英文与中文的比较
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文与中文的比较
英语和汉语有许多的异同。
总的来说英文要比中文容易学习的多。英文和中文尽管是分别属于东、西两个半球的语言,但总的来说还是有相同之处的。例如,中文中有语素这么个说法,语素是最小的语法单位,有的语素可以单独成词,有的语素不能单独成词,还记得我们小时候刚上学的时候老师经常让我们拿一个不能单独成词的字来造句。例如:
诚:诚实诚恳诚信真诚
英文中也有一个可以和语素相对应的东西,就是英文的词缀,包括前缀和后缀,但大多数时候英语的前缀和后缀是没有实义的,只有和词组合在一起的时候,才能体现出意义。例如:
Un- unimportant (不重要的) unbelievable (难以置信的)
但是在中文中语素组成后基本上不会改变所组成的词的词性,动词的词性的语素,组成词后还做动词用,名词词性的还做名词用,而英文中的词缀尤其是后缀往往会改变词语的词性。例如:
-ion 多是名词后缀-able 多是形容词后缀-ly 多是副词后缀
中文在表达上要比英文简介的多,这也是中文最不好学的一点原因,中文是相当模糊的一种语言,它不太需要精准的表达。再比如,在中文中,只要知道此种所包含的语素的基本意义,就可以有这个语素衍生出许许多多的词。例如:
油这个词,我们就可以组成,石油、汽油、食用油、机油等等,只要油这个字我们明白了它的基本含义,我们很容易就联想的那种油状东西的概念。即使可能石油我们并没有见过,但也很容易根据油这个字联想出它大概的样子。
但是英文就没有这么简洁而又模糊了,它力求精准的美,它的词汇复杂又繁多。比如pork这个词,她只是代表猪肉的意思它和猪pig 与肉meat 毫无关联。同样是肉,又包括牛肉beef 羊肉mutton 猪肉pork,这些词在英文中也是没有关联的,也就是说在英文中,这些众多的没有关联的词组成了英语的词汇。所以英文必须要记住庞大的词汇才能更精准的表达出你想表达的概念,而汉语则只需要模模糊糊的表达即可。
说中文不精确只是指它在表达上抽象而又模糊,但是它在概念上是精准的。而英文的词汇很精准,但往往也限制了这些精确的词汇去表达深远的含义。这也就不得不说中国文化的集大成者古诗了,中国的古诗多是由语素和短词构成,很少有长句成诗的。例如:“月上柳梢头,人约黄昏后。”明明写的只有月、柳、人、黄昏几个简简单单语素,却能表达出一个抽象的相恋之人偷偷相约的美好情景。这也是中文的古诗不能用英文直接翻译出来的原因,如果硬要翻译只能有字面勉强译成“Moon rises on the willow; People meet at dusk.”这样一来恋人的意思就表达不出来了,也没有了恋爱时的那种微醺暧昧的气氛了。