公司简介

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公司简介翻译
一、公司简介
所谓公司简介,就是公司为树立自己的形象,使用较为生动的语言对自己的现状、历史、组成、业务范围、业务特色等进行介绍,从而达到宣传自己目的的书面材料。

对公司而言,宣传自己极为重要,而其宣传材料在宣传过程中的作用也举足轻重。

二、公司简介的功能
公司简介具有呼唤功能和信息功能。

首先,根据英国翻译理论家New-mark对文本类型的划分,公司简介属于呼唤型(V ocative)文体。

呼唤型文本的功能在于号召读者采取行动、进行思考或去感受,实际就是号召读者按照文本的意图做出“反应”。

而公司简介的目的在于树立公司良好形象,吸引国内外投资商、厂家、销售商、消费者等群体,使得这些群体产生对公司投资或合作或购买该公司产品或服务的兴趣。

所以,很多公司在宣传自己的时候,会使用一些描述性较强的词句,中文公司简介尤其如此。

当然,公司简介还兼有信息功能,因为这些材料还要为宣传对象提供一些有关公司情况的实质性信息,使这些对象对公司有一个真正的了解。

具体说来,公司简介的内容常包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,业务发展;2)经营性质和目的、公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。

这些都是公司宣传的实质性信息。

三、公司简介的文体特征
无论是英文公司简介,还是中文公司简介,都具有上文提到的呼唤功能和信息功能,旨在唤起读者对公司的好感,然后采取投资该公司、购买该公司产品或服务等行动,但由于中英文两种语言背后的思维不同,比如英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、中文重渲染等,所以中英文公司宣传材料在用词和句式等方面各有其特点。

(一)中文公司简介的文体特征
1、词汇特征
中文的公司简介行文倾向于“雅”,多使用富有感染力的描述性词汇,辞藻华丽,尤其是四字成语,有时甚至夸大其辞,同时喜欢用一些程式化用语和标语口号式文字。

另外,文中不乏行业术语。

2、句法、篇章特征
(1)句型:讲究句子的工整对仗,多使用含多个并列结构的长句;多喜欢引经据典、长篇大论,使用概念式及空洞夸大的描述性套话,体现出汉语务虚的特点;
(2)语气:整体语气正式,更具渲染性和号召力。

(3)修辞:通常使用排比、拟人、夸张的修辞手法以渲染宣传的效果
(二)英文公司简介的文体特征
1、词汇特征
英文公司简介倾向于“白”,更注重事实和客观陈述,叙述时往往不会过多地使用溢美之词,反而语调平实、措词简单、通俗易懂;同时用词新颖、富有表现力。

英语公司宣传材料往往也会使用抽象名词,其中也不乏行业术语。

2、句法、篇章特征
(1)句型:多用简单句,直奔主题;主动句和被动句相结合;表述中注重事实和客观陈述,用具体数据等说明问题,且语言中更多强调公司对社会的实际贡献和对消费者的有效承诺;(2)语气语态:整体语气正式而平和,比较亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费者。


使用被动语态。

总之,由于英汉两种语言属于不同的语言结构体系,在文化、风俗习惯、思维模式和审美意识上也有很大差异,英、汉企业简介在内容、语言表现及行文结构上也必然有所区别。

总体而言:
第一,内容上:英语企业简介注重突出公司的形象及产品,充分表述事实,传输真实信息,用事实说话;而汉语企业简介则表现为平铺直叙,引经据典,长篇大论,文中喜欢用概念式及空洞夸大的描述性套话,喜欢罗列权威机构的认证及企业所获得的各种奖项。

英汉企业简介的差别在于英语务实,汉语务虚。

第二,语言上:英语企业简介倾向于“白”,即语调平实、措辞简洁,通俗易懂;用词新颖、善用修辞富有表现力;不乏行业术语,整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较容易亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费者。

而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽,描述性强,有时甚至夸大其实;讲究工整对仗,多用排比结构,同时喜欢用一些程式化用语和标语口号式文字;整体语气正式,更具渲染性和号召力。

第三,行文结构上:英语是一种重形合的语言,在行文上具有高度的形式化和严密的逻辑性,使用明显的形式标记来表现逻辑关系;而汉语重意合,句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来显示。

四、公司简介的翻译原则
忠实性:翻译必须忠实于原文,译文要准确地传达原文信息
信息性:翻译要遵循传达主要信息的原则
宣传性:译文必须尽量保留作为宣传资料的语气
流畅性:译文语言必须通顺易懂,符合译入语的语言习惯
统一性:文中的概念、术语始终保持一致,不能随意变换
文化适应性:迎合译入语民族的心理和审美,避免文化鸿沟
五、公司简介的翻译策略
1、汉译英——省译法:提取并传达主要信息,省略文化层面上的冗余信息
中国的公司外宣材料中通常含有一些高调的话语,华丽的辞藻,或是在文化层面上对英语读者来说是冗余的信息。

