中药学术语翻译
中医术语翻译汇总

心火上炎
heart fire flaming upward
热扰心神
heat harassing the heart spirit
心移热小肠
transmission of heart heat to the small intestine
痰火扰心
phlegm—fire harassing the heart
气机不利
inhibited qi movement
气机郁滞
stagnant qi movement
气郁化火
depressed qi transforming into fire
寒凝气滞
congealing cold with qi stagnation
中气下陷
sunken middle qi
气虚发热
痰浊阻肺
phlegm turbidity obstructing the lung
暑伤肺络
summerheat damaging the lung vessel
脾失健运
spleen failing in transportation
脾阳亏虚/不足
spleen yang deficiency
脾不统血
spleen failing to control the blood
中医术语翻译总结
中医学
Traditional Chinese medicine
方剂学
Formula study
中医基础理论
Basic theory of traditional Chinese medicine
中医诊断学
Diagnostics of traditional Chinese medicine
音译中医药术语

音译中医药术语
音译中医药术语是一种将中医药术语翻译成其他语言的方法,通过保留原术语的发音来传达其含义。
以下是一些常见的音译中医药术语的例子:
1. 气(Qi)- 音译为 "Chi"
2. 血(Xue)- 音译为 "Huo"
3. 阴(Yin)- 音译为 "In"
4. 阳(Yang)- 音译为 "Yo"
5. 脉(Mai)- 音译为 "Mei"
6. 症(Zheng)- 音译为 "Cheng"
7. 穴(Xue)- 音译为 "Hsu"
8. 丹(Dan)- 音译为 "Ton"
9. 药(Yao)- 音译为 "Sha"
10. 汤(Tang)- 音译为 "Doong"
需要注意的是,这些音译术语可能在不同语言和文化中有不同的接受度和认可度,因此在使用时需要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯。
中医的专业术语英文翻译

中医的专业术语英文翻译中医的专业术语英文翻译大家在写中医论文时候常常遇到一些不容易翻译的词汇,yjbys网整理了中医的专业术语英文翻译,方便大家写作。
快来点赞吧。
中国医药学:traditional Chinese medicine中医基础理论:basic theory of traditional Chinese medicine临床经验:clinical experience辨证论治:treatment based on syndrome differentiation本草:materia medica //medicinal herbs中药Chinese herbs四气五味:four properties and five tastes针灸acupuncture and moxibustion各家学说theories of different schools汗法: diaphoresis /diaphoretic therapy下法:purgative therapy吐法:emetic therapy补土派:school of invigorating the earth病因学说:theory of etiology养生:health-cultivation医疗实践medical practice治疗原则:therapeutic principles寒凉药物:herbs of cold and cool nature滋阴降火:nourishing yin to lower fire瘀血致病:disease caused by blood stasis先天之精:congenital essence气的运动变化:movement and changes of qi形与神俱:inseparability of the body and spirit神明: spirit/mental activity脏腑:zang-organs and fu-organs/viscera功能活动:functional activities形神统一:unity of the body and spirit阴阳失调:imbalance of yin and yang正邪相争:struggle between healthy qi and pathogenic factors 治未病prevention of disease调养 to cultivate health正气 healthy qi病邪 pathogenic factor疾病的防治 prevention and treatment of disease整体观念 concept of holism五脏five zang-organs六腑six fu-organs经络系统system of meridians and collaterals形神统一unity of the body and spirit有机整体organic wholeness表里关系exterior and interior relation开窍opening into生长化收藏five element function脉象pulse conditions正邪关系the states of pathogenic factors and healthy qi自然现象natural phenomena哲学概念philosophical concept对立统一unity and opposites相互消长mutual waning and waxing阴阳属性nature of yin and yang相互转化mutual transformation相互联系interrelation相互制约mutual restraint动态平衡dynamic balance阴平阳秘yin and yang in equilibrium阳消阴长 yang waning and yin waxing阴胜则阳病predominance of yin leading to disorder of yang 阳胜则热 predominance of yang generating heat寒极生热 extreme cold generating heat热极生寒extreme heat generating cold相反相成 opposite and supplementary to each other生理功能physiological functions病理变化pathological changes临床诊断clinical diagnosis有机整体organic wholeness/entirety正邪斗争struggle between healthy qi and pathogenic factors 绝对偏盛absolute predominance阳虚则寒yang deficiency leading to cold阳损及阴consumption of yang involving yin阴液不足insufficiency of yin-fluid病机pathogenesis五行学说theory of five elements运动变化motion and variation条达舒畅free development相生相克mutual generation and restriction生我我生to be generated and to generate克我我克to be restricted and to restrict生中有制restriction within generation克中有生generation within restriction木曰曲直Wood is characterized by growing freely and peripherally火曰炎上Fire is characterized by flaming up土曰稼穑Earth is characterized by cultivation and reaping金曰从革Metal is characterized by change水曰润下Water is characterized by moistening anddownward flowing方位配五行correspondence of the directions to the five elements相乘相侮over-restriction and reverse restriction土乘木The wood over-restrains the earth土虚木乘 Earth deficiency leading to over-restriction by wood 金虚木侮metal deficiency leading to counter-restriction by wood生克制化interrelationship between generation and restriction制则生化restriction ensuring generation传变transmission of disease母病及子disease of the mother-organ affecting the child-organ子病犯母disease of the child-organ affecting the mother-organ肝肾精血不足insufficiency of kidney and liver essence and blood肝阳上亢hyperactivity of liver yang藏象学说 theory of visceral manifestations五脏六腑 five zang-organs and six fu-organs奇恒之府 extraordinary fu-organs水谷精微 cereal nutrients传化水谷 transmissions and transformation of food贮藏精气 storage of essence表里关系 interior and exterior relationship治疗效应 curative effect临床实践 clinical practice藏而不泻 storage without excretion心肝血虚deficiency of heart and liver blood心肝火旺exuberance of heart and liver fire心火亢盛exuberance of heart fire滋肾养肝nourishing the kidney and liver肝阴不足insufficiency of the liver yin温肾健脾warming the kidney and strengthening the spleen 肾阳式微declination of kidney yang脾阳不振inactivation of spleen yang肝旺脾虚hyperactivity of the liver and weakness of the spleen 脾胃虚弱weakness of the spleen and stomach平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach水湿停聚retention of water-dampness肾阴不足insufficiency of kidney yin心肾不交disharmony between the heart and kidney水火不济discordance between water and fire阴阳俱损simultaneous consumption of yin and yang阴阳两虚simultaneous deficiency of both yin and yang损其有余reducing excess补其不足supplementing insufficiency阴中求阳obtaining yang from yin虚寒证deficiency-cold syndrome扶阳益火strengthening yang to increasing fire祛风散寒eliminating wind to dispersing cold消导积滞promoting digestion and removing food retention 潜阳息风suppressing yang to quench wind阴阳的互根互用interdependence of yin and yang相互依存interdependence。
中医药名词英文翻译07(方剂学)

