sonnet 18

合集下载

十四行诗 Sonnet 18

十四行诗  Sonnet  18

我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
shakerspeare


shakespeare: 威廉· 莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616) 是欧洲文艺复兴时期英国最 重要的作家,杰出的戏剧家 和诗人,他创作了大量脍炙 人口的文学作品,在欧洲文 学史上占有特殊的地位,被 喻为“人类文学奥林匹克山 上的宙斯”。 他亦跟古希腊 三大悲剧家埃斯库罗斯 (Aeschylus)、索福克里斯 (Sophocles)及欧里庇得斯 (Euripides)合称戏剧史上四大 悲剧家
第一节(1-4) 起
第二节(5-8)承
第三节(9-12)转
第四节(13-14)合
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

十四行诗之十八以问句开篇,“我可将你比作夏天?”(shall I compare thee to a summer’s day ?)将使人比作英国气候最宜人的夏季, 通俗自然,让人耳目一新。然后再自答“你比夏天更可爱,也更温 婉。”诗人对朋友的珍爱之情跃然纸上,原因在于:狂风会把五月娇 嫩的花蕾摧残,夏天延迟的时间又过于短暂。这二句胃下面铺垫。以 上四句是诗的第一节,此为起。 诗人接着解释道,天上的眼睛有时发出灼热的亮光,他金色的容颜又 遭到乌云遮挡;无论是偶然原因或者是必然的变化,一切美好的事物 总会凋零,此为承。


在第三节,诗人从天道变化,时光的易逝的感叹转向对朋友青春和美 貌的直接赞颂。“可是啊,你永恒的夏天不会消逝,你娇美的容颜啊, 永远不会年老色衰,就连死神也无法夸口你在她的阴影里徘徊,你会 在不朽的诗行里与时间同在。”此为转。诗人赞颂朋友的青春美貌闭 夏天,比时间更能持久而永恒。

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。

他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。

诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你”和夏天相比较。

自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。

那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。

但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。

五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。

这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

而“你”能克服这些自然界的不足。

“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。

“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。

那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。

全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。

诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。

3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。

5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。

7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。

9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。

13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。

莎士比亚十四行诗Sonnet18ppt

莎士比亚十四行诗Sonnet18ppt
பைடு நூலகம்社会价值观的反思
通过对爱情、生命和时间的思考,莎士比亚也引发了读者对社会价值观的反思,即人们应该如何看待和评价爱情、 生命和时间等基本问题。
05
Sonnet 18的表演和演绎
舞台表演
莎士比亚的Sonnet 18在舞台上通常由一位演员以诗歌朗诵的形式呈现, 通过声音的抑扬顿挫、节奏和情感表达来传达诗中的意境和情感。
03
Sonnet 18在世界文学史上占据着举足轻重的地位,为世界文 学的发展和繁荣做出了重要的贡献。
04
Sonnet 18的解读和启示
对爱情的思考
爱情是永恒的
Sonnet 18中,莎士比亚赞美了爱情超越时间、死亡和季节的力量,表达了爱情 永恒不变的主题。
爱情的复杂性和矛盾性
诗中通过对比春天和黑夜、白昼和死亡等对立的概念,展现了爱情的复杂性和矛 盾性,即爱情既美好又痛苦,既充满希望又充满失望。
情感和主题表达
情感
这首诗表达了诗人对美丽事物的深深眷恋,以及对时间无情流逝的无奈和哀怨。
主题表达
通过细腻的情感表达和深入的主题探讨,这首诗展现了莎士比亚对人性、生命 和美的深刻思考。
03
Sonnet 18的文学价值
在莎士比亚作品中的地位
莎士比亚十四行诗是英国文学史上的重要遗产, 而Sonnet 18是其中的杰作之一。
主题、结构和语言。
03
该诗对浪漫主义、现代主义和后现代主义等文学流派
都有一定的影响,为世界文学的发展做出了贡献。
在世界文学史上的地位
01
Sonnet 18在世界文学史上具有重要地位,被广泛认为是英语 文学中的经典之作。
02
该诗以其卓越的艺术价值和深邃的思想内涵,成为了世界各 地学者和读者研究和欣赏的对象。

