湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组

合集下载

非专业英语A组口译初赛参考答案

非专业英语A组口译初赛参考答案

第二十五届湖北省翻译大赛非专业英语A组【口译】初赛试题参考答案Part I.Conversations(1’*15=15’)Section I.Directions:In this part of the test,you will hear10short conversations,with one question for each conversation.Listen to the conversations carefully and then choose the best answer to each question followed.You will hear both the conversation and the question ONLY ONCE.12345678910B BC C B C CD C BSection II.Directions:In this part of the test,you will hear a conversation with5questions followed. When you hear a question,read the four answer choices and choose the best answer to that question.Listen carefully,because you will hear both the conversation and the questions ONLY ONCE.1112131415C B A A DPart II.Talks(2’*10=20’)Directions:In this part of the test,you will hear two talks.After each of these,you will hear a few questions.When you hear a question,read the four answer choices and choose the best answer to that question.Listen carefully,because you will hear both the talk and the questions ONLY ONCE.16171819202122232425A B D D C D B C B CPart III.Spot Dictation(2’*10=20’)Directions:In this part of the test,you will hear a passage and read the same passage with 10blanks in it.Fill in each of the blanks with the word or words you have heard from the recording.Listen carefully,because you will hear the passage ONLY ONCE.【阅卷说明】如出现大小写、单复数、时态或拼写错误等情况,但不对整句理解造成影响的,原则上可不予扣分;若该处错误影响理解,则判定为错误,并可根据错误的严重性扣除0.5-1分。

湖北地区第翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北地区第翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛非英语专业 A 组笔译预赛试题选手姓名:参赛编号:请将全部答案全部填写在[答题纸]上。

I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 武汉园博会A. Wuhan International Garden ExhibitionB. Wuhan Garden ExhibitionC. Wuhan International Garden Expo[ ] 2. 跳槽A. job-hoppingB. job-jumpingC. job-skipping[ ] 3. 口水战A. a mouth and water warB. a war of wordsC. a mouth-water war[ ] 4. 自然保护区A. natural conservationsB. natural preservationsC. natural conserves[ ] 5. 火药B. fire power B. fire medicineC. gunpowder[ ] 6. 文房四宝A. the Four Precious of the StudioB. the Four Treasures of the StudyC. the Four Jewelries of Scholars[ ] 7. ft寨货A. false goodsB. mountain village goodsC. counterfeit goods[ ] 8. 磁悬浮列车A.Suspension TrainB. High-speed RailC. Mag-lev train[ ] 9. 战国A.the War StatesB. the Warring StatesC. the States in War[ ] 10. 儒教A.ConfucianB. ConfucianismC. Confucianist[ ] 11. 公务员考试A.National Exam for Civil ServantsB. National Entrance Exam for Civil ServantsC. National Civil Service Exam[ ] 12. 分期付款A. payment in installmentsB. payment in one installmentC. down payment [ ] 13. 隐形眼镜A. invisible glassesB. contact lensesC. unseen lenses[ ] 14. 农民工A. rural workersB. country workersC. migrant workers[ ] 15. 植入广告A. product placementB. commercial insertsC. built-in ads[ ] 16. 节能减排A. energy control and emission decliningB. energy cutting and pollution decreaseC. energy saving and emission reduction[ ] 17. 一带一路A. The Belt and the RoadB. the Belt and RoadC. the Belts and Roads [ ] 18. 统筹兼顾A. to adopt a holistic approachB. to adopt a whole viewC. to take everything into consideration[ ] 19. 端午节A. the Dragon Boat DayB. the Zongzi FestivalC. the Dragon Boat Festival [ ] 20. 黄鹤楼A. the Yellow Crane TowerB. the Yellow Tower of BirdsC. the Yellow Tower of LarksII.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. a bolt from the blueA.大地惊雷B.晴天霹雳C. 一鸣惊人[ ] 2. white dayA.白雪皑皑的日子B. 黄道吉日C. 灯火通明的日子[ ] 3. International Nuclear Security ArchitectureA.全球核安全条例B. 全球核安全建设C. 全球核安全体系[ ] 4. tailored taxi serviceA.代驾服务B.招手即停C. 专车服务[ ] 5. virtual mobbingA.虚拟暴徒B. 虚拟围攻C. 虚拟群众[ ] 6. Yellow PagesA.淫秽书籍B. 电话黄页C.政府报告[ ] 7. mortality rateA.出生率B. 存活率C. 死亡率[ ] 8. drug smugglingA.药品代购B. 毒品走私C. 药品走私[ ] 9. a guard of honorA.仪仗队B. 荣誉士兵C.号鼓队[ ] 10.deportation orderA.引渡公约B. 驱逐令C.外交豁免权[ ] 11.financial intelligence exchangesA.金融情报信息B. 金融高管交流C. 金融智能交流[ ] 12. as tough as old bootsA.意志坚强B. 重蹈覆辙C. 老马识途[ ] 13. advertising endorserA. 广告代理商B. 广告代言人C. 发表广告的客户[ ] 14. to carry coals to NewcastleA. 不辞辛苦B. 兢兢业业C. 多此一举[ ] 15. a fair-weather friendA. 不能共患难的朋友B. 同甘共苦的朋友C. 非常风光的朋友[ ] 16. the salt of the earthA. 平民百姓B. 社会中坚C. 官僚贵族[ ] 17.vulgar interestsA. 大众爱好B. 低档趣味C. 大众利益[ ] 18.ticket scalpingA. 暗箱操作选票B. 拉票C. 倒票[ ] 19. the Apple of DiscordA. 禁果B. 争斗之源C. 心爱之物[ ] 20. social security systemA. 社会保障体系B. 社会保护体系C. 社会保险体系III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 这艘船容易翻,由于它造型不合理。

湖北地区第22届翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北地区第22届翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 2015年武汉园博会A. Wuhan International Garden Exhibition 2015B. Wuhan Garden Exhibition 2015C. Wuhan International Garden Expo 2015[ ] 2. 跳槽A. job-hoppingB. job-jumpingC. job-skipping[ ] 3. 口水战A. a mouth and water warB. a war of wordsC. a mouth-water war[ ] 4.自然保护区A. natural conservationsB. natural preservationsC. natural conserves[ ] 5. 火药B. fire power B. fire medicineC. gunpowder[ ] 6. 文房四宝A. the Four Precious of the StudioB. the Four Treasures of the StudyC. the Four Jewelries of Scholars[ ] 7. 山寨货A. false goodsB. mountain village goodsC. counterfeit goods[ ] 8. 磁悬浮列车A. Suspension TrainB. High-speed RailC. Mag-lev train[ ] 9. 战国A. the War StatesB. the Warring StatesC. the States in War[ ] 10. 儒教A. ConfucianB. ConfucianismC. Confucianist[ ] 11. 公务员考试A. National Exam for Civil ServantsB. National Entrance Exam for Civil ServantsC. National Civil Service Exam[ ] 12.分期付款A. payment in installmentsB. payment in one installmentC. down payment[ ] 13. 隐形眼镜A. invisible glassesB. contact lensesC. unseen lenses[ ] 14. 农民工A. rural workersB. country workersC. migrant workers[ ] 15. 植入广告A. product placementB. commercial insertsC. built-in ads[ ] 16. 节能减排A. energy control and emission decliningB. energy cutting and pollution decreaseC. energy saving and emission reduction[ ] 17. 一带一路A. The Belt and the RoadB. the Belt and RoadC. the Belts and Roads[ ] 18. 统筹兼顾A. to adopt a holistic approachB. to adopt a whole viewC. to take everything into consideration[ ] 19. 端午节A. the Dragon Boat DayB. the Zongzi FestivalC. the Dragon Boat Festival[ ] 20. 黄鹤楼A. the Yellow Crane TowerB. the Yellow Tower of BirdsC. the Yellow Tower of LarksII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. a bolt from the blueA. 大地惊雷B.晴天霹雳C. 一鸣惊人[ ] 2. white dayA. 白雪皑皑的日子B. 黄道吉日C. 灯火通明的日子[ ] 3. International Nuclear Security ArchitectureA. 全球核安全条例B. 全球核安全建设C. 全球核安全体系[ ] 4. tailored taxi serviceA. 代驾服务B.招手即停C. 专车服务[ ] 5. virtual mobbingA. 虚拟暴徒B. 虚拟围攻C. 虚拟群众[ ] 6. Yellow PagesA.淫秽书籍B. 电话黄页C.政府报告[ ] 7. mortality rateA. 出生率B. 存活率C. 死亡率[ ] 8. drug smugglingA. 药品代购B. 毒品走私C. 药品走私[ ] 9. a guard of honorA. 仪仗队B. 荣誉士兵C.号鼓队[ ] 10.deportation orderA. 引渡条约B. 驱逐令C.外交豁免权[ ] 11.financial intelligence exchangesA. 金融情报信息B. 金融高管交流C. 金融智能交流[ ] 12. as tough as old bootsA. 意志坚强B. 重蹈覆辙C. 老马识途[ ] 13. advertising endorserA. 广告代理商B. 广告代言人C. 刊登广告的客户[ ] 14. to carry coals to NewcastleA. 不辞辛劳B. 兢兢业业C. 多此一举[ ] 15. a fair-weather friendA. 不能共患难的朋友B. 同甘共苦的朋友C. 非常风光的朋友[ ] 16. the salt of the earthA. 平民百姓B. 社会中坚C. 官僚贵族[ ] 17.vulgar interestsA. 大众爱好B. 低级趣味C. 大众利益[ ] 18.ticket scalpingA. 暗箱操作选票B. 拉票C. 倒票[ ] 19. the Apple of DiscordA. 禁果B. 争斗之源C. 心爱之物[ ] 20. social security systemA. 社会保障体系B. 社会保护体系C. 社会保险体系III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 这艘船容易翻,因为它造型不合理。