中医药名词英文翻译07(方剂学)07.001方剂prescription,recipe,formula 07.002处方法prescribing method07.003配伍synergy07.004药对couplet medicines07.005方论discourse on prescription 07.006经方classical prescriptions 07.007时方non-classical prescriptions 07.008单方simple recipe07.009复方compound recipe07.010验方experiential effective recipe 07.011秘方secret recipe07.012中成药traditional Chinese patentmedicines and simplepreparations07.013君药sovereign drug07.014臣药minister drug07.015佐药assistant drug07.016佐助药supplementary drug07.017佐制药supplementary inhibitorymedicines07.018反佐药contrary drug07.019使药envoy drug07.020调和药harmonizing drug07.021引经药channel ushering drug 07.022剂型preparation07.023汤剂decoction07.024浓缩煎剂concentrated decoction 07.025膏滋oral thick paste07.026片剂tablet07.027泡腾片effervescent tablet07.028线剂thread formula07.029条剂stripe formula07.030露剂distillate formula07.031膏药plaster;medicinal paste 07.032软膏剂ointment07.033散剂powder07.034丸剂pill, bolus07.035蜜丸honeyed pill07.036水丸watered pill07.037水蜜丸water-honeyed pill 07.038糊丸flour and water paste pill 07.039浓缩丸concentrated pill07.040蜡丸wax pill07.041微丸mini-pill07.042滴丸剂dripping pill07.043颗粒剂granules07.044胶囊剂capsule07.045硬胶囊剂hard capsule07.046软胶囊剂soft capsule07.047微囊剂micro-capsule07.048茶剂medicinal tea07.049糕剂cake07.050栓剂suppository07.051搽剂liniment07.052锭剂lozenge07.053[烟]熏剂smoke fumigant 07.054曲剂fermented medicine 07.055胶剂gel07.056气雾剂aerosol07.057喷雾剂spray07.058灌肠剂enema07.059灸剂moxibustion formula 07.060熨剂compression formula 07.061合剂mixture07.062酊剂tincture07.063酒剂wine07.064浸膏剂extract07.065流浸膏剂liquid extract07.066口服液oral liquid07.067糖浆剂syrup07.068注射剂injection07.069乳剂emulsion07.070滴鼻剂nasal drop07.071滴眼剂eye drop07.072滴耳剂ear drop07.073水煎decoct with water 07.074酒煎decoct with wine 07.075先煎decocted earlier 07.076后下decocted later07.077包煎wrap-boiling07.078另煎decocted separately07.079烊化melt07.080兑入mix07.081生汁兑入mix with fresh juice07.082溶化dissolve07.083冲服administered after dissolved 07.084火候optimal fire07.085文火mild fire07.086武火strong fire07.087临睡服administered before bed time 07.088饭前服administered before meal; a.c.;ante cibum07.089饭后服administered after meal ; p.c.;post cibum07.090空腹服administered at empty stomach 07.091热服administered hot07.092温服administered warm07.093冷服administered cold07.094噙化administered under tongue 07.095顿服administered at draught07.096分服taken separately07.097频服taken frequently07.098药引medicinal usher07.099解表剂superficies-resolving formula 07.100辛温解表剂formula for relieving superficiessyndrome with pungent andwarm natured drugs07.101辛凉解表剂formula for relieving superficiessyndrome with pungent and coolnatrued drugs07.102扶正解表剂formula for strengthening bodyresistance and relievingsuperficies07.103表里双解剂formula for relieving bothsuperficial and internal disorders 07.104解表清里剂formula for relieving superficiesand clearing interior07.105解表温里剂formula for relieving superficiesand warming interior07.106解表通里剂formula for relieving superficiesand catharsis07.107和解少阳剂reconciling shaoyang formula 07.108清热剂heat-clearing formula07.109清气分热剂formula for clearing heat at qilevel07.110清营凉血剂formula for clearing nutrient leveland cooling blood07.111清热解毒剂formula for clearing heat andremoving toxicity07.112清脏腑热剂formula for clearing heat inviscerae07.113清热解暑剂formula for clearing heat andanti-summer- heat07.114清虚热剂formula for clearing asthenicfever07.115温里剂warming interior formula07.116温中散寒剂formula for warming interior fordispersing cold07.117回阳救逆剂formula for restoring yang andrescuing patient from collapse 07.118温经散寒剂formula for warming channel fordispersing cold07.119泻下剂formula for purgation07.120寒下剂cold cathartic formula07.121温下剂warm cathartic formula07.122润下剂moistened cathartic formula 07.123逐水剂drastic diuretics formula07.124补益剂supplementing [and boosting]formula07.125补气剂qi-supplementing formula07.126补血剂blood-supplementing formula07.127气血双补剂formula for benefiting both qi andblood07.128补阴剂yin-supplementing formula07.129补阳剂yang-supplementing formula 07.130阴阳并补剂formula for benefiting both yinand yang07.131固涩剂astringent formula07.132固表止汗剂formula for consolidatingsuperficies for arresting sweating 07.133敛肺止咳剂formula for astringing lung forrelieving cough07.134涩肠固脱剂formula for astringing intestineand arresting proptosis07.135涩精止遗剂formula for astringingspermatorrhea07.136固崩止带剂formula for arresting leucorrheaand metrorrhagia07.137安神剂sedative;tranquillizing formula 07.138消食剂digestive formula07.139开窍剂formula for resuscitation07.140凉开剂cold formula for resuscitation 07.141温开剂warm formula for resuscitation 07.142理气剂carminative formula;qi regulatedformula07.143行气剂formula for activating qi flowing 07.144降气剂formula for descending qi07.145理血剂blood-regulating formula07.146活血剂blood-activating formula07.147止血剂blood-stanching formula07.148治风剂formula for wind disorder07.149疏散外风剂formula for dispersing externalwind07.150平熄内风剂formula for calming downinternal wind07.151祛湿剂desiccating formula07.152和胃燥湿剂formula for harmonizing thestomach and drying dampness 07.153清热祛湿剂formula for clearing heat andeliminating dampness07.154利水渗湿剂formula for diuresis and diffusingdampness07.155温化水湿剂formula for warmly resolvingwatery dampness07.156祛痰剂phlegm-expelling formula07.157温燥化痰剂formula for resolving phlegmwith warm drugs07.158清润化痰剂formula for resolving phlegmwith clear-moistening drugs 07.159治风化痰剂formula for resolving phlegmwith arresting wind07.160驱虫剂anti-helminthic formula07.161涌吐剂emetic formula07.162一贯煎yiguan decoction07.163丁香柿蒂汤dingxiang shidi decoction07.164七宝美髯丹qibao meiran mini-pills07.165七厘散qili powder;qili san07.166九仙散jiuxian powder07.167九味羌活汤jiuwei qianghuo decoction07.168二至丸erzhi pills07.169二妙散ermiao powder07.170二陈汤erchen decoction07.171八正散bazheng powder07.172八珍汤bazhen decoction07.173十灰散shihui powder07.174十枣汤shizao decoction07.175三子养亲汤sanzi yangqin decoction 07.176三甲复脉汤sanjia fumai decoction 07.177三仁汤sanren decoction07.178三物备急丸sanwu beiji pill07.179川芎茶调散chuanxiong chatiao powder;chuanxiong chatiao san07.180大补阴丸da buyin pill;da buyin wan 07.181大定风珠dadingfengzhu pill07.182大建中汤dajianzhong decoction07.183大承气汤dachengqi decoction07.184大柴胡汤dachaihu decoction07.185大秦艽汤daqinjiao decoction07.186大黄牡丹汤dahuang mudan decoction 07.187大黄附子汤dahuang fuzi decoction 07.188小建中汤xiaojianzhong decoction 07.189小金丹xiaojin mini-pills07.190小青龙汤xiaoqinglong decoction 07.191小活络丹xiaohuoluo mini-pills 07.192小柴胡汤xiaochaihu decoction 07.193小续命汤xiaoxuming decoction 07.194小蓟饮子xiaoji drink07.195小儿回春丹xiao'er huichun mini-pills 07.196乌梅丸wumei pills07.197五仁丸wuren pills07.198五皮饮wupi drink07.199五味消毒饮wuwei xiaodu drink07.200五苓散wuling powder;wuling san 07.201五积散wuji powder07.202六一散liuyi powder; liuyi san07.203六味地黄丸liuwei dihuang pill;liuweidihuang wan07.204内补黄芪汤neibu huangqi decoction07.205化虫丸huachong pill07.206升麻葛根汤shengma gegen decoction 07.207天王补心丹tianwang buxin mini-pills07.208天台乌药散tiantai wuyao powder07.209天麻钩藤饮tianma gouteng drink07.210木香槟榔丸muxiang binlang pills;muxiangbinlang wan07.211止痉散zhijing powder07.212止嗽散zhisou powder07.213贝母瓜蒌散beimu gualou powder07.214苇茎汤weijing decoction07.215仙方活命饮xianfang huoming drink07.216加减葳蕤汤jiajian weirui decoctionbanxia baizhu tianma decoction 07.217半夏白术天麻汤07.218半夏泻心汤banxia xiexin decoction07.219半夏厚朴汤banxia houpu decoction07.220右归丸yougui pill07.221右归饮yougui drink07.222四君子汤sijunzi decoction07.223四妙勇安汤simiao yong'an decoction 07.224四物汤siwu decoction07.225四神丸sishen pill;sishen wan 07.226四逆汤sini decoction;sini tang 07.227四逆散sini powder07.228失笑散shixiao powder07.229左归丸zuogui pill07.230左归饮zuogui drink07.231左金丸zuojin pill;zuojin wan07.232布袋丸budai pill07.233平胃散pingwei powder07.234归脾汤guipi decoction07.235玉女煎yunü decoction07.236玉屏风散yupingfeng powder07.237玉真散yuzhen powder;yuzhen san 07.238瓜蒂散guadi powder07.239甘麦大枣汤ganmai dazao decoction 07.240甘露消毒丹ganlu xiaodu micropills07.241生化汤shenghua decoction07.242生脉散shengmai powder; shengmaisan07.243白头翁汤baitouweng decoction07.244白虎汤baihu decoction07.245石斛夜光丸shihu yeguang pills;shihuyeguang wan07.246龙胆泻肝汤longdan xiegan decoction 07.247再造散zaizao powder;zaizao san 07.248地黄饮子dihuang drink07.249安宫牛黄丸angong niuhuang pills;angongniuhuang wan07.250导赤散daochi powder07.251当归六黄汤danggui liuhuang decoction 07.252当归四逆汤danggui sini decoction 07.253当归补血汤danggui buxue decoction 07.254朱砂安神丸zhusha anshen pills07.255百合固金汤baihe gujin decoction 07.256竹叶石膏汤zhuye shigao decoction 07.257至宝丹zhibao mini-pills07.258舟车丸zhouche pills07.259芍药汤shaoyao decoction07.260血府逐瘀汤xuefu zhuyu decoction 07.261防己黄芪汤fangji huangqi decoction07.262防风通圣散fangfeng tongsheng powder 07.263阳和汤yanghe decoction07.264吴茱萸汤wuzhuyu decoction07.265完带汤wandai decoction07.266杏苏散xingsu powder07.267牡蛎散muli powder07.268羌活胜湿汤qianghuo shengshi decoction 07.269苍耳散cang'er powder07.270苏子降气汤suzi jiangqi decoction07.271苏合香丸suhexiang pills;suhexiang wan07.272补中益气汤buzhongyiqi decoction07.273补阳还五汤buyang huanwu decoction 07.274补肺阿胶汤bufei ejiao decoction07.275连朴饮lianpu drink07.276麦门冬汤maimendong decoction07.277龟鹿二仙胶guilu erxian glue07.278参苏饮shensu drink07.279参附汤shenfu decoction。
中医药名词英文翻译%28中药学%29

