
外贸常见合同(中英版)7篇篇1Contract for Foreign Trade Common Practice甲方(卖方):___________ (卖方全称及英文名称)乙方(买方):___________ (买方全称及英文名称)根据平等互利原则,经友好协商,双方自愿签署本合同协议。
为明确各自责任与义务,保护双方权益,确保合同履行地合法性和有效性,特制订本合同条款如下:一、合同双方基本信息Article 1: Basic Information of Contracting Parties二、货物描述及规格Article 2: Description and Specification of Goods商品名称:_______ (商品名称英文翻译)Number:(商品编号)规格型号:_______ (规格型号英文翻译)数量:_______ (数量)单价:_______ (单价及货币类型)总价:_______ (总价及货币类型)等详见附件清单。
Total value and detailed specifications as per attached list.三、价格条款及贸易术语解释Article 3: Price Terms and Interpretation of Trade TermsCIF价包含商品本身的成本和运输到买方目的地的成本及保险费,装船港_______(装船港名称)。
交付期限为发货后的_______天内。
价格固定,不含税费变动影响等特殊情况说明。
如有调整须经双方同意后另行约定。
The CIF price includes the cost of the goods, cost of transportation to the buyer's destination, and insurance. The port of shipment is _______ (装船港名称). The delivery period is within _______ days after shipment. The price is fixed and will not be adjusted unless agreed by both parties. Any special circumstances that may affect the price, such as tax changes, must be agreed upon by both parties before adjustment.四、交货条款及包装要求Article 4: Delivery Terms and Packaging Requirements货物必须严格按照出口标准进行包装并保证货物安全送达目的地。
合同的种类及英文名称规范翻译
![合同的种类及英文名称规范翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/cac22914ff00bed5b9f31d22.png)
备忘录(合作备忘录) memorandum
公司设立协议 aricles fo incorporation
公司设立章程 articles of association
意向书 letter of intent
意向性协议,框架性协议 heads of agreement
合同的种类及英文名称规范翻译
一、我国合同法第9章到第23章就合同种类做了概况:
买卖合同 sale contract
电、水、气、热力供应合同 contracts for supply of power, water, gas or heat
赠与合同 gify conrract
借款合同 contract for loan of money
租赁合同 leasiing contract
融资租赁合同 financial leasing contract
承揽合同 work-for-hire contract
建设工程合同 contract for construction projects
Agreement on assignment of equity interests
和解协议 composition agreement
法律顾问协议 employment contract for legal consultant
合资企业合同 joint venture contract
技术服务合同 technical service contract
技术咨询协议 technical consulting agreement
技术开发协议 technical development agreement
国际买卖合同(中英文对照)
![国际买卖合同(中英文对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/4ba2c259bf23482fb4daa58da0116c175f0e1e2c.png)
1.售货合同(sales contract)编号No。
日期Date:买方:The Buyers:电报:传真:Cable: FAX卖方:The Sellers:电报:电传:传真:Cable: Telex: FAX本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the term and conditions(5)生产国别和制造厂商:COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:(6)装运期限:TIME OF SHIPMENT:(7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT:(8)到货口岸:PORT OF DESTINGATION:(9)保险:INSURANCE:由买方投保.To be coverd by the Buyers。
(10)包装:PACKING:须用坚固的新木箱/纸箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,而粗暴搬运。
由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。
To be packed in new strong woden case (s) / carton (s)suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampenss, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers,and insuch case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers.(11)唛头:SHIPPING MARK:卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上"、“小心轻放”“切勿受潮"等字样,并刷有下列唛头:On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight,net weight,the lifting positions, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”,“HANDLE WITH CARE”;“KEEP AW AY FROM MOISTURE”and the following shiping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:(12)付款条件:TERMS OF PAYMENT:甲、信用证付款°货物装运前一个月,买方应由上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证,凭本合同第13条甲项规定的装运单据交到上海(银行)后付款.乙、托收付款:货物装运后,卖方应将以买方为付款人的汇票连同本合同第13条甲项所列各种装运单据,通过卖方银行寄交买方银行即上海中国银行转交买方,并托收货款。
民法典合同编各类合同的英文表达
![民法典合同编各类合同的英文表达](https://img.taocdn.com/s3/m/e7e8190149649b6649d7473b.png)