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第二四届外语翻译大赛非英语专业B 组笔译初赛试题of the following Chinese phrases isprovidedwith three English translations, andCseparatels,tickofthebestchoiceandfillintheblanks (15%) [ ]1.新生报到A freshmen registrationcomer's arrival[ ]2.归元禅寺Zcn TempleArhat HallC Guiyuan Buddhist Temple[ ]3.字幕组A. subtile groupworkshop[ ]4.白皮书paperskin paperpaper[ ]5.盗版软件A. free copyrighted softwareB. copied softwareC. pirated software[ ]6.共享单车A. bicycle poolingB. bicycle-sharingC. ride sharing[ ]7.长江三角洲A the Yangtze River deltaB. the three gorges of Yangtze RiverC. the Yangtze Gorges[ ]8.跟团遊A. mass tourtourC package tour[ ]9.实名注册A real-name subscriptionB. real-name registrationC. true-name log-in[ ]10.表情包A. emotion packagepackagesignsofthefollowing Englishphrases isfllowed by three Chinese wers ions ,B andC separately,tick off the best choice andfill in the blanks.(15%)[ ]A.超级大都会城市B.一线城市C.最宜居城市[ ]A.城市交通事故B.城市交通规划C.城市交通拥堵[ ]A.记者招特会B.杂志签售会C.新品首发会[ ] celebrity economyA. 网红经济B.互联网经济C.线上奢侈品经济[ ] ArtsA.太极剑B.武林秘笈C.武术[ ] ScriptureA.三字令B.三字经C.三纲[ ]A.交替传译B.同声传译C.随同口译[ ]A.自由艺术B.艺术解放C.文科[ ]A.无人售票B.自助售票C.网上订票[ ]A.网络直播B.现场直播C赛事直播ofthefoltowing Chinese sentences isfollowedbythreeEnglis versio ns marked A,Band C separately,ti h offthe bes choice andfill in the blan ks.(40%)[ ]21.超过72%的受访学生对求职感到担忧。

英语非专业A组笔译初赛答案

英语非专业A组笔译初赛答案

湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译初赛答题卡考生姓名:学校:.专业名称:参赛编号:.手机号:.Ⅰ.Each of the following phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (15%)1.[ A ]2.[ A ]3.[ B ]4.[ C ]5.[ B ]6.[ C ]7.[ C ]8.[ B ]9.[ A ] 10.[ B ]Ⅱ. . Each of the following phrases is followed by three Chinese versions marked by A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (15%)1.[ A ]2.[ C ]3.[ B ]4.[ C ]5.[ B ]6.[ C ]7.[ A ]8.[ A ]9.[ B ] 10.[ C ]Ⅲ.Each of the following sentences is followed by three translations marked A,B andC separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (40%)1.[ C ]2.[ A ]3.[ C ]4.[ B ]5.[ A ]6.[ B ]7.[ C ]8.[ A ]9.[ B ] 10.[ B ]11.[ A ] 12.[ A ] 13.[ C ] 14.[ B ] 15.[ B ]16.[ A ] 17.[ A ] 18.[ C ] 19.[ B ] 20.[ C ]IV. Translate the following paggage into Chinese. (15%)美丽的花朵就像美女一样,会让极为感性的男人倾其所有。

湖北省第22届翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北省第22届翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 2015年武汉园博会A. Wuhan International Garden Exhibition 2015B. Wuhan Garden Exhibition 2015C. Wuhan International Garden Expo 2015[ ] 2. 跳槽A. job-hoppingB. job-jumpingC. job-skipping[ ] 3. 口水战A. a mouth and water warB. a war of wordsC. a mouth-water war[ ] 4.自然保护区A. natural conservationsB. natural preservationsC. natural conserves[ ] 5. 火药B. fire power B. fire medicineC. gunpowder[ ] 6. 文房四宝A. the Four Precious of the StudioB. the Four Treasures of the StudyC. the Four Jewelries of Scholars[ ] 7. 山寨货A. false goodsB. mountain village goodsC. counterfeit goods[ ] 8. 磁悬浮列车A. Suspension TrainB. High-speed RailC. Mag-lev train[ ] 9. 战国A. the War StatesB. the Warring StatesC. the States in War[ ] 10. 儒教A. ConfucianB. ConfucianismC. Confucianist[ ] 11. 公务员考试A. National Exam for Civil ServantsB. National Entrance Exam for Civil ServantsC. National Civil Service Exam[ ] 12.分期付款A. payment in installmentsB. payment in one installmentC. down payment[ ] 13. 隐形眼镜A. invisible glassesB. contact lensesC. unseen lenses[ ] 14. 农民工A. rural workersB. country workersC. migrant workers[ ] 15. 植入广告A. product placementB. commercial insertsC. built-in ads[ ] 16. 节能减排A. energy control and emission decliningB. energy cutting and pollution decreaseC. energy saving and emission reduction[ ] 17. 一带一路A. The Belt and the RoadB. the Belt and RoadC. the Belts and Roads[ ] 18. 统筹兼顾A. to adopt a holistic approachB. to adopt a whole viewC. to take everything into consideration[ ] 19. 端午节A. the Dragon Boat DayB. the Zongzi FestivalC. the Dragon Boat Festival[ ] 20. 黄鹤楼A. the Yellow Crane TowerB. the Yellow Tower of BirdsC. the Yellow Tower of LarksII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. a bolt from the blueA. 大地惊雷B.晴天霹雳C. 一鸣惊人[ ] 2. white dayA. 白雪皑皑的日子B. 黄道吉日C. 灯火通明的日子[ ] 3. International Nuclear Security ArchitectureA. 全球核安全条例B. 全球核安全建设C. 全球核安全体系[ ] 4. tailored taxi serviceA. 代驾服务B.招手即停C. 专车服务[ ] 5. virtual mobbingA. 虚拟暴徒B. 虚拟围攻C. 虚拟群众[ ] 6. Yellow PagesA.淫秽书籍B. 电话黄页C.政府报告[ ] 7. mortality rateA. 出生率B. 存活率C. 死亡率[ ] 8. drug smugglingA. 药品代购B. 毒品走私C. 药品走私[ ] 9. a guard of honorA. 仪仗队B. 荣誉士兵C.号鼓队[ ] 10.deportation orderA. 引渡条约B. 驱逐令C.外交豁免权[ ] 11.financial intelligence exchangesA. 金融情报信息B. 金融高管交流C. 金融智能交流[ ] 12. as tough as old bootsA. 意志坚强B. 重蹈覆辙C. 老马识途[ ] 13. advertising endorserA. 广告代理商B. 广告代言人C. 刊登广告的客户[ ] 14. to carry coals to NewcastleA. 不辞辛劳B. 兢兢业业C. 多此一举[ ] 15. a fair-weather friendA. 不能共患难的朋友B. 同甘共苦的朋友C. 非常风光的朋友[ ] 16. the salt of the earthA. 平民百姓B. 社会中坚C. 官僚贵族[ ] 17.vulgar interestsA. 大众爱好B. 低级趣味C. 大众利益[ ] 18.ticket scalpingA. 暗箱操作选票B. 拉票C. 倒票[ ] 19. the Apple of DiscordA. 禁果B. 争斗之源C. 心爱之物[ ] 20. social security systemA. 社会保障体系B. 社会保护体系C. 社会保险体系III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 这艘船容易翻,因为它造型不合理。