采用显微镜观察药物内部的组织构造、细胞及细
identification
胞内含物的形态,描述显微特征,制订显微鉴别
依据以鉴定药物真伪优劣的方法。
physical and chemical 根据药物及其制剂所含成分的某些物理性质或化
identification
学性质,采用物理或化学的手段,对其有效成分
、主要成分或特征性成分进行定性或定量分析来
oil
质变软、色泽变深黯,味变哈喇的现象。
compounding
按照医师处方为患者配制的、并注明其用法、用
量的药剂调配操作技术。
identification of
应用植物分类学的知识与方法鉴定植物药材的生
original plant
物学来源,确定其学名。
identification of
应用动物分类学的知识与方法鉴定动物药材的生
crude medicine ; crude 初步加工处理的中药原料药。
drug
genuine regional drug 特定产地的特定品种,且质量、疗效优良的药材
。
fresh medicine; fresh 鲜、活应用的药物。
crude drug
natural medicine;
没有经过加工的有药用价值的天然动、植、矿物
药物表面的光滑、粗糙、皮孔、皱纹、附属物等
外观特征。
color and luster
药物的颜色和光泽。
texture
药物的软硬、坚韧、疏松、黏性等特征。
fracture surface
药材自然折断或用刀横切而成的断面。
cut surface character 断面平坦、颗粒性、纤维性、胶丝、环纹、色泽
中药学名词术语解释..

