从目的论角度分析电影片名翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精品文档供您编辑修改使用

专业品质权威

编制人:______________

审核人:______________

审批人:______________

编制单位:____________

编制时间:____________

序言

下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!

同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!

Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!

And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestyle

materials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!

从目标论角度分析电影片名翻译

引言:

电影是一种重要的艺术形式,它以视觉和听觉的方式,通过

故事情节、人物形象、意象等元素,传递着各种不同的情感和思想。作为电影的重要组成部分,片名扮演着引导观众、传递主题

和情感的重要角色。然而,片名翻译是一项具有挑战性的任务。

从目标论角度来看,片名翻译的主要目标是与目标观众进行有效

的沟通,因此需要思量观众的文化背景、审美趣味和语言认知。

本文将从目标论的角度分析电影片名翻译,并探讨其挑战和策略。

一、片名翻译的影响因素

1. 观众文化背景

观众的文化背景对片名翻译有着重要影响。不同文化中,对

于同一电影的理解和期待可能存在差异。因此,为了与目标观众

进行有效的沟通,片名翻译务必思量观众的文化背景。例如,电

影《功夫熊猫》的英文片名就接受了“Kung Fu Panda”,以强调中

国功夫的元素,并更好地吸引西方观众的爱好。

2. 观众审美趣味

不同观众对于电影的审美趣味也存在差异。有些观众更偏好

悬疑、刺激的片名,而另一些观众可能更喜爱诗意、抒情的片名。因此,片名翻译需要依据观众的喜好来选择合适的方式和手法。

例如,电影《小萝莉的猴神大叔》的片名接受了诙谐幽默的方式,吸引了观众的关注。

3. 观众语言认知

片名翻译还务必思量观众的语言认知。观众的语言背景和语

言理解能力对于片名的传达效果至关重要。一个好的片名应该能

够通过简洁明了的方式传达电影的主题和情感,让观众在第一时

间内理解。因此,片名翻译需要借助观众对于语言的理解,选择

合适的表达方式和用词。

二、片名翻译的挑战

1. 文化差异

不同文化之间存在着差异,这给片名翻译带来了巨大挑战。

有时候,一个惯用于某一文化中的片名,在另一种文化中可能无

法产生相同的效果。因此,片名翻译需要依据不同文化背景调整,以确保与观众的沟通有效。

2. 语言障碍

不同语言之间存在着不同的表达方式和用词习惯,这给片名

翻译带来了语言障碍。有时候,直接翻译可能无法准确地传达电

影的主题和情感。因此,片名翻译务必寻找合适的替代表达方式,以确保目标观众可以理解。

3. 电影风格

片名翻译还需要思量电影的风格和特点。不同电影可能具有

不同的风格和观感,片名翻译需要选择合适的方式来传达这种风

格和特点。有时候,片名翻译可能需要重新创设,以更好地体现

电影的奇特性。

三、片名翻译的策略

1. 保留片名

在某些状况下,保留原片名可能是一种较好的翻译策略。若

果原片名在目标文化中具有足够的著名度和影响力,不需要进行

过多的改动,可以保留原片名以保持一致性和连贯性。

2. 直译

直译是一种比较常见的片名翻译策略。这种翻译方式接受了

与原片名相似的词汇和结构,以在目标观众中传达相同的情感和

主题。例如,《Harry Potter and the Philosopher's Stone》(《哈利·波特与魔法石》)中的“Philosopher"一词在美国被翻译为“Sorcerer",以更好地吸引美国观众的爱好。

3. 本土化翻译

在某些状况下,针对不同文化背景的观众,接受本土化的翻

译策略可能更为有效。这种翻译方式以本土化的文化元素和语言

风格为基础,更好地满足目标观众的需求。例如,《La La Land》(《爱乐之城》)的片名翻译就接受了押韵和诗意的方式,更好

地传达了该电影的情感和主题。

结论:

从目标论的角度来看,片名翻译的目标是与观众进行有效的

沟通。为了实现这一目标,片名翻译需要思量观众的文化背景、

审美趣味和语言认知。然而,片名翻译也面临着文化差异、语言

障碍和电影风格等方面的挑战。为了应对这些挑战,片名翻译可

以接受保留片名、直译和本土化翻译等策略。通过综合运用这些

相关文档
最新文档