湖北省第二十届外语翻译大赛决赛试题

湖北省第二十届外语翻译大赛决赛试题

湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组决赛试题1、英译汉While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian's craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accusedof "tunnel method,"frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.2、汉译英第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。

【尚择优选】20XX年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

【尚择优选】20XX年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

20XX年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题I(选词用字:(每小题2分,30分)A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。

1(原文:Itoldmywifeawhiteliesayingthatshelookedfabulousinhernewclothes.译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。

A(白色的谎言B(不会造成伤害的谎言C(善意的小谎2(原文:Dr.LeeisaveryfamousscientistbutliteratureisallGreektohim.译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。

A(但文学对他来说就像希腊语一样B(但对文学却一窍不通C(但对文学却没有一点兴趣3(原文:Alexistheblacksheepofthefamily.译文:亚力克斯是________a______。

A(不肖之子B(家里的黑羊C(家里的害群之马4(原文:Jackhashadfivejobswithinthreeyears!Arollingstonegathersnomoss.译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。

A(这样浮游不定,难成大器B(真是水往高处流啊C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了5(原文:Englishisgoingtothedogs.译文:________________c________。

A(越来越多的英国人开始养狗B(英语变得更加生机勃勃C(英语开始衰败倒退了B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。

a.AChinesepuzzle;b.Achilles’sheel;c.addsalttothewound;d.biteoffmore thanonecanchew;e.borninthepurple;f.buildcastlesinSpain;g.catchsomebodyred-handed;h.crywolf;i.facethemusic;j.gowest;k.hotpotato;l.makebrickswithoutstraw;kthebull;n. takethebullbythehorns;o.theappleofone’seye1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。

(仅供参考)非专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

(仅供参考)非专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

第二十五届湖北省翻译大赛非专业英语A组笔译初赛试题(模拟卷)选手姓名:_______________________参赛证号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I.Chinese-English Phrase TranslationDirections: Each of the underlined Chinese phrases below is followed by four possible English translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each)1. 世界经济复苏艰难曲折,各国面临许多共同威胁和挑战,没有哪个国家能够A.stand aloofB.immune itselfC.be aloneD.independently handle the problemsA.harmony in diversityB.harmonious but differentC.harmony without uniformityD.draw but different3. 大多数高校基本形成了包括奖学金、助学金、勤工助学、特殊困难补助以及A.tuition-waiverB.exemption for tuitionC.fee remissionD.tuition scholarship在潜质等都是重要的参考。

A.merit-based enrollmentB.admitting the best examineeC.selecting the students according to performanceD.selection on excellence不同体质用药。