《中药学》名词术语解释安魂魄:肝藏魂,肺藏魄,魂魄指部分神志活动。
又因心主神明(泛指人的精神意识和思维活动),所以安魂魄即安定心神之义,亦称“定魂魄”,药如朱砂,琥珀等。
安神解郁:能安定心神,解除肝郁,舒畅情志药物作用,谓之安神解郁。
适用于情志抑郁所致的忿怒忧郁,健忘,失眠等,药如合欢皮。
安神益智:安定神志,增弗智慧,谓之安神益智。
安神益智药性味甘微味微温,用以治疗气血不足所致的神疲倦怠,心神不安,失眠多梦,惊悸怔忡,健忘等症,药如人参。
八纲:在辩证方面,有阴、阳、表、里、寒、热、虚、实,即八纲。
八纲是以阴阳作为总纲,表、实、热属阳;里、虚、寒属阴。
拔毒:某些有毒药物,局部外用于已溃痈肿,能促使脓液排泄,解除疮毒,谓之“拔毒”或“提毒拔脓”,药如升药,雄黄。
本草:为中药学的古称,本草即本源于草之义。
五代时期韩保晟谓:“按药有玉石、草木、虫兽,而直云本草者,为诸药中草类最众也。
”故本草是我国历史上记载中药的著作所通用的名称。
闭门留寇:“寇”指病邪。
在表邪未解,以邪实为主,正气未衰时,若使用具有敛邪之性的补位置药或收敛固涩药,则如关闭大门,留住敌寇,使外邪留恋难去,且损伤正气。
补火助阳:治疗阳虚证的方法,扶助脏腑阳气,补益命门之火,用治肾阳不足,命门火衰所致的畏寒肢冷,腰酸脚弱,阳痿尿频者;阴寒内胜,脾阳不足,而见腹冷痛,大便稀溏等症;脾肾阳虚,水气内停,见小便不利,肢体浮肿者;心阳衰虚的心悸气短,胸痹心痛之证。
药如附子、肉桂。
补命门火;温肾阳作用的一个方面。
药性辛热,能补命门之火,治疗命门火衰之证,如五更肾泄,阳痿、尿频,腰膝酸软,浮肿等,药如附子、肉桂。
补气安胎:安胎作用之一。
通过补气而安胎。
补气安胎药药性多甘温,治气虚胎动不安者,药如白术等。
补气升阳:既能补脾肺之气,又能升举阳气。
汪谓之补气升阳,补气升阳药性味甘温,有升发之性。
适用于脾肺气虚,食少便溏,气短乏力,甚则中气下陷,如久泻脱肛,子宫脱垂及其他脏腑下垂,崩漏,便血等症,药如黄芪。
中医药名词翻译

中医药名词翻译1 总论序号汉文名英文名注释中医①traditional Chinese medicine②traditional Chinese physician ①中医学的简称。
②本学科专业职业队伍。
中药Chinese materia medica 在中医理论指导下应用的药物。
包括中药材、中药饮片和中成药等。
中医学traditional Chinese medicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。
中药学Chinese materia medica 中药学科的统称。
研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。
中医药traditional Chinese medicine and pharmacology 中医与中药的合称。
中医药学traditional Chinese medicine and pharmacology 中医学与中药学的合称,侧重反映中医与中药两者共同发展,密不可分。
中西医结合integration of traditional and western medicine 现代医学等现代科学知识及手段来继承和发展中医药,中西医学相互补充,取长补短,诊治疾病的医学形式。
中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine 研究和阐明中医学的基本概念、基本理论、基本规律、基本原则的学科。
中医诊断学diagnostics of traditional Chinese medicine 根据中医学的理论体系,研究诊察病情、判断病种、辨别证候的基础理论、基本知识和基本技能的学科。
方剂学prescriptions of Chinese materia medica 研究治法与方剂配伍规律及其临床运用的学科。
中医内科学internal medicine of traditional Chinese medicine研究外感温病、内伤杂病等内科疾病诊治与预防的临床中医学。
中医药常用名词术语英译