民法典合同编合同分类的英文表达一、合同标准不同的标准:狭义:contract agreement广义:谅解备忘录(合作备忘录)memorandum of undersanding ,框架性协议(意向性协议或合作意向书)heads of agreement /memorandum ,意向书letter of intent,初步协议preliminary agreement ,君子协议gentlemen’s agreement,订单order ,章程article of association二、根据合同的法律特征:1.主合同和从合同:principal contract and accessory contract2.要式合同和不要式合同:formal contract and informalcontract3.口头合同与书面合同:oral contract and written contract4.单务合同与双务合同:unilaeral contract and bilateralcontract5.无偿合同与有偿合同:gratuitous contract and onerouscontract6.诺成合同与实践合同:consensual contract and real contract7.可分合同与不可分合同:divisible contract and indivisiblecontract8.确定合同与射幸合同:certain contract and aleatory contract9.准合同:quasi-contract三、根据权利和义务关系的类型作为划分合同的标准:1.买卖合同:sales contracts2.供用电、水、气、热力合同:contracts for supply of power ,water , gas or heat3.赠与合同:gift contacts4.借款合同: contacts for loan of money5.保证合同6.租赁合同: leasing contacts7.融资租赁合同: financial leasing contacts8.保理合同9.承揽合同: work-for- hire contacts10.建设工程合同: contacts for constructon projects11.运输合同: carriage contacts12.技术合同: technology contacts13.保管合同: safe-keeping contacts14.仓储合同: warehousing contacts15.委托合同: appointment contacts16.物业服务合同:17.行纪合同: trading turst contacts18.行纪合同:19.中介合同:20.合伙合同:。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常见的合同划分与种类
(2013-09-18 08:22:21)
转载▼
标签:
分类:合同条款术语实用理论
杂谈
合同可有下列不同的标准划分:
oral/parole contract and written contract (口头合同与书面合同)consensual contract and real contract (诺成合同与实践合同)
formal contract and informal contract (要式合同与不要式合)
unilateral contract and bilateral contract (单务合同与双务合同)
principal contract and accessory contract (主合同与从合同)
causative contract and non-causative contract (要因合同与不要因合同)commutative contract and independent contract (可替换合同与独立合同)express contract and implied contract (明示合同与隐含合同)
divisible contract and indivisible contract (可分合同与不可分合同)
entire contract and severable contract (不可分合同与可分合同)
executed contract and executory contract (已履行的合同与待履行的合同)gratuitous contract and onerous contract (无偿合同与有偿合同)
certain contract and hazardous contract (确定合同与射幸合同)
simple contract and contract under seal (盖印合同与非盖印合同)
joint and several contract (连带合同)
conditional contract (附条件合同)
constructive contract (推定合同)
investment contract (投资合同)
open end contract (无限制合同)
quasi contract (准合同)
altruistic contract (利他合同)
cost-plus contract (用于政府采购的照本加成合同)
gentleman's agreement: Generally an unsigned and unenforceable agreement made between parties who expect its performance because of good faith.君子协定(即当事人未被签字也不会强制实施的,仅仅寄希望于双方诚意履行的协议)
1999年中国《合同法》第九章到第二十三章就合同种类做了概括,它们分别是:
Sales contracts (买卖合同)
Contracts for Supply of Power,Water,Gas or Heat (供用电、水、气、热力合同)
Gift contracts (赠与合同)
Contracts for loan of money (借款合同)
Leasing contracts (租凭合同)
Financial leasing contracts (融资租凭合同)
Work-for-hire contracts (承揽合同)
Contacts for construction projects (建筑工程合同)
Carriage contracts (运输合同)
Technology contracts (技术合同)
Safe-keeping contracts (保管合同)
Warehousing contracts (仓储合同)
Agency appointment contracts (委托代理合同)
Trading trust contracts (委托合同)
Brokerage contracts (行纪合同和居间合同)
劳动人事方面包括:
labor contract (劳动合同)
confidentiality agreement (保密协议)
non-complete agreement (竞争禁止协议)
human agency agreement (人事代理协议)
contract of sale of commodity houses (商品房买卖合同)
tenancy agreement (租凭协议)
contract for assignment,lease and transfer of the right to the use of land
土地使用权出让、出租、转让合同)
mortgage agreement (抵押合同)
loan contract (贷款合同)
property management contract (物业管理合同)
contract for construction engineering and installation of project (建议工程承包、安装合同)
服务方面有:
Technical service agreement 技术服务合同
technical consulting agreement 技术咨询合同
technical development agreement 技术开发合同
technical transfer agreement 技术转让合同
licensing agreement 许可合同
Agency agreement (代理协议)
Insurance contract (保险合同)
Financing agreement (融资协议)
Venture capital management agreement (风险投资管理协议)
Employment contract for legal consultant (法律顾问协议)
公司方面包括有:
joint venture contract (合资企业合同)
articles of association,corporate bylaw (章程)
partnership agreement (合伙协议)
agreement on assignment of equity interests (股权转让协议)
composition agreement (和解协议)
物流(Logistics)方面包括有:
sales contract (买卖合同)
purchase contract (采购合同)
carriage/transportation contract (运输合同)
import and export contract (进出口合同)
warehousing and safekeeping contract (仓储保管合同)
contract for compensation trade (补偿贸易合同)
人身(personal right)方面包括有:
legacy-support agreement (遗赠抚养协议)
divorce agreement (离婚协议)。