莎士比亚sonnet18

莎士比亚sonnet18
行诗第18首 And every fair from fair sometime declines, By William Shakespeare
被机缘或无常的天道所摧折, Shall I compare thee to a summer's day? By chance, or nature's changing course, 我怎么能够把你来比作夏天? untrimmed. Thou art more lovely and more temperate. 没有芳艳不终于雕残或销毁。 But thy eternal summer shall not fade, 你不独比它可爱也比它温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May,但是你的长夏永远不会雕落, Nor lose possession of that fair thou owest; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 也不会损失你这皎洁的红芳; And summer's lease hath all too short a date; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, 夏天出赁的期限又未免太短; 或死神夸口你在他影里漂泊, Sometimes too hot the eye of heaven shines, When in eternal lines to time thou growest. 当你在不朽的诗里与时同长。 天上的眼睛有时照得太酷烈, So long as men can breathe or eyes can see, And often is his gold complexion dimmed; 只要一天有人类,或人有眼睛, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽; So long lives this, and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。

莎士比亚文集sonnet18

莎士比亚文集sonnet18

Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimm'd, 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines , 休叹那百花飘零, By chance or nature‘s changing course, untrimm’d: 催折于无常的天命。
Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines , By chance or nature‘s changing course , untrimm’d:
Analogy 类比
It is also a form of comparison, but unlike sim ile or metaphor which usually uses compariso n on one point of resemblance, analogy draw s a parallel between two unlike things that ha ve several common qualities or points of rese mblance.
Sonnet 18
William shakespeare