中医药常用名词术语英译1. 嘿,你知道“阴阳”在中医药里怎么英译不?“Yin - Yang”呀。
就好比白天和黑夜,一个是阳,一个是阴,它们相互对立又相互依存呢。
比如说,一个人身体太“阳”了,可能就容易上火,就像夏天太阳太猛,大地都干涸了。
2. 咱来聊聊“气”这个词的英译,“Qi”。
这“气”啊,就像身体里的小发动机。
我有个朋友,老是没精打采的,中医就说他“气”不足。
这“气”在身体里到处跑,推动着身体各个机能运转呢。
3. “经络”的英译是“Meridian”。
这经络就像身体里的高速公路网哦。
我上次去看中医,医生说经络不通会导致很多毛病。
就像高速公路堵了,车就没法顺畅地跑,身体里的气血也一样。
4. “穴位”的英语是“Acupoint”。
穴位就像身体上的一个个小开关。
有次我头疼,中医在我头上的一个穴位按了几下,哎呀,就像打开了止痛的开关一样,立马感觉好多了。
5. “中药”的英译是“Chinese materia medica”。
这中药可神奇啦,就像大自然赐给我们的医药宝藏。
我奶奶生病就爱喝中药,那些草药熬出来的汤,感觉就像把大自然的力量都喝进肚子里了。
6. 你了解“方剂”的英译吗?是“Prescription”。
方剂就像是一个医药团队。
比如说一个治疗感冒的方剂,里面有好几味中药,就像团队里不同的成员,各自发挥着作用,一起把感冒这个“敌人”打败。
7. “炮制”的英语是“Processing”。
这炮制就像给中药做一场精心的改造。
我见过中药师傅炮制药材,把原本普普通通的药材,经过各种工序,就像把一个灰姑娘变成公主一样,药效都变得更厉害了。
8. “辨证论治”的英译是“Treatment based on syndrome differentiation”。
这就像医生当侦探呢。
我去看中医,医生又是看舌头,又是把脉,然后判断我的“证”,再根据这个来治疗。
就像侦探根据线索破案一样精准。
9. “四气五味”的英语是“Four natures and five flavors”。
中药名词术语解释

二画[十八反]是指药性相反,不宜配伍同用,合用会引起不良反应或使毒性增加者。
如半夏、瓜蒌、贝母、白及、白蔹与乌头相反;甘遂、大戟、芫花、海藻与甘草相反;人参、沙参、丹参、苦参、细辛、芍药与藜芦相反。
其十八之数出自韩保升《蜀本草》之言,谓《神农本草经》中相反者十八。
现所流传的歌诀,皆非十八之数。
[十九畏]是指药性相畏、恶,其义与“相反”、“相恶”相似,不能配伍同用者,属配伍禁忌范畴,与药物“七情”中的“相畏”含义不同。
如硫磺与朴硝相畏;水银与砒霜相畏;狼毒与密陀僧相畏,巴豆与牵牛相畏;丁香与郁金相畏;牙硝与三棱相畏;川乌、草乌与犀角相畏;人参与五灵脂相畏;肉桂与赤石脂相畏。
[十剂]即宣、通、补、?,轻、重、滑、涩、燥、湿十剂。
为以中药功效特性分类的一种方法。
首创于北齐徐之才,亦有人认为是唐代的陈藏器提出的。
后世作为方剂的分类法。
具体各剂详见本条。
[丁香]本品又名丁子香。
以形,气而得名。
“以其似丁子”(《齐民要术》)、“其自出枝蕊上如钉”(《开宝新详定本草》),而且其气甚芳香,故名。
本品之花蕾即公丁香,果实即母丁香(鸡舌草)。
入药多用公丁香。
[人参]原名“入?”。
本品以生长时间较长及其形状而得名。
(?)既侵字,浸渐之意。
后世因?字笔画繁多,遂以参字代之。
“人?年深,侵渐长成者,根如人形,故谓之人参。
”(《本草纲目》)。
[刀圭]古代量取药末的器具名。
形状如刀圭的圭角,一端尖形,中部略凹陷。
一刀圭约等于一方寸匕的十分之一。
三画[三七]本品又名山漆,人参三七。
以形、用而得名。
因“其叶左三右四,故名三七,盖恐不然。
或云本品名山漆,谓其能合金疮,如漆粘物也,此说近之。
”(《本草纲目》)。
又因其苗似人参,故又名人参三七,简称参三七。
[三品]为《神农本草经》对药物的分类法。
无毒,可以多服久服,不会损害人体的列上之品;无毒或毒性不大,而可治病补虚的列为中品;有毒和性较峻烈而不能长期服用,专于祛邪治病的,列为下品。
[三棱]又名荆三棱。
中药学术语翻译

常用中药学词汇翻译一、药材产地:四川等地Medicinal origin:Sichuan and other provincesthe medicine material plant baseherbal plantation built according to GAP4、岗梅Iliex asprella13、川芎Ligusticum chuanxiong18、菊花Chrysanthemum morifolium40、栀子Gardenia jasminoides41、人参Panax ginseng黄芪Astragalus membranaceus42、昆明山海棠Tripterygium hypoglaucum45、狗脊Cibotium barometz 47同52、半夏Pinellia ternate62、山楂Crataegus pinnatifida63、绞股蓝Gynostemma pewaphylium67、鸡蛋花Plumeria rubra78、山楂Crataegus pinnatifida81、丹参Salvia miltiorrhiza83、溪黄草Rabdosia lophanthoides(基地种的是线纹香茶菜和纤花香茶菜)84、板蓝根Isatis indigotica87、地黄Rehmannia glutinosa90、钩藤Uncaria hirsute103、牛大力Millettia specisoa(原来拉丁名Champ改为正体Champ)二、药用部位:根及根茎roots and rhizomes 块茎tubers全株:whole-plant 地上部分aerial part 花蕾flower buds茎叶stems and leaves 树皮bark(黄柏)根皮root bark(厚朴)干皮、根皮及枝皮bark of the trunk, root and branch果皮peel,pericarp,rind含有树脂的心材heartwood with resin 带钩茎枝stems with hooks全株whole-plant 子实体fruiting bodyThe plants taking root and rhizome,leaf,seed and fruit as medicinal position are more,which separately account for 54.66%,36.02% and 29.19% of the woody medicinal species.以药用部位进行统计,根及根茎类、叶类、种子果实类最多,分别占木本药用植物的54.66%、36.02%、29.19%;三、分布:全国各地different areas of China nationwide长江流域至南部各省: along Changjiang River valley长江三角洲和整个长江流域the Yangtze delta and the whole Yangtze basin.四、功效:纳气平喘promoting inspiration to relieve asthma温中止呕warming middle energizer to arrest vomiting柿叶具有抗菌消炎、生津止渴、清热解毒、润肺强心、镇咳止血、抗癌防癌等多种医疗保健功能。
中医药名词英文翻译(中药学)