湖北省外语翻译大赛结果

湖北省外语翻译大赛结果

优秀奖英语专业笔译组徐宁(武大外院)葛琳娜(武大外院)张译丹(武大外院)余杨(武大外院)潘珊珊(武大外院)王明娟(武大外院)潘真真(武大外院)邢琳琳(武大外院)阮桢(武大外院)杭天(武大外院)白羽(武大外院)刘媛(武大外院)吴郁路(武大外院)覃璐(武大外院)马晓彤(武大外院)赵同乐(武大外院)从佩玉(武大外院)齐环环(武大外院)秦尊璐(武大外院)王诗琦(武大外院)蔡淑真(武大外院)张帆(武大外院)凌梦娟(武大外院)谢芳妮(武大外院)孔银银(武大外院)陈琳(华科外院)宋精美(华科外院)黄莎莎(华科外院)杨璨灿(华科外院)柯力(华科外院)罗爽爽(华科外院)刘婉婷(华师外院)陈路(华师外院)何竞西(华师外院)江凯(华师外院)赵国静(华师外院)蔡贝贝(华师外院)蒋莹颖(华师外院)刘方(华师外院)方婷婷(华师外院)洪倩仪(华师外院)张学露(华师外院)翟戈(华师外院)王丹妮(华师外院)冯丽(华师外院)周文博(华师外院)吴玉玲(华师外院)罗婷(华师外院)罗园(华师外院)马琳淇(华师外院)俞凤(华师外院)徐娟敏(华师外院)陈欢(华师外院)黄蔚(华师外院)黄雪琪(华师外院)张国奇(华师外院)梁玉朋(华师外院)邵雨萍(华师外院)卢晗(华师外院)郭文(华师外院)马文(华师外院)吴婷(华师外院)万纯(华师外院)王丽君(华师外院)史昌华(华师外院)赵敏(华师外院)程虹(华师外院)张旸(华师外院)毛苏华(华师外院)王县献(华师外院)邢程(华师外院)全莎沙(华师外院)张语婷(华师外院)梁恩奇(华师外院)李东涛(华师外院)陈放(华师外院)吕婕(华师外院)张丽萍(华师外院)万杰(华师外院)汪秋兰(华师外院方娜(华师外院)叶婷婷(华师外院)陶晓亮(华师外院)章琪(华师外院)范娜娜(华师外院)段歆玥(华师外院)黄悦(华师外院)黄晓梅(华师外院)向文静(华师外院)余雅妮(华师外院)王小莉(华师外院)于永强(华师外院)李朝(华师外院)刘敏(华师外院)李曼(华师外院)周雅琴(华师外院)王辰晨(华师外院)黄婷婷(华师外院)刘恺迪(华师外院)陈紫忻(华师外院)唐霄(华师外院)吴沛斌(华师外院)袁晓洁(华师外院)赵慧(华师外院)陈琦(华师外院)王靖芳(华师外院)江恒(华师外院)陈晓冬(华师外院)徐益(华师外院)黄盼(华师外院)谈菲(华师外院)王媛媛(华师外院)甘士艳(华师外院)胡亚强(华师外院)吕盼(华师外院)鲍雨乔(华师外院)兰粹(华师外院)陈道婷(地大外院)陈睿(地大外院)王茜(地大外院)龙薇(地大外院)廖卓春(地大外院)廖林燕(地大外院)赵晗荻(地大外院)张露(地大外院)周维(地大外院)贾芳(地大外院)杨亚辉(地大外院)梁安琪(地大外院)高盼(地大外院)逄锦凤(地大外院)熊静怡(地大外院)魏琦(地大外院)左欣欣(地大外院)陈丹(地大外院)骆园园(地大外院)林颖(地大外院)胡秋梅(地大外院)陈美玲(地大外院)刘铃铃(地大外院)越佳佳(地大外院)邓晓梦(地大外院)毛成(地大外院)王瑞辑(地大外院)牛保林(地大外院)施孟博(地大外院)王君夏(地大外院)尹璐(地大外院)徐成(地大外院)王培(地大外院)余欣(地大外院)王影(地大外院)高蝶(地大外院)孟伟(地大外院)潘弯(地大外院)徐盈(地大外院)郑环(地大外院)王天琪(地大外院)华悠悠(地大外院)胡绪菡(地大外院)王平(地大外院)王佳思(地大外院)付莉(地大外院)刘玮(地大外院)文路(地大外院)邵阳(地大外院)张馨引(地大外院)吴文惠(地大外院)耿黎(地大外院)郭梦云(财大外院)张晨(财大外院)刘欢(财大外院)张洁玉(财大外院)杨梦璐(财大外院)宋捷(财大外院)何铮(财大外院)胡焕(财大外院)谢梦娜(财大外院)周青青(财大外院)恽晓夏(财大外院)黄超(财大外院)唐红(财大外院)林晨康(财大外院)李欣怡(财大外院)楼静(财大外院)姚楚楚(财大外院)彭慧(华农外院)张智勇(华农外院)闫歆冰(华农外院)贺爱华(华农外院)杨园园(华农外院)尹慧姣(华农外院)桂弯弯(华农外院)李晓(华农外院)刘瑞雪(华农外院)向婷婷(华农外院)张贝思(华农外院)刘霞(华农外院)黄莹(华农外院)王淑迎(华农外院)吕春兰(华农外院)陈敏之(华农外院)范青(华农外院)梁彬(华农外院)饶春红(华农外院)梁佳盈(华农外院)王秋芷(华农外院)谢娅(华农外院)黄杰(华农外院)费姣梅(华农外院)王怡安(华农外院)袁媛(华农外院)赵雪(华农外院)胡静(华农外院)曹亚(华农外院)万叶青(华农外院)刘思(华农外院)赵雨晴(华农外院)白孝丹(华农外院)齐倩(华农外院)黄小凡(民大外院)周倩(民大外院)王珍珍(民大外院)陈璇冰(民大外院)陈寒冰(民大外院)李雨婷(民大外院)肖方方(民大外院)张琼(民大外院)舒婷(民大外院)吴艳(理工外院)林燕(理工外院)刘晓悦(理工外院)朱敬云(理工外院)余梦君(理工外院)廖瑶(理工外院)刘帅(理工外院)王开莲(理工外院)朱婕(理工外院)左昭瑾(理工外院)晁相相(理工外院)邱冬梅(理工外院)郝萌(理工外院)郭烨(理工外院)刘佩(理工外院)林红霞(理工外院)李翔(理工外院)张佳琪(理工外院)吴玉霞(理工外院)周爽(理工外院)占文和(理工外院)黄平(理工外院)刘奇佳(理工外院)陈智(理工外院)王漫(理工外院)莫枝(理工外院)娄元元(理工外院)赵赫男(理工外院)梁褚乔(理工外院)陈琛(理工外院)谌怡然(理工外院)张慧娟(理工外院)胡丽华(理工外院)黄丽菁(理工外院)陈愿(理工外院)王云慧(理工外院)黄开晴(理工外院)熊元元(工大外院)童方碟(工大外院)杨园(工大外院)王诗雅(工大外院)周雅琪(工大外院)周怡露(工大外院)杨方(工大外院)李翠(工大外院)赵若宏(工大外院)彭梦甜(工大外院)卓俊琳(工大外院)杨冬琴(工大外院)王蓓(工大外院)吴金凤(工大外院)陈荣(工大外院)秦望蕾(工大外院)徐恬(工大外院)黄维维(工大外院)吴暕(工大外院)李良洁(工大外院)王珂(工大外院)姜亦伦(工大外院)王洪林(工大外院)张远(工大外院)孙瑞(工大外院)曹娅男(工大外院)夏敏(工大外院)高群(工大外院)任慧雯(工大外院)邓琪(工大外院)代亦娇(工大外院)陈媛(工大外院)杨未来(工大外院)黄亚(工大外院)李倩(湖大外院)郜玮(湖大外院)张竹(湖大外院)李雪(湖大外院)郭盼(湖大外院)鲍晓璐(湖大外院)左鸿鸽(湖大外院)马传红(湖大外院)熊瑶(湖大外院)潘硕(湖大外院)张梦寒(湖大外院)周荷莲子(湖大外院)张瑞琪(湖大外院)朱海霞(湖大外院)王玲(湖大外院)方芳(湖大外院)刘璐(湖大外院)李燕(湖大外院)田佳捷(湖大外院)方欣(湖大外院)朱丽华(湖大外院)宋秀玲(湖大外院)何明珠(湖大外院)严昕(湖大外院)袁志刚(湖大外院)李佳(湖大外院)侯雪雪(湖大外院)黄逸凡(湖大外院)李敏(湖大外院)涂宇佳(湖大外院)黎畅(湖大外院)谭德芳(湖大外院)石慧菊(湖大外院)周梦诗(湖大外院)纪琴琴(湖大外院)李聪(湖大外院)叶满(湖大外院)吴慧(湖大外院)向艳丽(湖大外院)龙皓(湖大外院)曾盼(湖大外院)朱蕾(二师外院)刘欢(二师外院)徐慧(二师外院)向麟(二师外院)吴彬彬(二师外院)余卉(二师外院)秦保密(二师外院)徐雪竹(二师外院)陈贤(二师外院)杨会琴(二师外院)何静(二师外院)刘晓慧(二师外院)向莉(二师外院)周甜(二师外院)燕竞宇(二师外院)王婷(二师外院)张华丽(二师外院)丁絮媛(二师外院)郝颖(二师外院)于歌(二师外院)谢灵薇(二师外院)汪宇珂(二师外院)方婕妤(二师外院)汪梅(二师外院)高帅(二师外院)曾圆圆(二师外院)周梦(二师外院)殷玲玲(二师外院)徐清(二师外院)张芯瑞(二师外院)灿武斐(二师外院)李玲(二师外院)王明凤(二师外院)庄亭(二师外院)李丽(二师外院)孙建莹(二师外院)翟佩佩(二师外院)宋一平(二师外院)钱丹凤(二师外院)李娜(二师外院)朱柳平(二师外院)王丽华(二师外院)李茂(二师外院)柳秋玲(二师外院)邹太龙(二师外院)田伟伟(二师外院)陈晓娟(二师外院)王黎(二师外院)杜欣欣(二师外院)李小银(二师外院)樊迪(二师外院)曾小艳(二师外院)胡琪(二师外院)胡陈陈(武科外院)宋秉臻(武科外院)王欣(武科外院)姜莹双(武科外院)胡霞(武科外院)