sonnet18-shall i compare you to a summer day

sonnet18-shall i compare you to a summer day
死神阴影也难把你覆盖。
凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。
最后两行实际上是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
十四行诗 第十八首
这首十四行诗艺术的另一个特点就是语言生动,比喻新颖。诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句(rhetorical question),有各种比喻,如暗喻(metaphor)、 换喻(metonymy)和提喻 (synecdoche),还有拟人(personification)和夸张(hyperbole)等。由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗的表现力。
By chance, or nature's changing course, untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st:
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析18莎士比亚地十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切.他地诗充分肯定了人地价值.赞颂了人地尊严.个人地理性作用.诗人将抽象地概念转化成具体地形象,用可感可见地物质世界,形象生动地阐释了人文主义地命题.诗地开头将“你”和夏天相比较.自然界地夏天正处在绿地世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界地生命最昌盛地时刻.那醉人地绿与鲜艳地花一道,将夏天打扮得五彩缤纷.艳丽动人.但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉.五月地狂风会作践那可爱地景色,夏天地期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳地大地上,那熠熠生辉地美丽不免要在时间地流动中凋残.这自然界最美地季节和“你”相比也要逊色不少.而“你”能克服这些自然界地不足.“你”在最灿烂地季节不会凋谢,甚至“你”美地任何东西都不会有所损失.“你”是人世地永恒,“你”会让死神地黑影在遥远地地方停留,任由死神地夸口也不会死去.“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间地长河里不朽.那人类精神地精华——诗,是你地形体吗?或者,你就是诗地精神,就是人类地灵魂.诗歌在形式上一改传统地意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达地层次,在充分地铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题.全诗用新颖巧妙地比喻,华美而恰当地修饰使人物形象鲜明.生气鲜活.诗人用形象地表达使严谨地逻辑推理变得生动有趣.曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义地结论.二十九首就是其中地一首.这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗时 ,充分发挥了十四行诗地长处 ,采用了“先抑后扬”手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人地思想感情发展变化过程 ,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出 ,一开始诗人悲悲切切地唱出自己地悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福 ,又遭人白眼.”,慨叹自s )己生不逢时 ,身世凋零.幸福已离他远去 ,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用地)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳地苍天)”,真是叫天天不应 ,叫地地不灵 ,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”.接着四句诗人更进一步吐露自己心中地自卑:Wishing me like to one more rich in hope ,Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,With what I most enjoy contented least ,诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured , (一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ”“Desiring(渴望有)”别人地“art (权威)”“scope (才 , 华)”.同这许多人相比 ,诗人觉得自惭形秽 ,痛苦悲伤 ,感觉自己一无是处 ,尤其地看轻自己“With ,what I most enjoy contented least (于自己平素最得意地[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人地怨天尤人 ,痛苦万状地情绪推到了极点.可是接着四句 ,诗人笔锋一转 ,整个诗地情调骤然改变 ,Yet in these thoughts myself almost despising ,Haply I think on thee ,and then my state ,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate ;s从这四句可以看出 ,诗人因为“think on thee (想到了你)”而突然间精神振奋 ,神采飞扬 ,先前所有地忧郁一扫而空 ,刹那间喜上心头 ,唱出了喜悦地欢歌“Like to the lark at break of day arising/ From ,sullen earth ,sings hymns at heaven’s gate ; (顿时像破晓地云雀从阴郁地大地冲上了天门 ,歌唱起赞美诗来.”“thee”就是“爱”,是“thee”扭转了诗人心) ,中地乾坤 ,最后 ,诗人极其豪迈地唱到:For thy sweet love rememb ’red such wealthbrings ,That then I scorn to change my state with kings.这两个警句 ,画龙点睛地总结了全篇 ,也是诗人一贯地作法 ,与开头形成鲜明地对照.从而可以看出 ,诗人作这首诗经历了从消极到振奋 ,从忧郁到欢喜 ,从自卑到自豪 ,这一系列地变化 ,全都是因为“thee”,也是“爱”给了诗人强大地鼓舞力量 ,给了诗人莫大地勇气 ,信心和希望 ,使诗人放弃自卑“That then I scorn to change my state with kings. ,(教我不屑把处境跟帝王对调.”这也正是本诗地 )主题.“sweet love(甜爱)”究竟为何物 ? 为什么诗人一想到“thee”地“sweet love”,就会阴郁一扫而空 ,心境顿时明朗开阔.作者以为“sweet love”就是崇高地友谊 ,坚贞地爱情 ,在困难地时候 ,他们会给人鼓舞地力量.莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人地夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情.3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月地娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂地美景.5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹地目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色地脸庞也常黯淡无光.7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑.9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青地夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有地美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神地阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽地诗句千古长存.13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸.眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我地诗就会活着,令你生命绽放.译注:原诗每行10个音节,非常整齐.前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上地绝对整齐,往往限制了内容地完美.前人地译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强).不流畅和用词搭配不当地毛病,其原因在此.更重要地是,英文原诗有着非常讲究地格律,每行都含有相同数量地重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同地中译文进行朗诵时,每行所用地时间则不尽相同,因为每行译文中所含有地虚词(如“地”.“地”.“了”,朗读时较轻声.短促)个数未必相同.因此,笔者地译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词地搭配.此诗地翻译中,值得注意地几处是:第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱地嫩蕊”,其实darling是“可爱地”之意,所以还是译为“五月地娇蕊”更好.第4行:lease前人经常译成“租赁地期限”,令人费解,应该是“持续地时间”之意.此行地意思是“夏天持续地时间实在太短”,这样地陈述缺乏诗味.笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短地美景”,化用了中文地习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然.第5行:一般认为该行中地eye of heaven是“太阳”地妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空地眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”地意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”.“照得太热”这样地搭配在中文里是不太通顺地(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空地眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当地问题,但无法解决“照得热”搭配不当地问题.笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神.目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹地目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热地目光”是中文里常用地搭配.第7-8行:这两句是说世上很多美好地东西,终究难免因遭受意外事故地摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽.前人地翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当地.“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”.笔者将其译为“不测风云”,将nature's changing course(自然界地变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味.第11行:此行地意思是“死神不能夸耀说你在他地阴影里徘徊”,这样地表达很有诗味,但字数太多.笔者认为,“死神不能夸耀”地原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神地阴影所笼罩,但“你”将在我地诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀地.翻译时,我舍弃了“夸耀”.“徘徊”等意象,浅化为“或许死神地阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”地意象),足以达意,也不失忠实.根据著名翻译家许渊冲先生地理论,这是“依其精而异其粗”地译法.第13-14行:笔者将see译为“欣赏”,将this译为“我地诗”,都是对原文地“深化”,比前人译为“看清”.“此诗”更能表现出作者地自信——坚信自己地诗会被千古传诵并具有巨大地威力,能令“你”在诗句中永生.与前人地译文一较高下(1)梁宗岱译文铁冰点评1 我怎么能够把你来比作夏天?2 你不独比它可爱也比它温婉:3 狂风把五月宠爱地嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁地期限又未免太短: lease有“租赁期”.“持续期”等义,此处应取后者5 天上地眼睛有时照得太酷烈, “眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解6 它那炳耀地金颜又常遭掩蔽:“炳耀”一词太文,且可有可无7 被机缘或无常地天道所摧折, “机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词地感情色彩8 没有芳艳不终于雕残或销毁. “没有…不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口9 但是你地长夏永远不会凋落, “长夏凋落”搭配不佳10 也不会损失你这皎洁地红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节12 当你在不朽地诗里与时同长. “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬14 这诗将长存,并且赐给你生命.注:梁宗岱(1903-1983),我国著名诗人.翻译家, 精通英.法.德语,所译莎氏十四行诗享誉甚高.(2)陈黎译文1 我该把你比拟做夏天吗?2 你比夏天更可爱,更温婉:3 狂风会把五月地娇蕊吹落,4 夏天出租地期限又太短暂:“出租”为误译5 有时天上地眼睛照得太热, “眼睛照”.“照得热”搭配不佳6 他金色地面容常常变阴暗;7 一切美地事物总不免凋败, 此句陈述平淡,无诗味8 被机缘或自然地代谢摧残:“机缘”地感情色彩不当9 但你永恒地夏天不会褪色,10 不会失去你所拥有地美善,11 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 11.12两行条件状语后置,不符合中文习惯12 当你在永恒地诗行里与时间同久长:“与时间同久长”不顺口13 只要人们能呼吸或眼睛看得清, “或”字大煞风景14 此诗将永存,并且赐给你生命.(3)“酒城译痴”地译文1 我怎能把你比作宜人地夏天?2 你比它更加可爱也更加温婉:3 狂风把五月钟爱地蓓蕾摧残,4 夏天延续地时间未免太短暂:第1-4行译得很好5 苍穹地眼睛有时照得太灼热, “苍穹地眼睛”应加引号6 金色地容颜常变得朦胧暗淡:谁地“金色容颜”?7 遭受机缘或自然变化地摧折;“机缘”用词不当8 美好地事物终究会不免雕残. “会”和“不免”语义重复9 但是你永恒地夏天不会衰败,10 你拥有地美丽会永伴你身旁, 人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁11 死神不夸耀你在他影里徘徊, “不夸耀”和“不能夸耀”是两回事12 当你在不朽诗行里与时同长. “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要人类能呼吸眼睛能看清,14 此诗万世长存并赐予你生命.。