06.001草药herb我国局部地区、某些人群或民间习用,加工炮制欠规范的中药。
06.002药材crude medicine ; crudedrug初步加工处理的中药原料药。
06.003道地药材genuine regional drug特定产地的特定品种,且质量、疗效优良的药材。
06.004鲜药fresh medicine; freshcrude drug鲜、活应用的药物。
06.005天然药物natural medicine;natural crude drug 没有经过加工的有药用价值的天然动、植、矿物药。
06.006采制collection andpreparation 包括采集、收获、加工、干燥等制备商品中药材的传统技术。
06.007采收期collection period采集药用动、植物的适宜时期。
06.008产地加工processing in productionplace在产地将鲜药初步加工,使之成为药材的过程。
06.009萌发期germination period植物发芽的阶段。
06.010枯萎期withering period植物失去水分或失去生机的阶段。
06.011贮藏storage药物的贮积保存。
06.012干燥drying药材中水分气化蒸发的过程。
06.013晒干drying in sunshine将药材曝晒使干燥。
06.014阴干drying in shade将药材在通风不见阳光的地方自然干燥。
06.015烘干drying by baking将药材加温干燥,包括焙干、烤干等。
06.016虫蛀rotten due to insectbites仓虫蛀蚀药材使其受损或变质的现象。
06.017霉变mildew and rot中药生霉、腐败、腐烂等现象的统称。
06.018泛油extensive diffusion ofoil 药材及饮片所含油质溢出表面呈油浸润状态,使质变软、色泽变深黯,味变哈喇的现象。
中医药名词英文翻译07(方剂学)

07.001方剂prescription在辨证、辨病,确定立法的基础上,根据组方原则和结构,选择适宜药物组合而成的药方和制剂。
07.002处方法prescribing method根据大量方剂分类,总结出用药规律,以法统方,指导临床用药组方的方法。
07.003配伍synergy采取两种或两种以上中药组合成方,以增效减毒、提高疗效的中医主要用药形式。
07.004药对couplet medicines两味药成对相配,多有协同增效或减毒作用。
07.005方论discourse onprescription 对方剂的名称、药物的组成配伍、功效主治、用量服法及其加减等的论述。
07.006经方classical prescriptions汉代以前经典医药著作中记载的方剂,以张仲景的方剂为代表。
07.007时方non-classicalprescriptions 汉代张仲景之后医家所创制的方剂,与经方相对而言。
07.008单方simple recipe多为用单味药或简单的药味组成的方剂。
07.009复方compound recipe两味药物以上组成的方剂。
古称重方。
07.010验方experiential effectiverecipe临床反复使用而有效的方剂。
07.011秘方secret recipe有效而密不外传的方剂。
07.012中成药traditional Chinesepatent medicines andsimple preparations 临床反复使用、安全有效、剂型固定,并采取合理工艺制备成质量稳定、可控,经批准依法生产的成方中药制剂。
07.013君药sovereign drug又称"主药"。
方剂中对主证或主要症状起主要治疗作用的药物。
07.014臣药minister drug又称"辅药"。
方剂中辅助君药治疗主证的药物。
07.015佐药assistant drug方剂中协助君、臣药以治疗兼证与次要症状,或制约君、臣药的毒性与烈性,或用作反佐的药物的统称。
常见中医术语英文翻译及中文释义

常见中医术语英文翻译及中文释义-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1郑州市管城中医院肿瘤科整理常见中医术语英文翻译及中文释义常见中医术语英文翻译及中文释义中医术语的中英文参考对照治则 principle of treatment 在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。
治病求本 treatment aiming at its pathogenesis 针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。
急则治标 symptomatic treatment in acute condition 与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病。
缓则治本 radical treatment in chronic case 与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。
标本兼治 treating both manifestation and root cause of disease 针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。
治未病 preventive treatment of disease 采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。
同病异治 treating same disease with different methods 表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。
异病同治 treating different diseases with same method 表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。
因时制宜 treatment in accordance with seasonal conditions 考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。
中医药名词英文翻译07(方剂学)

中医药名词英文翻译07(方剂学)07.001方剂prescription在辨证、辨病,确定立法的基础上,根据组方原则和结构,选择适宜药物组合而成的药方和制剂。
07.002处方法prescribing method根据大量方剂分类,总结出用药规律,以法统方,指导临床用药组方的方法。
07.003配伍synergy采取两种或两种以上中药组合成方,以增效减毒、提高疗效的中医主要用药形式。
07.004药对couplet medicines两味药成对相配,多有协同增效或减毒作用。
07.005方论discourse onprescription 对方剂的名称、药物的组成配伍、功效主治、用量服法及其加减等的论述。
07.006经方classical prescriptions汉代以前经典医药著作中记载的方剂,以张仲景的方剂为代表。
07.007时方non-classicalprescriptions 汉代张仲景之后医家所创制的方剂,与经方相对而言。
07.008单方simple recipe多为用单味药或简单的药味组成的方剂。
07.009复方compound recipe两味药物以上组成的方剂。
古称重方。
07.010验方experiential effectiverecipe临床反复使用而有效的方剂。
07.011秘方secret recipe有效而密不外传的方剂。
07.012中成药traditional Chinesepatent medicines andsimple preparations 临床反复使用、安全有效、剂型固定,并采取合理工艺制备成质量稳定、可控,经批准依法生产的成方中药制剂。
07.013君药sovereign drug又称"主药"。
方剂中对主证或主要症状起主要治疗作用的药物。
07.014臣药minister drug又称"辅药"。
方剂中辅助君药治疗主证的药物。
中医英语:chapter 12中医药名词术语【中药】