章礼静(武科外院)曾建萍(武科外院)毛晓莉(武科外院)宋丽娜(武科外院)匡芹颖(武科外院)石桃红(武科外院)周杨梦莹(武科外院)周春芳(武科外院)胡畔(纺大外院)吴晓姗(纺大外院)彭海霞(纺大外院)李志苗(纺大外院)李灵智(纺大外院)刘珣(纺大外院)郭雨凝(纺大外院)龙宇双(纺大外院)黄傲(纺大外院)周楚红(纺大外院)韦尚彤(纺大外院)陈诗露(纺大外院)胡玲玲(纺大外院)王雨丽(纺大外院)汪冲(纺大外院)雷明慧(纺大外院)孙文文(纺大外院)黄琼(纺大外院)郭凌燕(纺大外院)罗辛(纺大外院)代索菲(纺大外院)刘蕾(纺大外院)周倩珊(湖工外院)詹霞(湖工外院)张贝(湖工外院)游娅玲(湖工外院)张吉云(湖工外院)冯硕(湖工外院)彭博文(湖工外院)徐然(湖工外院)李诗曼(湖工外院)方群(湖工外院)肖玉泉(湖工外院)乔丽(湖工外院)王明月(湖工外院)张盼(湖工外院)祁祺(湖工外院)钟凡(湖工外院)刘山山(湖工外院)杨红月(湖工外院)师丽(湖工外院)荣泽昕(湖工外院)徐欣(湖工外院)杨山(湖工外院)刘晶晶(湖工外院)宋姗姗(湖工外院)陈颖(湖工外院)陈琴(湖工外院)李锐(湖工外院)何川(武工外院)姜进行(武工外院)吴格格(武工外院)瞿梦晗(武工外院)刘永琴(武工外院)刘慧(武工外院)吴珊(武工外院)黎洪江(武工外院)蒲舒巧(武工外院)夏雪梅(武工外院)王梦妍(武工外院)冯梦明(武工外院)毛玉瑶(武工外院)方晶(武工外院)冯兵(武工外院)黄焕伟(武汉体院)王丞言(武汉体院)熊睿(武汉体院)徐俊轩(武汉体院)杜婷婷(武汉体院)沈梦溪(武汉体院)赵静洁(武汉体院)江沙(武汉体院)柴红娟(江大外院)葛婷(江大外院)叶智达(江大外院)许霜(江大外院)龚程(江大外院)赵焕(江大外院)何简(江大外院)季梦(江大外院)刘晓燕(江大外院)阮姗(江大外院)黄彦(江大外院)杨丹妮(江大外院)付友(江大外院)康子欣(江大外院)方梅(江大外院)胡颖(江大外院)付恒(江大外院)吴舒君(江大外院)王义娣(江大外院)祝迪(江大外院)桂驰(江大外院)龚梦婷(江大外院)程安然(江大外院)江微(江大外院)史萌(江大外院)周慧娟(江大外院)李欢(江大外院)王玉(江大外院)张思来(江大外院)席慕(江大外院)胡文(江大外院)董婷(江大外院)吴秀凤(江大外院)周兰兰(湖经外院)龚妙(湖经外院)李胜男(湖经外院)张敏(湖经外院)历松(湖经外院)张洁琼(湖经外院)夏伟凡(湖经外院)陈顺喜(湖经外院)朱雅琪(湖经外院)胡磊(湖经外院)杜国舟(湖经外院)陈璐(湖经外院)胡琛(湖经外院)欧绮丹(湖经外院)张平(湖经外院)李婷(湖经外院)李玉婷(湖经外院)邹佩(汉口学院)郑雪冰(汉口学院)李瞬(汉口学院)魏婧(汉口学院)李碧云(汉口学院)向容(汉口学院)刘依(汉口学院)何亚(汉口学院)涂亚丽(汉口学院)肖倩(汉口学院)叶丽(汉口学院)余玉珩(汉口学院)唐诗(汉口学院)牛小京(汉口学院)杨濛(汉口学院)陈晨(汉口学院)张卉(汉口学院)曹雪雪(汉口学院)夏薇(汉口学院)卫芳(汉口学院)杨玲(汉口学院)冯晨晨(汉口学院)杨敏敏(汉口学院)陈艳群芳(汉口学院)李杨(汉口学院)田畅(汉口学院)余晓云(汉口学院)唐文(汉口学院)梁怡(汉口学院)李碧清(汉口学院)李玥珺(汉口学院)贺晓东(汉口学院)柯宥越(汉口学院)唐源(汉口学院)李梦如(汉口学院)胡雪(汉口学院)徐露(汉口学院)潘锦(汉口学院)韩俊玲(汉口学院)谭慧峥(汉口学院)程思(汉口学院)吴盼(汉口学院)李萱颖(汉口学院)徐梦田(东湖学院)易秋连(东湖学院)李子威(东湖学院)姚译淳(东湖学院)吴霞(东湖学院)周纾(东湖学院)苏永琛(东湖学院)晏楚军(东湖学院)梁佳慧(东湖学院)张敏敏(东湖学院)熊彬西(东湖学院)李俊锋(东湖学院)王建翠(东湖学院)王舜泽(东湖学院)陈思(东湖学院)冯涛(长江工商)杨丽艳(长江工商)顾振华(长江工商)田野(长江工商)叶晓玲(长江工商)付玉婷(长江工商)明惠(长江工商)舒丽萍(长江工商)周晓(长江工商)朱星星(长江工商)彭博雅(长江工商)王晶(长江工商)高放(长江工商)陈福林(长江工商)王曼馨(长江工商)王芳(长江工商)李瑾(长江工商)李静(长江工商)陈洪富(长江工商)咸双(长江工商)程是(长江工商)韩莹(长江工商)陈可依(长江工商)范星(长江工商)张静(长江工商)黄景微(长江工商)盛夏夏(长江工商)郭双(长江工商)哈继青(长江工商)汪晶(武科城院)姜玉霞(武科城院)熊英(武科城院)张利军(武科城院)王新启(武科城院)曾艳(武科城院)李婧(武科城院)卢怡(武科城院)汪佩(武科城院)万佩(武科城院)裴玉珍(武科城院)吴文哲(武科城院)康佳(武科城院)杨志园(武科城院)程萌(武科城院)潘霞(武科城院)梅彩(武科城院)呙林丽(武科城院)毛姝妍(武科城院)李梦婷(武科城院)冷昕(武科城院)邓梦(武科城院)曾淑丹(武科城院)刘秋霞(武科城院)李停停(武科城院)舒婉茹(武科城院)刘丽颖(理工华夏)石喻珍(理工华夏)黄紫薇(理工华夏)胡琪(理工华夏)张娟(理工华夏)叶冲(理工华夏)熊莹(湖大知行)熊钊(湖大知行)张蕾(湖大知行)毛巧(湖大知行)张思羽(湖大知行)刘春(湖大知行)黄雯雯(湖大知行)刘畅(湖大知行)曹倩雯(湖大知行)肖洁(湖大知行)金炳利(湖大知行)刘伊琳(湖大知行)俞丽慧(湖大知行)李晓芳(湖大知行)张震璇(湖大知行)田帆(湖大知行)黄蒙(湖大知行)叶莉莎(湖大知行)蔡晓贵(湖大知行)王燕(湖大知行)谢燚莉(湖大知行)黄蕾(湖大知行)胡仕昭(湖大知行)蔡思敏(湖大知行)黄茜(湖大知行)聂永洪(湖大知行)汪佳(湖大知行)周易芳(湖大知行)杨柳(湖大知行)李紫凌(武昌分校)蔡丹妮(武昌分校)卜娅男(武昌分校)王朝阳(武昌分校)汪玉婷(武昌分校)翟亚萌(武昌分校)张培兰(武昌分校)魏培(武昌分校)杨欢欢(武昌分校)张德慧(武昌分校)刘淑倩(武昌分校)黄思嘉(武昌分校)马映红(武昌分校)周胜军(武昌分校)胡尧淇(地大江城)许婧(地大江城)王春艳(武汉商贸)孙萍(武汉软件)张惠(武汉软件)骆映羽(湖北师院)夏红霞(湖北师院)陈琳(湖北师院)童娟娟(湖北师院)郭芬(湖北师院)李高峰(湖北师院)邓欢(湖北师院)王晓枚(湖北师院)俞灵芝(湖北师院)毕小燕(湖北师院)韩汗梅(湖北师院)陈彩云(湖北师院)雷傲筠(湖北师院)杨洋(湖北师院)陈芬(湖北师院)李心予(湖北师院)吴洁(湖北师院)崔璐(湖北师院)尹勤信(湖北师院)王甜(湖北师院)陈威(湖北师院)张盼盼(湖北师院)汪梦丹(湖北师院)胡萌(湖北师院)胡撄子(湖北师院)尚天萍(湖北师院)覃艳(湖北师院)郭庆芳(湖北师院)伍雅玲翔(湖北师院)陈欣(湖北师院)黎佳君(湖北师院)曹忠慧(湖北师院)田芳(湖北师院)孙平(湖北师院)陈莹(湖北师院)陈薇熙(湖北师院)邱晨(湖北师院)汪樱(湖北师院)沈秀(湖北师院)刘阳(湖北师院)李艳君(湖北师院)郑玲玲(湖北师院)王倩林(湖北师院)聂海兰(湖北师院)林芸(湖北师院)扬明月(湖北师院)熊美(湖北师院)潘毓婷(湖北师院)梅勇玲(湖北师院)伍龙梅(湖北师院)徐皖英(湖北师院)严万雨(湖北师院)陈君妍(湖北师院)周梦霜(湖北师院)王丽(湖北师院)胡彬慧(湖北师院)李皎(湖北师院)吴莉(黄石理工)张贵昭(黄石理工)熊璐(黄石理工)宋健(黄石理工)肖鲜(黄石理工)彭丹丹(黄石理工)江源(黄石理工)孙园园(黄石理工)吴莹(黄石理工)侯小芳(黄石理工)李梦梅(黄石理工)范筱璇(黄石理工)肖蔻华(黄石理工)李新主(黄石理工)周程(黄石理工)徐楠楠(黄石理工)陈箫(黄石理工)韩旭(黄石理工)徐文静(黄石理工)刘丽(黄石理工)赵月春(黄石理工)李倩(黄石理工)薛雨玲(黄石理工)徐小青(黄石理工)陈菲(黄石理工)余梦妍(黄石理工)李艳秋(黄石理工)鲁婵娟(黄石理工)汪莎(黄石理工)李婉君(黄石理工)龚晓燕(黄石理工)姚红梅(黄石理工)赵红(黄石理工)伍晓丽(黄石理工)郑馨念(黄石理工)程美玲(黄石理工)毕闯(黄石理工)游荣(黄石理工)蔡苗(黄石理工)王维(黄石理工)刘倩(黄石理工)王佩娟(黄冈师院)项芬(黄冈师院)胡庆庆(黄冈师院)吴媛(黄冈师院)徐玉玲(黄冈师院)吴琼瑛(黄冈师院)李荣(黄冈师院)王江伟(黄冈师院