莎士比亚十四行诗Sonnet.18

莎士比亚十四行诗Sonnet.18

thou=you(作为主语,也就是说,动作的发出者)art=arethee=you(作为宾语,也就是说,动作的接受者)而且还有thy=yourhath=hasdimm'd是dimmed 的缩写,而wand'ring则是wandering的缩写.发音跟原词基本一样.唯一区别是wand'ring 是两个音节,wandering是三个音节.这种写法在讲究韵律的诗词中最为常见,一般是为了让句子符合音步。

ow'st(=own) vt.[W] 有,拥有Ow'st is short for ow(ne)st, so it means you possess or you have.wand'rest (=wander) 漫游;闲逛;流浪;徘徊grow'st(=grow)成长,生长。

莎士比亚时代,owe与own通用。

古英语第二人称单数后加st或est。

Sonnet.18QuatrainⅠ:A:Shall I compare thee to a summer's day?可否允我将你比作那初夏之日B:Thou art more lovely and more temperate.然你惟更温柔,亦更可亲A:Rough winds do shake the darling buds of May,狂野之风总不免吹摇那五月花蕾B:And summer's lease hath all too short a date.夏日固美,亦不免失之短暂QuatrainⅡ:C:Sometime too hot the eye of heaven shines,有时那天堂之眼光芒过烈D:And often is his gold complexion dimm'd;有时他那金色容颜又被云层遮掩C:And every fair from fair sometime declines,世间之美总会走向衰败D:By chance or nature's changing course untrimmed.因了命运,或是自然的不测之威Quatrain Ⅲ:E:But thy eternal summer shall not fade,然而如永恒夏日般的你却脱出此列F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;那与生俱来的美从不曾减损半分E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,哪怕死神亦无法染指你的存在F:When in eternal lines to time thou grow'st.只因你与时间并骑,驶向无尽之海Couplet:G:So long as men can breathe, or eyes can see,但分人类一息尚在,双目能开G:So long lives this, and this gives life to thee.这诗句便不灭,同你的生命一道永恒盛开。