筛
sieving
84
刮
scraping
85
刷
brushing
86
捣
pounding
87
碾
grinding
88
泡
soaking
89
煮
decocting
90
蒸
Steaming
91
闷
sealed for moistening
92
发芽
sprouting
93
发酵
fermentation
75
eliminate fire toxin
removing fire toxin
76
酒制
用黄酒或白酒处理药物的方法
77
processing with wine
78
醋制
用醋处理药物的方法,多为加醋炒灸
79
processing with vinegar
80
81
挑、拣
selecting
82
簸(簸箕)
winnowing
5
Herbs/herbal drugs
6
本草
医药学中有关药物来源、配制、剂量、用法等方面的内容,也专指中药:【中药学=Chinesemateriamedica】
7
materiamedica
8
药材
为经加工处理、有待炮制的天然用用物质
9
medicinal material
10
道地药材
在原地生产的正宗草药
31
fourqi
32
五味
药物的辛(pungent)、甘(sweet)、酸(sour)、苦(bitter)、咸(salty)五种滋味,代表药物的基本作用
中药学基本术语(一)

中药学基本术语(一)中药学基本术语综合部分1 范围本标准界定了中药学一般概念以及中药采集、贮藏、鉴定、炮制、性能、功效、配伍、禁忌、用法等10类310个基本术语。
本标准适用于中医药科研、教学、临床、管理、出版、学术交流以及中药生产加工、流通、应用等。
2 一般概念2.1中药学 traditional Chinese pharmacy研究中药基本理论和中药来源、产地、采集、鉴定、炮制、成分、药理、制剂、功效以及临床应用等知识的一门学科。
2.1.1中药鉴定学 Chinese medicinal identification研究中药鉴定方法和质量标准的应用学科。
2.1.2中药炮制学 Chinese medicinal processing研究中药炮制理论、工艺、规格标准等的中药学科。
2.1.3临床中药学 clinical traditional Chinese pharmacy研究中药基本理论、功效及临床应用等的中药学科。
2.2中药 Chinese medicinal在中医理论指导下应用的药物。
2.2.1中药材 Chinese medicinal material药材植物、动物、矿物的药用部分采收后经产地初加工形成的原料药材。
2.2.1.1道地药材 genuine medicinal material特定产地的特定品种,且质量、疗效优良的中药材。
2.2.2饮片 processed medicinal经过加工炮制,可直接用于配方或中成药生产的中药。
2.2.3中成药 Chinese patent medicinal以中药饮片为原料,在中医药理论指导下,经药品监督管理部门批准,按规定的处方和制法批量生产,具有特定名称,并标明功能主治、用法用量和规格,可供直接使用的药品。
3 中药采集3.1采收期 harvest period采集药用动、植物的适宜时期。
3.1.1萌发期 germination period植物发芽的阶段。
中药学术语翻译