)魏然(黄冈师院)李婧娴(黄冈师院)袁宝丽(黄冈师院)聂锐(黄冈师院)王利娜(黄冈师院)徐国庆(黄冈师院)杨幼利(黄冈师院)都正琼(黄冈师院)江红霞(黄冈师院)潘萍(黄冈师院)夏雪婷(黄冈师院)熊杉(黄冈师院)朱敏(黄冈师院)程青(黄冈师院)任姿璇(黄冈师院)洪秋春(黄冈师院)张梦娇(黄冈师院)蔡芬(黄冈师院)唐聪逸(黄冈师院)张盼丽(黄冈师院)张莹(黄冈师院)贺雏(黄冈师院)唐晓岚(黄冈师院)龚丹红(黄冈师院)鲁小梅(黄冈师院)肖豪晶(黄冈师院)朱丽容(黄冈师院)刘亚萍(黄冈师院)张琰(黄冈师院)刘飘(黄冈师院)肖子春(黄冈师院)李渊雯(黄冈师院)刘尧(黄冈师院)刘颖(黄冈师院)盛瑶(黄冈师院)李佳丽(黄冈师院)魏洁(黄冈师院)方芬(黄冈师院)张林敏(黄冈师院)刘兵雪(黄冈师院)唐平(黄冈师院)刘潇(咸宁学院)刘珍旺(咸宁学院)刘孟竹(咸宁学院)汪明芬(咸宁学院)吴洁(咸宁学院)刘颖(咸宁学院)王宝荣(咸宁学院)何莹莹(咸宁学院)骆香(咸宁学院)李艳娜(咸宁学院)刘利(咸宁学院)李月(咸宁学院)陈小燕(咸宁学院)易曼婷(咸宁学院)吴亚玮(咸宁学院)段静(咸宁学院)李康敏(咸宁学院)张蕾(咸宁学院)蔡晶(咸宁学院)陈淑娟(咸宁学院)李亚莉(咸宁学院)段彬彬(咸宁学院)肖梦(咸宁学院)张娟(咸宁学院)郑洁(咸宁学院)饶含玉(咸宁学院)郭莹波(咸宁学院)尹娟娟(咸宁学院)卓芸(咸宁学院)曹杨(咸宁学院)叶冰艳(咸宁学院)方敏(咸宁学院)邬仙(咸宁学院)许凌云(咸宁学院)李芬(咸宁学院)孙润(咸宁学院)夏乐敏(咸宁学院)梅欢(咸宁学院)卫丽(咸宁学院)叶帆(咸宁学院)李二巧(咸宁学院)童瑞婷(咸宁学院)胡晓玉(咸宁学院)周宏(咸宁学院)杜安丽(咸宁学院)周海伦(咸宁学院)李娜(咸宁学院)夏军(咸宁学院)李旋(咸宁学院)肖柳(三峡大学)李克(三峡大学)郑青峰(三峡大学)杨莉莉(三峡大学)徐小芬(三峡大学)黄先群(三峡大学)秦莉萍(三峡大学)魏文静(三峡大学)易冰梅(三峡大学)高伟华(三峡大学)孟爱茹(三峡大学)卫姣(三峡大学)乐颖(三峡大学)闵敏(三峡大学)王梅(三峡大学)徐甜(三峡大学)王颖(三峡大学)胡晓娟(三峡大学)周美玲(三峡大学)向玲(三峡大学)覃丹丽(三峡大学)马明清(三峡大学)王善(三峡大学)马季(三峡大学)肖晓娟(三峡大学)魏鼎婵(三峡大学)赵露露(三峡大学)吴迪(三峡大学)孙慧(三峡大学)周涌(三峡大学)徐姝(三峡大学)张柳朋(三峡大学)王方宇(三峡大学)王莎(三峡大学)刘寒(三峡大学)王敏(三峡大学)周小云(襄樊学院)黄闫(襄樊学院)罗中阳(襄樊学院)王晶灿(襄樊学院)骆思(襄樊学院)谢长婷(襄樊学院)刘红红(襄樊学院)肖佶邡(襄樊学院)董家乐(襄樊学院)熊晶(襄樊学院)陈如一(襄樊学院)孙芙蓉(襄樊学院)晏鸿敏(襄樊学院)张胜平(襄樊学院)田萌颖(襄樊学院)张沙(襄樊学院)蔡沁(襄樊学院)刘梅艳(襄樊学院)袁航(襄樊学院)黄申颜(湖北民院)吕英华(湖北民院)董利芬(湖北民院)李敏(湖北民院)廖卡佳(湖北民院)周雪莲(湖北民院)刘芳(湖北民院)陈春晓(湖北民院)郝亚荣(湖北民院)徐静(湖北民院)邢晓阳(湖北民院)唐静(湖北民院)陈金梅(湖北民院)向宏玲(湖北民院)覃芳(湖北民院)张瑜(湖北民院)向灵珊(湖北民院)尹小芳(湖北民院)苏小玲(湖北民院)何玲丽(湖北民院)汪敏(湖北民院)管五四(湖北民院)连门吉(湖北民院)田婷婷(湖北民院)向小玲(湖北民院)谭韩(湖北民院)翁倩颖(湖北民院)黄娅(湖北民院)谭艾萍(湖北民院)李琳(湖北民院)彭慧(湖北民院)吴秀丽(湖北民院)罗靖(湖北民院)吴利群(湖北民院)黄雨(湖北民院)马梦琳(湖北民院)张玲玲(湖北民院)汪嗣煌(湖北民院)李晓荷(湖北民院)彭彩艳(湖北民院)马友周(湖北民院)李雪丹(湖北民院)王煜(湖北民院)张凤丽(湖北民院)张振(湖北民院)陈静(湖北民院)余欣悦(湖北民院)何彩虹(湖北民院)肖茜(湖北民院)朱娅(湖北民院)谭李花(湖北民院)吴秋爽(湖北民院)张亚飞(湖北民院)向贵(湖北民院)陈凡(湖北民院)林梅(湖北民院)谭慧(湖北民院)曾诗琴(长江大学)郑常龙(长江大学)潘文秀(长江大学)邓捷(长江大学)黄添意(长江大学)曾贝纷(长江大学)宋瑶(长江大学)王虎(长江大学)周琪(长江大学)蔡蓉(长江大学)刘钰(长江文理)唐力刚(长江文理)金敏(长江文理)刘红梅(长江文理)吴欢(长江文理)熊庭(长江文理)李洋(长江文理)黄福钗(孝感学院)朱盼盼(孝感学院)陈杰(孝感学院)姜棣(孝感学院)魏小诏(孝感学院)阙春晓(孝感学院)蔡波(孝感学院)刘知(孝感学院)孙萍(孝感学院)王群(孝感学院)宋婷(孝感学院)徐翠(孝感学院)康月(孝感学院)王晶晶(孝感学院)江曦(孝感学院)方琪(孝感学院)孔燕(孝感学院)杨文(孝感学院)陶枝(孝感学院)蔡燕霞(孝感学院)谭静文(孝感学院)洪文秀(孝感学院)王冰妮(孝感学院)郝小芳(孝感学院)冯玲(孝感学院)辛美慧(孝感学院)孙芬(孝感学院)鲁晚霞(孝感学院)杨婷(孝感学院)王腾(孝感学院)田媛(孝感学院)胡明(孝感学院)李燕(孝感学院)葛思(孝感学院)徐振(孝感学院)戴雪琴(孝感学院)黄璐(孝感学院)杨兰(孝感学院)罗迪(孝感学院)熊婧(孝感学院)刘冰洁(孝感学院)蒋双(湖北十堰)李晓冉(湖北十堰)刘芳(湖北十堰)朱本强(湖北十堰)张熙(湖北十堰)李艳(湖北十堰)何慧(湖北十堰)张煜(湖北十堰)熊珊珊(湖北十堰)唐山山(湖北十堰)翁欢(湖北十堰)李慧芸(湖北十堰)陆文婷(湖北十堰)龚瑞(湖北十堰)吴洪双(湖北十堰)戴垚(湖北十堰)张丽(湖北十堰)刘光洲(湖北十堰)张琴(湖北十堰)袁思琪(湖北十堰)徐霞(湖北十堰)张磊(湖北十堰)闻红燕(湖北十堰)吕秀娟(湖北十堰)方可(湖北十堰)叶刚(湖北十堰)吴骏骦(湖北十堰)赵宇航(湖北十堰)代娇(湖北十堰)李生中(湖北十堰)魏瑜美(湖北十堰)柳旭(湖北十堰)袁竹莹(湖北十堰)柯利(湖北十堰)洪郢(湖北十堰)李瑞(湖北十堰)张玥(湖北十堰)宋媛(湖北十堰)刘妍妍(湖北十堰)陈娟(湖北十堰)梁苗(湖北中医)周梦丹(湖北中医)英语非专业笔译组李帅(武大水电)钱静颖(武大社学)谢姗蓉(武大文学)田榕瑜(武大文学)张暕(武大经管)韩莹(武大法学)傅博宏(武大信管)辛熹(武大历史)王玉曼(武大经管)王晓侃(武大口腔)周熹(武大外院)杜威(武大水电)秦婷婷(武大水电)李琪(武大土建)何慧君(武大口腔)郭静艳(武大经管)汤志立(武大水电)陈斌(武大资环)佟雪萌(武大汉语)李星(武大水电)孙华燕(武大药学)邓冠英(武大新闻)薛静然(武大计算)朱有训(武大计算)许芬芬(武大文学)耿侃(武大口腔)刘璐(武大新闻)夏煜峰(武大哲学)王军翱(武大计算)吴超敏(武大经管)李慧(武大资环)郭晓梦(武大政管)张庚(武大电信)赵田(武大城建)袁天莹(武大动机)李齐恒(武大药学)吴亚明(武大软件)何珊(武大信管)周子瑜(武大经管)张颖(武大新闻)邢浦旭(武大动机)张婧宇(武大经管)刘婧(武大土建)王洪江(武大药学)王叶天鉴(武大遥感)邓伟伟(武大口腔)刘咪(武大土木)刘尚鑫(武大测绘)李媛媛(武大经管)刘永楠(武大经管)高仕达(武大水电)陈儒彦(武大政管)田明霞(武大经管)吴诺依(武大文学)朱胜(武大水院)潘依莎(武大口腔)艾贝贝(武大资环)徐承辕(武大信管)周梦兰(武大测绘)曹倩(武大信管)王振华(武大动机)杨福(武大文学)董莹(武大动机)闫晋香(武大动机)马昱行(武大社会)唐军谊(武大动机)刘潇潇(武大经管)张跃东(武大计算)朱亮(武大测绘)周伯烨(武大测绘)温贵淳(武大经管)王云(武大土建)梅慧圆(武大文学)杨尚慧(武大水电)徐娜(武大经管)田园园(武大电气)阳梦珂(武大资环)周月明(武大哲学)陈龙(武大计算)高沁德(武大药学)杨希(武大信管)朱珅婷(武大口腔)姚紫薇(武大政管)金煦(武大经管)高春芳(武大动力)王艺霖(武大软件)刘梦云(武大测绘)李地娇(武大计算)向阳(武大信管)徐雅玮(武大文院)张珂(武大政管)李军(武大土建)纪执瑞(武大新闻)张安澜(武大汉语)王蕉(武大土建)付哲金(武大计算)胡译添(武大计算)吴逸群(武大经管)张丽丽(武大口腔)麦雅芝(武大文学)。