Sonnet 18中英文

Sonnet 18中英文

Sonnet 18(X VIII) ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee能不能让我来把你比拟做夏日?夏日怎能與妳譬喻比擬你可是更加温和,更加可爱:妳的可愛溫和夏日難及狂风会吹落五月里开的好花儿,五月花蕾惡風吹襲落地夏季的生命又未免结束得太快:夏日租約倏忽轉瞬到期有时候苍天的巨眼照得太灼热,有時天眼高灼炎炎難耐他那金彩的脸色也会被遮暗;更見烏雲常蔽金色面容每一样美呀,总会离开美而凋落,古今紅顏難逃紅顏色衰被时机或者自然的代谢所摧残;命運無常季候欺凌作弄但是你永久的夏天决不会凋枯,妳的永恆夏日卻將長存你永远不会失去你美的仪态;美貌紅顏必也永世不減死神夸不着你在他的影子里踯躅,死神難誇妳為地府美人你将在不朽的诗中与时间同在;因妳芳名已成不朽詩篇只要人类在呼吸,眼睛看得见,除非人世已經滅絕無生我这诗就活着,使你的生命绵延。

sonnet18的修辞手法

sonnet18的修辞手法

sonnet18的修辞手法
Sonnet 18是莎士比亚的一首十四行诗,也被称为"Shall I compare thee to a summer's day?",它使用了多种修辞手法来强化诗歌的表达和情感。

首先,Sonnet 18中使用了比喻。

诗中作者将自己的恋人比作夏日,以突出其美丽和永恒的特质。

这种比喻使读者能够更清晰地感受到作者对恋人的赞美和珍视。

其次,Sonnet 18使用了拟人。

在诗中,夏天被拟人化为时而太热、时而太凉的人物,以突出恋人的永恒美丽。

这种拟人手法使得读者更容易将诗中的情感和形象与自己的生活经验联系起来。

此外,Sonnet 18还使用了对比。

诗中作者将夏天的美丽与恋人的美丽进行对比,强调了恋人的美丽胜过夏天的美丽。

这种对比手法使得诗中的情感更加鲜明,让读者更深刻地感受到作者对恋人的赞美之情。

最后,Sonnet 18还使用了排比。

在诗中,作者通过排比的手法列举了夏天的缺点和变化,以突出恋人的永恒美丽。

这种排比的
修辞手法使得诗歌更加生动和有力,增强了诗中情感的表达和力量。

总的来说,Sonnet 18使用了比喻、拟人、对比和排比等多种
修辞手法,这些手法使得诗歌更加丰富和生动,突出了作者对恋人
美丽的赞美和珍视。

Sonnet_18(英文赏析)

Sonnet_18(英文赏析)

Sonnet 18By William ShakespeareShall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimed;And every fair form fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall death brag thou wander’st in his shade. When in eternal lines to time thou grow’st:So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee.十四行诗(其十八)威廉·莎士比亚我能把你比作夏日吗?尽管你更可爱、更温和;夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,季节的限制又减少了可拥有的日光;天空的巨眼有时过于灼热,常使自身的辉煌无故湮没;每一种美都会消逝,不管愿意或是无奈;然而你这盛夏将永存不朽,连你所有的美都不会褪去;死神不忍逼近,生命只会长存;只要人类能呼吸,能看见;我的诗就会存在,而你的生命也会延续。

sonnet18诗歌解析

sonnet18诗歌解析

sonnet18诗歌解析莎士比亚的Sonnet 18是他最著名的十四行诗之一,也被称为“夏天之歌”。

这首诗是一首十四行抒情诗,采用了典型的莎士比亚十四行诗的结构,包括三个四行的四行诗和一个以两行组成的结尾的双行诗。

诗歌的主题是赞美诗人所爱的对象,并通过比喻夸赞她的美丽和永恒。

在这首诗中,诗人将他所爱的人比作夏天,但也指出夏天的美丽是短暂的,而她的美丽将永远存在下去。

首先,诗歌的开头两行“Shall I compare thee to a summer's day? / Thou art more lovely and more temperate:”表明了诗人要将他所爱的人与夏天进行对比,但随后他又指出她比夏天更可爱更温和。

这种对比突出了她的美丽和永恒。

其次,诗中提到“Rough winds do shake the darling buds of May,”这句话描绘了夏天的风暴和动荡,与此形成对比的是“Sometime too hot the eye of heaven shines”,表达了夏天的酷热。

这些描述强调了夏天的不稳定和短暂,与诗人所爱的人的美丽形成了对比。

此外,诗中还提到“But thy eternal summer shall notfade”,这句话表达了诗人对所爱人美丽永恒的信念,即使时间流逝,她的美丽也不会凋谢。

最后,诗歌的结尾两行“So long as men can breathe oreyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.”表达了诗人的信念,即只要人类存在,这首诗也将永存下去,而她的美丽也将因此而得以永生。