常用中药学词汇翻译一、药材产地:四川等地Medicinal origin:Sichuan and other provincesthe medicine material plant baseherbal plantation built according to GAP4、岗梅Iliex asprella13、川芎Ligusticum chuanxiong18、菊花Chrysanthemum morifolium40、栀子Gardenia jasminoides41、人参Panax ginseng黄芪Astragalus membranaceus42、昆明山海棠Tripterygium hypoglaucum45、狗脊Cibotium barometz 47同52、半夏Pinellia ternate62、山楂Crataegus pinnatifida63、绞股蓝Gynostemma pewaphylium67、鸡蛋花Plumeria rubra78、山楂Crataegus pinnatifida81、丹参Salvia miltiorrhiza83、溪黄草Rabdosia lophanthoides(基地种的是线纹香茶菜和纤花香茶菜)84、板蓝根Isatis indigotica87、地黄Rehmannia glutinosa90、钩藤Uncaria hirsute103、牛大力Millettia specisoa(原来拉丁名Champ改为正体Champ)二、药用部位:根及根茎roots and rhizomes 块茎tubers全株: whole-plant 地上部分aerial part 花蕾flower buds 茎叶stems and leaves 树皮bark(黄柏)根皮 root bark (厚朴)干皮、根皮及枝皮bark of the trunk, root and branch 果皮peel,pericarp,rind含有树脂的心材heartwood with resin 带钩茎枝stemswith hooks全株whole-plant 子实体 fruiting bodyThe plants taking root and rhizome,leaf,seed and fruit as medicinal position are more,which separately account for 54.66%,36.02% and 29.19% of the woody medicinal species.以药用部位进行统计,根及根茎类、叶类、种子果实类最多,分别占木本药用植物的54.66%、36.02%、29.19%;三、分布:全国各地different areas of China nationwide长江流域至南部各省: along Changjiang River valley长江三角洲和整个长江流域the Yangtze delta and the whole Yangtze basin.四、功效:纳气平喘promoting inspiration to relieve asthma温中止呕warming middle energizer to arrest vomiting柿叶具有抗菌消炎、生津止渴、清热解毒、润肺强心、镇咳止血、抗癌防癌等多种医疗保健功能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用中药学词汇翻译一、药材产地:四川等地Medicinal origin:Sichuan and other provincesthe medicine material plant baseherbal plantation built according to GAP4、岗梅Iliex asprella13、川芎Ligusticum chuanxiong18、菊花Chrysanthemum morifolium40、栀子Gardenia jasminoides41、人参Panax ginseng黄芪Astragalus membranaceus42、昆明山海棠Tripterygium hypoglaucum45、狗脊Cibotium barometz 47同52、半夏Pinellia ternate62、山楂Crataegus pinnatifida63、绞股蓝Gynostemma pewaphylium67、鸡蛋花Plumeria rubra78、山楂Crataegus pinnatifida81、丹参Salvia miltiorrhiza83、溪黄草Rabdosia lophanthoides(基地种的是线纹香茶菜和纤花香茶菜)84、板蓝根Isatis indigotica87、地黄Rehmannia glutinosa90、钩藤Uncaria hirsute103、牛大力Millettia specisoa(原来拉丁名Champ改为正体Champ)二、药用部位:根及根茎roots and rhizomes 块茎tubers全株:whole-plant 地上部分aerial part 花蕾flower buds 茎叶stems and leaves 树皮bark(黄柏)根皮root bark (厚朴)干皮、根皮及枝皮bark of the trunk, root and branch 果皮peel,pericarp,rind含有树脂的心材heartwood with resin 带钩茎枝stems with hooks全株whole-plant 子实体fruiting bodyThe plants taking root and rhizome,leaf,seed and fruit as medicinal position are more,which separately account for 54.66%,36.02% and 29.19% of the woody medicinal species.以药用部位进行统计,根及根茎类、叶类、种子果实类最多,分别占木本药用植物的54.66%、36.02%、29.19%;三、分布:全国各地different areas of China nationwide长江流域至南部各省: along Changjiang River valley长江三角洲和整个长江流域the Yangtze delta and the whole Yangtze basin.四、功效:纳气平喘promoting inspiration to relieve asthma温中止呕warming middle energizer to arrest vomiting柿叶具有抗菌消炎、生津止渴、清热解毒、润肺强心、镇咳止血、抗癌防癌等多种医疗保健功能。
Persimmon leaves have the medical care function of antimicrobial and diminish inflammation, satisfy one's thirst, detoxifcation, wet one's lung and cardiotonic, relieve a cough and hemostasia, anticancer and protection against the cancer.敛肺滋肾、生津止渴、宁心安神astringe the lung, nourish the kidney, promoting the production of body fluid to quench thirst, tranquilize the mind补中益气strengthen the middle Burner and replenish qi养血安神nourishing blood and tranquilization去腐生肌removing the necrotic tissue and promoting healing/ promoting granulation益气养阴supplementing Qi and nourishing yin化瘀止血hemostasia by removing blood stasis,清肝明目removing intensive heat from the liver and improving acuity of sight removing liver fire for improving eyesight滋肝明目nourishing liver for improving eyesight活血通经promoting blood circulation温阳散寒Warming Yang and dispelling cold to relieve pain 抗菌antibacterial,杀虫剂insecticides杀虫止痒insecticidal itching清热解毒clearing away heat and toxic material--消食promoting digestionbeauty and skin care--美容护肤疏肝解郁relieving the depressed liver 疏肝解郁smoothing liver to relieve depressionactivating blood to resolve stagnation, clearing away heat and removing toxin, 益气健脾replenishing Qi to invigorate spleen,活血化瘀、清热解毒、软坚散结、理气和补益肝肾解表relieving the exterior退热antipyretic生津止渴promoting fluid relieving thirst解渴quenching her thirst清暑heat-relieving清热泻火clearing heat and fire,清热泻火eliminating heat and purging fire清热利湿clearing away heat and dampness,凉血止血cool blood and hemostasis收敛止血astringency and hemostasis固经止血consolidating channel for hemostasis祛瘀止血dissolving stasis and hemostasis祛瘀Eliminate blood stasis祛瘀removing blood stasis,removing stasis,eliminating blood stasis固表止汗consolidating exterior for arresting sweating固表止汗剂exterior-strengthening and sweat-reducing prescription杀虫insecticidal利咽relieving sore throat疏散风邪dispelling wind pathogens补气replenishing Qi tonifying qi止咳止喘antibechic and antiasthmatica 止咳平喘relieving cough and asthma止咳cough relieving化痰expectorant eliminating phlegm removing phlegm清肺、止咳removing heat from the lung, 化痰dissolvingphlegm and arresting cough.补虚安神,祛痰止咳安神reinforcing insufficiency, tranquilizing the mind eliminating phlegm,relieving cough 祛风湿:expelling wind-damp 祛风湿剂antirheumatic prescriptions息风止痉,平抑肝阳,祛风通络relieving convulsion,calming wind and dredging collaterals,antirheumatic.活血:promoting blood circulation invigorating blood circulation活血化瘀:invigorating blood circulation to dissolve stasis 降脂lipid-lowering,reducing lipid,lowering blood lipid治疗乳腺增生treating breast hyperplasia(2)消痈散疖resolving carbuncle and expulsing boil解毒消痈removing toxin for eliminating carbuncles通乳消痈promoting lactation for resolving carbuncle消痈resolving carbuncle芳香化浊eliminating turbid pathogen with aromatics健胃strengthen the stomach益气健胃supplement qi and strengthen the stomach补肾滋阴,填精益髓replenishing vital essence, tonifying kidney-yin and nourishing the Bone marrow紫苏Medicinal function:Perillae Folium: relieving the exterior,dispelling cold to.Perillae Caulis: relieving pain, preventing abortionPerillae Fructus: regulating Qi and dissolving phlegm,relieving cough and asthma,relaxing the bowels.理气活血止痛法regulating Qi and activating blood analgesia通便relaxing the bowels养血安胎nourishing blood and preventing abortion补肾安胎tonifying kidney for preventing miscarriage补肝肾tonifying spleen and kidney Nourishing the liver and kidney强筋骨strengthening the bones and muscles祛斑eliminating freckles消食promoting digestion解毒detoxicationIt has effects of antifebrile and detoxifcation, 消肿散结detumescence and lump dissipation, stomachic, antipyrotic,保肝利胆liver protection and cholagogue, and so on.作为中药,其味甘、苦,性寒,具有清热解毒、、利尿通淋、健胃消炎、等功效。