专业组笔译试题

专业组笔译试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛英语专业组笔译决赛试题考生姓名:参赛编号: .请将所有答案填写在答题纸上I.Each of the Chinese phrases below is followed by three possible English translations marked A,B and C respectively,tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)[ ] 1. 弱势群体A. weak groupB. vulnerable groupC. poverty group[ ] 2. 断断续续A. in and outB. now and thenC. off and on[ ] 3. 服务型政府A.service-oriented governmentB. civil governmentC. civil serving government [ ] 4. 汉口租界建筑A.Hankou architecture in recessionB. concession architecture in HankouC. retreat architecture in Hankou[ ] 5. 农民工A. working farmersB. peasant workersC. migrant workers [ ] 6. 独家报道A. only reportB. exclusive storyC. special report[ ] 7. 长春观A.Changchun Taoist TempleB. Changchun Buddhist TempleC.Changchun View [ ] 8. 新常态A. new normalB. new alternativeC. new norm[ ] 9. 《论语》A. The Geometry [ ] 10. 辗转反侧A. push down and turnB. The GeometryB. toss and turnC. The AnalectsC. twist and turnII.Each of the English phrases or sentences below is followed by three possible Chinese translations marked A,B and C respectively,tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)[ ] 1. the Great DepressionA. 严重抑郁B. 经济大萧条C. 强大压制[ ] 2. family feudA. 封建家庭B. 家庭纠纷C. 家族世仇[ ] 3. round-the-clock meetingC. 紧急会议A. 圆桌会议B. 日以继夜的会议[ ] 4. the issue in questionA. 讨论中的问题B. 无法解决的问题C. 没有答案的问题[ ] 5. bunk bedA. 行军床B. 双层床C. 木板床[ ] 6. needy and clingyC. 固执己见的A. 喜欢黏人的B. 乐于助人的[ ] 7. antisemitic sentimentA. 反犹情绪B. 抵抗情绪C. 对立情绪[ ] 8. alternative lifestyleA. 传统生活方式B. 选择性生活方式C. 另类生活方式[ ] 9. International Monetary Fund reserve positionA. I IMF 保留地位B. IMF 储备资金C. IMF 储备头寸[ ] 10. J ohn can be relied on .He eats no fish and plays the game.A. 约翰为人可靠,他不吃鱼而且经常玩游戏。

非专业英语A组笔译初赛参考答案

非专业英语A组笔译初赛参考答案

第二十六届湖北省翻译大赛非专业英语A组笔译初赛试题(A)卷参考答案I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)12345678910 D C D D B A C A B BII.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)12345678910 B A B D D C D A B CIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345A B A C APassage2678910B C D A CIV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)1.【原文】But the risks will grow quickly if developers and municipal leaders don’t start to account for e-commerce when developing urban regulations and infrastructure.【参考译文】但如果在制定城市法规和建设基础设施时,开发商和市政部门尚未开始将电子商务纳入考量,风险就会迅速增加。

2.【原文】The numbers for China are even more staggering:Online retail sales are projected to grow by30%in2019and reach nearly$2trillion,accounting for more than half of all global online retail sales.【参考译文】中国的数字更惊人:预计中国2019年的网上零售额将增长30%,达到近2万亿美元(约合13.76万亿元人民币),占到全球网上零售总额的一半以上。

专业英语A组笔译初赛参考答案

专业英语A组笔译初赛参考答案

第二十六届湖北省翻译大赛专业英语A组笔译初赛试题(A)卷参考答案I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)12345678910 B D C D B A D C B CII.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)12345678910 C B A B D C C B D AIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345A DB D BPassage2678910D C A A BIV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)1.【原文】British gamer Leahviathan live streams around six hours of footage a day on -an Amazon-owned site that streams live videos of people playing video games. She has nearly150thousand followers.【参考译文】英国玩家利维坦每天在亚马逊旗下的游戏视频直播平台上直播接近六个小时。

她目前有近15万的粉丝。

2.【原文】There is a stereotype of a gamer who isn’t there because she’s good at games or enjoys games;she’s just there because she’s trying to impress guys or something.It’s not true.【参考译文】人们有一种先入为主的成见,觉得女玩家参与竞技游戏不是因为游戏打得好或者喜欢玩游戏,而仅仅是为了吸引男性的关注。

湖北省第23届翻译大赛决赛获奖名单(新鲜出炉哦)

湖北省第23届翻译大赛决赛获奖名单(新鲜出炉哦)

三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖
田恩泽 李瑶 胡月 楚玉梅 陈柯铮 曾焱 吴君 胡媛 王璐 李密 谢明会 姚雨含 韩梦仙 朱梦琳 熊淼 邱思怡 雷聪 胡徐媛 胡萧萧 何雯 陈小丽 何力 张宵 李雨露 李思晓 郭玉雪 杨斯 周文娟 叶群慧 严明 徐天娇 王思寒 王诗琦 王少龙
湖北中医药大学 长江大学 黄冈师范学院 中南财经政法大 学 华中农业大学 湖北工业大学 黄冈师范学院 湖北工业大学 中南民族大学 华中师范大学 中南财经政法大 学 武汉科技大学 湖北科技学院 中南财经政法大 学 华中农业大学 武汉轻工大学 湖北经济学院 湖北第二师范学 院 中南财经政法大 学 湖北工业大学 武汉理工大学 三峡大学 湖北警官学院 武汉纺织大学 三峡大学 湖北工业大学 三峡大学 武汉体育学院 长江大学 湖北工业大学 湖北科技学院 中国地质大学
湖北师范大学文 理学院 武汉学院 孝感学院新技术 学院 武昌理工学院 武汉晴川学院 武汉科技大学城 市学院 武昌首义学院 汉口学院 长江职业学院 江汉大学文理学 院 湖北大学知行学 院 武汉晴川学院 武昌理工学院 武昌工学院 湖北汽车工业学 院科技学院 武汉工商学院 武昌理工学院 湖北大学知行学 院 武汉商学院 武昌理工学院 武汉商学院 湖北大学知行学 院 武昌首义学院 武昌理工学院 武昌理工学院 武汉晴川学院 武昌理工学院 武昌理工学院 武汉科技大学城 市学院
优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖

非专业英语A组笔译初赛参考答案

非专业英语A组笔译初赛参考答案

第二十五届湖北省翻译大赛非专业英语A组【笔译】初赛试题参考答案I.Chinese-English Phrase Translation(1’*10=10’)12345678910 B D B A C A A B A AII.English-Chinese Phrase Translation(1’*10=10’)12345678910 C C B B D A D B A BIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345C D B A CPassage212345A B A A AIV.English-Chinese Sentence Translation(6’*5=30’)1.【原文】Organizations may perceive that after-hours email benefits them because they get more productivity out of employees but our study suggests that they will face long-term costs in employee turnover,absenteeism,and health costs.【参考译文】组织机构可能会觉得,办公时间以外的电子邮件对他们有利,因为他们可以从员工身上获得更多的生产力,但是我们的研究表明他们将面临长期成本,比如员工流动、缺勤和健康费用。