总的来说,Sonnet 18是一首赞美之歌,通过对比夏天的短暂和变化与所爱人的永恒美丽,表达了诗人对所爱人的赞美和珍视之情。

这首诗以其优美的语言和深刻的意境,成为了莎士比亚诗歌中的经典之作。

sonnet 18诗歌赏析

sonnet 18诗歌赏析

sonnet 18诗歌赏析摘要:一、概述莎士比亚sonnet 18诗歌背景及地位二、分析诗歌主题及情感表达三、解读诗歌艺术手法及特点四、评价诗歌在文学史上的影响和价值正文:莎士比亚的sonnet 18诗歌是著名的十四行诗之一,被誉为“莎士比亚十四行诗中最美丽的一首”。

这首诗歌以对美丽永恒的赞美为主题,表达了人类对美好事物的渴望与珍视。

首先,诗歌背景方面,sonnet 18与莎士比亚的其他十四行诗一样,创作于16世纪末17世纪初。

这首诗歌写给了一位年轻的男子,表达了诗人对这位男子美丽、纯洁和才华的赞美。

在诗歌中,莎士比亚将这位男子比喻为春天的花朵,寓意着他的美丽和青春。

其次,诗歌主题及情感表达方面,sonnet 18以春天为背景,通过对大自然的描绘,表现了诗人对美丽事物的热爱。

诗歌中,莎士比亚运用了诸多比喻、拟人等修辞手法,将自然景象与男子的美貌、气质相融合,传达出诗人对美好事物的渴望和珍视。

同时,诗人也意识到美丽是短暂的,春天总会过去,因此诗歌中蕴含着对永恒美丽的追求。

在艺术手法及特点方面,sonnet 18遵循了莎士比亚十四行诗的格式,具有典型的三韵句和五韵句结构。

诗歌韵律优美,行文流畅,充满了诗意。

此外,诗人巧妙地运用了押韵、抑扬顿挫等手法,使诗歌更具音乐性。

在语言上,莎士比亚运用了大量生动的描绘性词汇,形象地展现了大自然的美丽。

最后,在文学史上的影响和价值方面,sonnet 18被誉为莎士比亚十四行诗的代表作之一,对后世文学创作产生了深远的影响。

这首诗歌展示了莎士比亚卓越的文学才华和审美观,为后世诗人树立了典范。

同时,sonnet 18也成为了英语文学史上不可或缺的一部分,丰富了英语诗歌的传统。

总之,莎士比亚的sonnet 18是一首表达了对美丽永恒追求的诗歌。

通过对春天景象和男子美貌的赞美,诗人展现了人类对美好事物的渴望与珍视。

莎士比亚的第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗莎士比亚的第18首十四行诗是他的一首著名Sonnet(十四行诗),以下是该诗的原文:Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.这首诗是一首表达爱情赞美的十四行诗,诗人将心爱之人与夏日做了比较,认为她比夏天更加美丽和温和,不会随着时间的流逝而变淡,也不会被死亡所征服,因为她将永远存在于这首诗中。

