[英语,片名,电影]英语电影片名翻译解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语电影片名翻译解析
1.英语电影片名翻译的特点
电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。
电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。
电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。
它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。
要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。
它是电影的外衣和灵魂,是商品的标签,是留给观众的第一印象。
因此电影片名翻译的重要性尤其突出。
从构词法上讲,电影片名大多用名词或名词短语,很少用形容词、动词、介词或其短语。
电影片名既要反映电影的艺术性,又要体现其商业价值。
通常来说,好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。
2.具体分析
译者在翻译片名时,应在深入了解片名内容和风格的基础上,选择合适的翻译方法。
翻译标准讲求信达雅,著名翻译家严复最早谈到了译事难的问题,他写到译事三难:信,达,雅。
求其信大难矣,顾信矣不达,虽译尤不不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有。
而任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣。
其顾在浅尝,一也:偏至,二也:辩之者少,三也。
可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。
信、达、雅多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过批评,但目前来说还是公认的翻译最高准则。
首先,信是翻译实践中首先必须遵循的原则。
纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。
例如:the Shawshank Redemption 译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符,尤其是港台电影《XX 第六感》《XX 追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球,不符合翻译原则而且令观众很反感。
其次,汉语片名言简意赅,但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。
因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译,简洁的片名毫不影响观众欣赏电影,相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力,达到商业价值和艺术价值的双赢。
另外中西文化因地理环境、历史政治、风俗习惯和价值观念的不同而千差万别。
在翻译时,译者应力求准确传递英语片名所承载的文化信息和情感内涵,避免误译而影响观众对影片的理解。
英语电影片名翻译一般运用两种基本方法。
一是直译,这是最常见的译法,是指译文兼顾原文的信息内容和表达形式,尽量使源语言与目的语在功能上达到重合。
这也是我国传统译界认可的最佳译法。
当电影本身包含的信息以及给予观众的遐想空间基本一致时直译是最佳的翻译方法。
二是意译,意译法是指因文化的差异而舍弃源语言的字面意思而间接地传达原文内容的表达形式。
(1)直译
直译要求译文兼顾原文的信息和表达形式,使源语言与目的语在语义功能上一致。
直译既要尊重原名,又要考虑人的心理因素、文化接受能力和语言习惯。
由于文化的差异性,电影片名翻译往往以直译为主紧扣电影主题和意境,遵循信的翻译原则。
译者通常是首先充分了解电影的情节内容和主题思想之后,再依据汉语的语言特点和广大国内观众的理解和接受能力,最后做出最恰当的汉语翻译。
比如说,Big Fish《大鱼》, A Beautiful Mind《美丽心灵》,Broke Back Mountain《断背山》, Sindlers List《辛德勒的名单》, Back to the
Future《回到未来》, Brave Heart《勇敢的心》。
这些影片的翻译都准确明晰地传达了原片的信息,同时抓住了观众的注意力,达到了商业目的。
(2)意译
电影片名的意译是指受到西方文化差异的局限放弃字面意思而采取委婉译法来传达影片内容。
当电影片名不好直译时,一般采取意译的方法。
比如:MissionImpossible 在香港译为《职业特工队》,台湾译为《不可能的任务》,大陆则译成《碟中谍》。
相对台湾的直译,笔者认为大陆版本的意译较好地传达了影片的主旨内容也满足了电影商业运作要求,达到了艺术性和实用性的统一。
需要指出的是林林总总的翻译严重影响了观众对电影艺术本身的理解,译名翻译的混乱现象为影视文化的交流沟通蒙上了阴影,影视专业工作者要为电影艺术的传播做出积极的努力,翻译影片要遵守基本的翻译规则,精益求精、精雕细琢,争取翻译出先声夺人的片名。
众所周知的几部电影的译名就给电影工作者提供了很好的翻译范本。
比如:Waterloo Bridge《魂断蓝桥》, TheBathing Beauty《出水芙蓉》, Gone with the Wind《乱世佳人》。
细细分析我们发现《魂断蓝桥》既符合电影的主题情景又蕴含中国文化的意境美。
因为在中国传统文化中鹊桥相会是描述牛郎织女在七夕节久别之后团聚的场景,魂断两字则很贴切地描绘了电影情节中女主角在滑铁卢桥上丧生的情景,称得上翻译的经典作品。
再如电影AWalk in the Clouds《云中漫步》,字面意思是行走在云中,电影梗概是保罗和美丽的姑娘维多利亚阿拉贡在葡萄园中相亲相爱的浪漫故事。
保罗深深地为葡萄园中的美丽景色所吸引,他与维多利亚开始产生了爱情。
在唐彼得罗的邀请下本想悄然离去的保罗决定等到采摘葡萄的收获仪式结束后再走。
影片中的葡萄园取名云,占地广阔,绿茵一片,画面优美。
《云中漫步》这个译名符合影片浪漫爱情的主题,笔者认为完全符合信、达、雅的翻译原则。
有一部美国青春校园片Mr. Hollands Opus ,讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生兢兢业业教课30 年的故事。
他一生无名无财,但是学生都深受其影响。
学生把他比作交响乐团指挥,学生是他的音符和作品。
如片名直译为《贺兰先生的作品》,会让观众误认为是艺术介绍片而失去观赏欲望,译为《春风化雨》充分彰显了教书育人的奉献精神,译名语言优美富有诗意,内涵深刻贴切。
影片看似平凡实际上不平凡的故事,让观众体会到一个教师水滴石穿春风化雨的人格魅力。
(蔡东东,2000:104-105)这个译名的妙处还在于它寓意深刻,得影片之精髓,让观众产生美好的联想。
看到这个译名,中国观众很容易联想起古典诗词随风潜入夜,润物细无声,还会联想到园丁,从而对影片中的老师肃然起敬。
凑巧的是同样是描述教育题材的电影Dead Poetry Society ,也译为《春风化雨》。
足以说明春风化雨给中国译者的印象是良好的教育和学高为师、身正为范的师德风范。
这类片名的翻译既忠实于影片内容又很好地宣传了社会教师的正能量,还获得了不菲的商业价值。
3.结语
综上所述,电影片名的翻译是电影翻译工作者的重要任务之一,电影片名翻译关乎电影票房的高低。
但是电影片名的翻译目前还没有完整的翻译原则。
笔者粗陋归纳为:既要符合语言规范,又要体现电影独有的艺术价值;既要忠实于电影传递的源信息,又要反映电影的商业诉求。
片名翻译是译者语言功底和艺术素养的综合表现。
好的电影片名是在分析源创作的基础上,抓住中西语言与文化的差异运用翻译方法论准确传达源信息的过程。
随着电影艺术的发展和人民生活水平的提高,除了单纯娱乐性之外,电影的文化内涵越来越成为观众关注的焦点。
特别是美剧的不断热播值得每一位电影工作者深思,从中借鉴有益经验。
笔者相信
会有更多贴近生活,符合中西文化习俗的英语电影片名不断涌现。