2.【原文】Individuals should also establish limits on their monitoring and establish periods of non-work time where they turn off their devices and engage solely with their significant others.【参考译文】个人也应该控制对电子邮箱的查收,并确定在非工作时间他们应关闭电子设备,只与家人联系。

湖北省第22届翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第22届翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choiceand fill in the blanks. (15%)[ ] 1. 肉馅饺子A. dumplings with meatB. meat -dumplingsC. meat dumplings[ ] 2. 在休假A. in holidayB .on holidayC .during holiday[ ] 3. 形像工程A .face projectB. image projectC. appearance project[ ] 4. 庙会A. temple gatheringB. temple meetingC. temple fair[ ] 5. 云海A. sea of cloudsB. clouds seaC. clouds in the sea[ ] 6. 世界观A. world viewB. world visionC. world horizon[ ] 7. 风水A. wind and waterB. feng shuiC. wind water[ ] 8. 喜洋洋A. happy and gayB. all the world rejoiceC. pleasant and joy[ ] 9. 开门见山A. to open the door and see the mountainB. to come straight to the pointC. to open the mountain[ ] 10. 观棋不语A. don’t talk when watching chessB. no talk when watching chessC. not talking when watching chessII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choiceand fill in the blanks. (15%)[ ] 1. fishing boats at duskA. 黄昏锤钓B. 黎明锤钓C. 渔舟唱晚[ ] 2. the mountain and flowing waterA. 山高水长B. 高山流水C. 水绕山梁[ ] 3. on the spot assessmentA. 现场评估B. 实地考察C. 定点调查[ ] 4. beauty productsA. 化妆品B. 漂亮产品C. 整形产品[ ] 5. start up business servicesA. 开启商业模式B. 开启商业服务C. 创业服务[ ] 6. a blue -blooded manA. 一个贵族B. 一个蓝色的人C. 一个蓝眼睛的人[ ] 7. a pig-headed manA. 蠢人B. 倔人C. 笨人[ ] 8. as proud as a peacockA. 非常骄傲地B. 似孔雀开屏地C. 骄傲的孔雀[ ] 9. to cut from the same clothA. 从同块布上剪下B. 如出一辙C. 剪布料[ ] 10. Dead presidentA.死了的总统B.前总统C. 美钞III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choiceand fill in the blanks. (40%)[ ]1. 过去人们只有在过节的时才吃饺子,现在饺子已是家常饭食了。

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第二四屆外語翻譯大賽非英語專業B 組筆譯初賽試題I.Each of the following Chinese phrases isprovidedwith three English translations,markedA.B andCseparatels,tickofthebestchoiceandfillintheblanks (15%) [ ]1.新生報到A freshmen registrationB.new comerC.freshmen's arrival[ ]2.歸元禪寺A.Guiyuan Zcn TempleB.Guiyuan Arhat HallC Guiyuan Buddhist Temple[ ]3.字幕組A. subtile groupB.fansubgroupC.subtitle workshop[ ]4.白皮書A.white paperB.white skin paperC.white-colored paper[ ]5.盜版軟件A. free copyrighted softwareB. copied softwareC. pirated software[ ]6.共享單車A. bicycle poolingB. bicycle-sharingC. ride sharing[ ]7.長江三角洲A the Yangtze River deltaB. the three gorges of Yangtze RiverC. the Yangtze Gorges[ ]8.跟團遊A. mass tourB.DIY tourC package tour[ ]9.實名注冊A real-name subscriptionB. real-name registrationC. true-name log-in[ ]10.表情包A. emotion packageB.facial packageC.cxpression signsII.Each ofthefollowing Englishphrases isfllowed by three Chines e wersions marked.A,B andC separately,tick off the best choice andfill in the blanks.(15%)[ ]11.first-tiercityA.超級大都會城市B.一線城市C.最宜居城市[ ]12.urbantaficcongestionA.城市交通事故B.城市交通規劃C.城市交通擁堵[ ]13.prossconferenoeA.記者招特會B.雜志簽售會C.新品首發會[ ]14.Interne celebrity economyA. 網紅經濟B.互聯網經濟C.線上奢侈品經濟[ ]15.Martial ArtsA.太極劍B.武林秘笈C.武術[ ]16.Three-Character ScriptureA.三字令B.三字經C.三綱[ ]17.simultancousinterprctationA.交替傳譯B.同聲傳譯C.隨同口譯[ ]18.liberalartsA.自由藝術B.藝術解放C.文科[ ]19.selfericeticketingA.無人售票B.自助售票C.網上訂票[ ]20.livevidcostreamingA.網絡直播B.現場直播C賽事直播III.Each ofthefoltowing Chinese sentences isfollowedbythreeEnglis versions marked A,Band C separately,ti h offthe bes choice andfill in the blan ks.(40%)[ ]21.超過72%の受訪學生對求職感到擔憂。

湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).

湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).

湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。

加试题满分10分。

如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。

共80分。

01)The house cost him an arm and a leg. (A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱。

(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

02)T om was given the axe.(A)汤姆得到一把斧头。

(B)汤姆获得赏识。

(C)汤姆被解雇了。

(D)汤姆挨了狠揍。

03)We live out of cans.(A)只要活着就总有可能。

(B)我们从不吃罐头食品。

(C)我们靠罐头食品过活。

(D)我们生活毫无希望。

04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。

(B)他的作息时间和鸡一样。

(C)他和小鸡一起睡觉。

(D)他很早上床睡觉。

05)It's time to put on the feedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)Please give me a bottle of Adam' s ale. (A)请给我一瓶水。

(B)请给我一瓶墨水。

(C)请给我一杯茶。

(D)请给我一瓶酒。

07)It's your baby, not mine.(A)那是你的任务,不是我的。

(B)那是你的责任,而不是我的。

(C)那是你的作品,可别说是我。

(D)那是你的最爱,我可没有份。

08)Her re-election is in the bag.(A)她正为改选四处拉票。

(B)她在改选中败下阵来。

(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。

(D)她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire.(A)他极富感染力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖北省第二十三届外语翻译大赛
非英语专业A组笔译参考答案
I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)
01-05 CAABB 06-10 CBAAB
II. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)
11-15 BACAB 16-20 CAACA
III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)
21-25 BCABA 26-30 ABACA
IV. Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)
31-35 CCBAA 36-40 CAABC
V. Put the following into English (20%; 4×5=20)
41. Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.
42. With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.
43. Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business. They all come to the city. This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.
44. In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home. Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields. From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.
45. A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That’s why we believe that students should leave university believing in,
striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense. And universities have the power to be vital catalyst for that change.
VI. Put the following into Chinese (40%)
46. 三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。

虽说博学的加泰隆尼亚人(Catalonian)没在上面注明日期,但也不难理解,这些邮件是按照怎样的顺序编排的。

在开头的几封信中,他以惯有的幽默笔调介绍了旅途上的种种经历:他说到一个货物检验员不同意他把箱子放在船舱里时,他真恨不得把那个家伙扔到海里去:他又说到一位太太简直是惊人的愚蠢,只要提到“十三”这个数字,她就会心惊肉跳——这倒不是出于迷信,而是因为她认为这是个不圆满的数字。

(10%)
47. 中国环保部支持Roosegaarde 的创举,并要求他来年携带净化塔到另外四个城市巡游。

Roosegaarde 希望这才是开始。

他的目标是在中国各地公园安装800座净化塔,不仅是为了产生更干净的空气,而是要引起对空气污染的更多警醒,这个公认的巨大问题不是靠巨大的空气净化器就能解决的——哪怕800个都不行。

“我们需要市民和政府上下双方的积极行动以取得改变”Roosegaarde告诉CNN.“我希望10年或15年后的一天,我们再回看(净化塔)时,发现它过时了”。

(10%)
48. 想要成为某方面的专家,那确实需要花费一番功夫。

要比别人好多少才能称的上专家?一组数据来告诉你,在调查了不同行业的专家到销售人员,位于该行业顶尖的10%贡献了80%的行业成果,是该行业底层10%贡献的7倍还多。

但你们也一定清楚,想要做到最好并不容易,就像Bobby Knight (著名篮球教练)所说:“每个都渴望成功,但只有少数人会为此做出准备。

”(10%)
49. 水墙向外延伸出数千米,拔起树木,推倒房屋,翻起土层。

在一刹那之间,房子、门廊和那两位老人就被水给淹没。

方圆几千米范围内的所有东西都被彻底摧毁,只留下残留在基岩上的一摊泥浆。

水花继续一路向外扩散,将方圆20~30千米内的建筑悉数冲毁。

在这个距离下,有山脉和山脊的庇护的地区得以幸存下来,洪水开始流入山谷和水道。

(10%)。

相关文档
最新文档