而西方的公司简介通常是简单明了,表述事实。

因此,在将中文公司简介翻译成英文时,译者应该根据西方人的表达习惯和思维方式,化繁为简,采取省译法来简化语句和结构,以达到突出文章事实和重点的目的。

例文:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。

尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

译文:Founded in the late 20th century, Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.
2、英译汉——增译法:根据实际弥补译文中宣传语气或文化信息的缺失
增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更容易被读者所接受、语气传达更准确,适当地增加隐含的或者没有的词语或信息。

由于英文公司简介的语言风格倾向于简单易懂,而中文的公司简介更强调语言的渲染,在将英文公司简介翻译成中文时,译者就应该照顾到中文读者的思维方式和审美标准,在保持原文信息不变的情况下,找一些较为优美或能增强语气和宣传效果的汉语表达,增加其美感。

例文1:With a belief that superior customer service and outstanding reliability is what the market demands, MAXIMUS’philosophy is rooted in offering its customers responsive, most practical and cost effective solutions, which combine a personal approach with innovative customer service.
译文:由于坚信一流的客户服务和卓越的可靠性是真正的市场需求,MAXIMUS将其经营理念植根于为客户提供及时的、最实用也最实惠的解决方案,将个性化建议与创新性客户服务完美结合。

例文2:The additional excursions are exceptional and can be adapted to the needs and requests of our customers. The trips do not end at the national border. PostBus Tourism will also accompany the holiday group abroad to the neighboring countries of Switzerland.
译文:其他游览也很特别,可以根据客户的需求进行调整。

游览并不仅限于国界内,邮政巴士旅游局还可以陪同度假旅游团前往瑞士邻国。

改译:其他游览也非比寻常,可以根据客户的需求量身定做。

游览并不限于瑞士境内,邮政巴士旅游局还可以陪同度假旅游团前往瑞士邻国游览。

3、结构拆译法(结构整合与重组):为了理清逻辑关系,对原文进行结构上的整合或重组,迎合译入语读者的逻辑思维习惯
受汉语思维的影响,汉语企业简介材料篇章布局倾向于先进行一系列的渲染、铺垫、引用等,然后才进入主题;而西方文体倾向于开门见山,直入主题。

因此,在处理两种语言文化的翻译转换时,有必要对原文的结构进行整合或重组,以便更好地迎合译文读者的思维习惯和审美心理。

例文:山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城——山海关。

素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。

该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。

译文:Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China. It is located in Shanhaiguan, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall extends to the sea. Since its founding in 1982, Shanhaiguan Brewery has been technically transformed and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.
附:掌握一些常用表达和句式:
国营企业state-run enterprise
国有企业state-owned enterprise
集体企业collectively-run enterprise
乡镇企业township enterprise
国营企业public enterprise
私营企业private enterprise
私有工商业privately-owned industrial and commercial enterprise
个人独资企业sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise
公私合营企业state-private joint enterprise
出口导向/外向型企业export-oriented enterprise
劳动密集型企业labor-intensive enterprise
技术密集型企业technology-intensive enterprise
国有大中型企业big-and-medium-sized state-owned enterprise
亏损企业money-losing enterprise
联合企业conglomerate
工业企业industrial complex
生产型企业production enterprise
三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业)
Sino-foreign joint ventures,Sino-foreign cooperative enterprise, and foreign-funded enterprise
公司简介中多使用一些固定句型,常见的有:
创建于……be established …
创建于……be founded …
合并于……be incorporated …
涉及到……,从事……be involved in …
被列入……,跻身于……be listed as the …
位于……,坐落于……be located in …
被命名为……be named one of …
跻身前三甲be ranked … which were the top three…
拥有资产总额……,年销量……,年贸易额……
have a general assets of … annual turnover … and trading value …
生产一系列…… manufacture a wide range of …
扬长避短play up strengths and avoid weaknesses
集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
开拓进取blaze new trails and forge ahead
优胜劣汰survival of the fittest
誉满全球/举世闻名world-renowned
继往开来,承前启后
(continue the past and open up the future ) break new ground for the future
互利互补mutually complementary and beneficial
以人为本people foremost; People-oriented
优势互补complement each other’s advantages
不进则退no progress simply means regression.
呕心沥血spare no efforts
投资热点a region attractive to investors
拳头产品knockout product
平等互利equality and mutual benefit
求同存异seek common ground while shelving differences
高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
求真务实pragmatic。

相关文档
最新文档