这首诗以其深情而著名,被广泛阅读和欣赏。

莎士比亚十四行诗_Sonnet_18

莎士比亚十四行诗_Sonnet_18

莎士比亚十四行诗_Sonnet_18
莎士比亚的十四行诗《Sonnet 18》是一个典型的爱情诗歌,描绘了一个男人对他所爱的女人的深情表达。

这首诗非常有名,因为它的语言优美,情感深沉,而且它以一种独特的方式表达爱情。

诗歌开头,莎士比亚问:“夏天真是如此美好吗?”然后他列举了夏季的缺点,如小鸟走失和温暖的天气过快地消退。

接着,莎士比亚把夏天和他所爱的女人相比较,认为她比夏天更美,更可爱。

“但我亲爱的比这夏季更加美好,更加温暖。

”他写道。

在诗的下半部分,莎士比亚继续表达他对这个女人的爱。

他说,即使时间流逝,这个女人的美貌也不会消失。

他写道,“你的美丽将永存于此,并且你的一切将继续存留在我记忆之中。


莎士比亚通过诗歌来赞美他所爱的女人,措辞优美,充满感情。

他把夏季的短暂和不稳定与他所爱的女人的美丽和稳定相比较,强调了他的爱情之深。

诗歌的最后两行是著名的,“你的美貌将永垂不朽”,这表明这个女人在他心中的位置是不会改变的。

总之,莎士比亚的十四行诗《Sonnet 18》表达了一种深情的爱情,是被人们广泛引用的经典之作。

它展现了莎士比亚的语言造诣和文学天赋,更引领了爱情诗歌的一股风潮。

sonnet 18 中文格律诗

sonnet 18 中文格律诗

Sonnet 18是莎士比亚的十四行诗之一,也被称为“Shall Ipare thee to a summer’s day”。

这首诗在莎士比亚的诸多作品中,被认为是最优美的一首。

以下将从形式、结构、主题和意象等方面,对Sonnet 18进行深入分析。

一、形式Sonnet 18是一首典型的英国十四行诗。

该诗由三个四行抒情段和一个两行结论段组成。

在形式上,Sonnet 18采用了典型的押韵和节奏模式,每行诗的节奏为抑扬格。

而该诗一共使用了10个音节的押韵模式。

Sonnet 18还使用了一些修辞手法,如比喻和对偶等。

二、结构Sonnet 18的结构紧凑而有力。

前三个四行的抒情部分分别描述了夏日和比较的对象的对比,而最后的两行结论则是作者对比较对象的赞美。

整首诗的结构严谨,情感逐渐升华,通过变换句式和形式,将读者引向诗人对“永恒美丽”的赞美之情。

三、主题Sonnet 18的主题是时间和美丽。

诗中通过作者对夏日和比较的对象进行描述和对比,表达了美丽将永存的意境。

而在结尾处,诗人对比较对象的赞美更是加深了诗歌主题。

诗中还包含了对生命和记忆的思考,以及对爱情和美的追求等深刻内涵。

四、意象Sonnet 18使用了丰富的意象,如夏日、阳光、金色、气候、自然等。

这些意象不仅仅是诗中的描写,更是诗人对美好事物的赞美。

通过对自然界的描绘,诗人塑造出了诗中比较对象的完美形象,表达了作者内心深处对美好事物的向往和追求。

Sonnet 18无论从形式、结构、主题还是意象等方面都展现了莎士比亚在诗歌创作上的卓越才华和深厚功底。

它以清晰的逻辑和深刻的内涵,表达了诗人对美的赞美和对永恒美好的追求。

这使得Sonnet 18成为了莎士比亚诗歌创作的代表作之一,同时也成为了世界文学史上不朽的经典之作。

Sonnet 18是英国文学史上不朽的经典之作,其中蕴含了深刻的人文情感和对美好事物的赞美。

从古至今,它一直是文学爱好者和学者们津津乐道的对象。

莎士比亚Sonnet18

莎士比亚Sonnet18

莎士比亚的Sonnet 18英汉对照Shall I compare thee to a summer’s day?可否让我把你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更加可爱,更加温婉;Rough winds do shake the darling buds of May, 大风摇落了五月鲜嫩的蓓蕾,And summer’s lease hath all too short a date:夏季的时日不长,即将届满;Sometime too hot the eye of heaven shines,有时太阳的烈眼会咄咄逼人,And often is his gold complexion dimm’d;他金黄的面孔时常会变得暗淡;And every fair from fair sometime declines,每一种艳丽都有凋谢之时日,By chance or nature’s changing course untrimm’d 或者由于无常,或者因为自然。

But thy eternal summer shall not fade可你如永恒的夏日,不会凋凌,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美丽永存,依然风度翩翩;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,死神的遮蔽不过是它的夸口When in eternal lines to time thou growest:不朽的诗行将记录你的娇妍。

So long as men can breathe or eyes can see,只要有人一息尚存、双眸能视,So long lives this and this gives life to thee.这首小诗就会留芳,赐你生机无限。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
William Shakespeare
1-12句每四句诗行称为 QuatrainⅠ(四行诗): quatrain,即隔句押韵四 行诗节。 A:Shall I/ compare/ thee to/ a sum/ mer‘s day/? /ei/…a B:Thou art/ more love/ly and/ more tem/perate. /eit/…b A:Rough winds do shake the darling buds of May, /ei/…a B:And summer's lease hath all too short a date. /eit/…b 我怎么能够将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。
莎士比亚所写的154首十四行诗,主题是歌颂友谊和爱情,前126首是写给
他的好友William Herbert,一位英俊的贵族青年,莎士比亚对Herbert的 喜爱超出了一般同性之间的友谊;第127至152首是写给Mary Filton的,她 肤色黝黑,非常性感,是一位官女。 在诗的开头,莎士比亚把Herbert比作夏日,但Herbert的青春美貌更胜一 筹:shall I compare thee to a summer`s day? Thou art more lovely and more temperate. 因为英国位于北温带,属温带海洋性气候,冬暖夏凉,这种奇特的气候 使英国的夏天比其他三个季节都可爱和煦,令人舒畅、惬意,又因为在 英语里,常把人的一生分为四个季节,Herbert已成年,青春焕发,朝气 蓬勃,所以莎士比亚把Herbert比作夏天。
接着莎士比亚又写到,夏天的一些东西固然美好,却经不住时间的考验
和自然的变迁,而友人Herbert的美却与诗长存:winds do shake the darling buds of May. And summer‘s lease hath all too short a date. 其中, rough winds指stormy winds,shake 指shake of,buds of May指五月的花 太阳神阿波罗的 蕊,loase指lease期限。夏天虽然美好可爱,但却太短暂,经不起挫折和 金色面容 打击。 Sometimes too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed 夏天有时也会骄阳似火,而太阳那耀眼的金颜又会 常常遭到遮蔽。
And every fair from fair sometime declines. By chance or nature‘s
changing course untrimmed. 其中,第一个fair指的是beautiful person, 第二个指的是beauty;这两句诗行的意思是:由于偶然的原因和必然的 发展,美丽的东西总会凋谢。 But thy eternal summer shall not fade. Nor lose possession of that fair thou ow‘st;thy指your,eternal summer指永恒的美,nor指you will not, fair指beauty,thou指you,ow.st指owe,相当于哦,温暖,指拥有。 Nor shall Death brag thou wander‘st in his shade. When in eternal lines to time thou grow’st. 意思是:连死神也不能夸口你会在他的阴影下徘徊, 也就是说,你将永垂不朽。
莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充肯定了人的价值、赞颂了
人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界, 形象生动地阐释了人文主义的命题。 诗的开头将"你"和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮 地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳 丽动人。但是,"你"却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色, 夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流 动中凋残。这自然界最美的季节和"你"相比也要逊色不少。 而"你"能克服这些自然界的不足。"你"在最灿烂的季节不会凋谢,甚至"你"美的任何东西都不会 有所损失。"你"是人世的永恒,"你"会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不 会死去。"你"是什么?"你"与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华--诗,是你 的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。 诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发 挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻, 华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动 有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
诗行中有10个音节,每 两个音节是一个音步, 共有五个音步。每个音 步里的两个音节中,前 一个是弱读音节,后一 个是重读音节,称为抑 扬格,因而称作五步抑 扬格。
QuatrainⅡ: C:Sometime too hot the eye of heaven shines,/aiz/…c D:And often is his gold complexion dimmed;/imd/…d C:And every fair from fair sometime declines,/aiz/…c D:By chance or nature's changing course untrimmed./imd/…d 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙; 休叹那百花凋零, 摧折于无常天命;
So long as men can breathe, or eyes can see. So long lives this, and this gives life to thee.只要人类还存在,这首诗就会存在,并且给你生命和活力。 在这首诗里,莎士比亚把友人比作夏天,用夏天的美好短暂比喻年轻、美 貌会随着时间而逝。而友人herbert的美却与诗长存,走向永恒。 全诗使用了大量的修辞手法,如明喻、暗喻、拟人、矛盾修饰法等等。 明喻和设问的使用如第一句:Shall I compare thee to a summer‘s day? 将夏 天和你进行比较,同时,这一句也是设问句。 、
莎士比亚的十四行诗中,前12 行每隔一行押韵,后两行尾韵 相同,形成abab, cdcd, efe, fgg 的押韵格式。(1.3.行尾韵都是ei, 用a表示,2.4.行尾韵都是eit用 b表示,这样前四行的押韵形 式为abab。以此类推)
Quatrain Ⅲ: 唯有你永恒的夏日长新, E:But thy eternal summer shall not 你的美貌亦毫发无损。 fade,/eid/…e F:Nor lose possession of that fair thou 死神也无缘将你幽禁, ow'st;/ust/…f 你在我永恒的诗中长存。 对句: 指两行尾韵相谐的 E:Nor shall Death brag thouCouplet wander'st 诗句,这两句是总结性的诗行, in his shade,/eid/…e 它告诉读者该诗的 solution, F:When in eternal lines to time thou 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, commentary or summary. grow'st./ust/…f Couplet(对句): 这诗就将不朽,永葆你的芳颜 G:So long as men can breathe, or eyes can see,/i:/…g G:So long lives this, and this gives life to thee./i:/…g
相关文档
最新文档