完整word版,sonnet18 的英文赏析(部分)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
In the fourthplace, On account of the geographical location, people in Britain are having a moderate climate in summer instead of scorchFra Baidu bibliotekng heat summers.Furthermore,The paradox is that Shakespeare wrote that all good things must come to an end inline 7, line 8 is actually doing matting to the next lines,.In the eyes of Shakespeare,there is no doubt that“thou” will spread through the ages just likewhat he wrote in his last two lines are expressed by “men can breathe”, “eyes can see”(William 21).
Translators follow the given patterns of rhyme itself is an act of the poetry restoration. Meanwhile, readers’ reaction will be associate Sonnet 18 with classical Chinese poetry and generally sympathetic to the poem.But above all, direct translation will never make translation vivid possible.
The Translation of Sonnet 18:
Indirect Methods Reflect Shakespeare Better in Chinese
Shakespearelived in an era ofElizabethanwhich is flourishing age of romance poems, making it possible for poets from that era to create literary. Under that circumstance, it is very difficult to overtake places. Obviously,It was said that Sonnet 18 was written for two special person.Not mention to show how professional and great Sonnet 18 is.
In the fifth place, Sonnet 18 is not perfect despite its classic, indirect translation is a vital part during propagation. Most of the college students don’t appreciate Sonnet 18 based on teaching investigation.It is normal that classical poetryaren’t popular, but it is vain to ascribe this phenomenon to readers or the society.Few people can look again for the classical poetry. However, flaws in text itself maybe the reason why they are unpopular. On the one hand, althoughSonnet 18 consists of three quatrainsand a couplet, the rhyme isn’t neat. The stress placement of the end rhyme are difference, despite “temperate” in line 2 and “date” in line 4 are end with “ate”. Compared with the other lines, this rhyme is abrupt. The two “ands” in the beginning of line 6 and line 7 should function as a progressive alliteration rather than a parallel one.Meter, rhyme and stanza, inthe right hands, can be inescapably precise as totone, rhythm, emphasis and the stages of the argument.Shakespeare was overdoing it in Sonnet 18, it’s disrupted the form of Sonnet 18 and fragmented the melody and rhythm. All these factors had negative impact on Sonnet 18. Actually, the readers found that difficult to read bumpy sentences. On the other hand, “And every fair from fair sometime declines”(William 21)was written in obscure way that readers may feel abstract. “Summer” has a lease but the lease is short, from “And summer’sleasehath all too short a date”(William 21)in line 4. The sheer aesthetics that Shakespeare goes for in some ways readers may feel strange. There were anthropomorphic, for example, “death” doesn’t exist, not to mention that it could brag, but this descriptive method is commonplace for such a classical poem. It is a truth acknowledged by anyone that life is short and time is swift, simple truth are told in the presentation of complex information, readers may not feel cordiality and geniality.Indirect translationcan put original version into a band new one, to avoid this situation and make the work get better and better, especially be particularly important for readersunder thiscircumstances. Direct translation will never make that happen and only make matters worse.
Conceptual Blending Theory is usedin this paper toanalyze why literal translation and liberal translation arise in translation.It points out that, when translating the rhetorical devices in English titles, both translational equivalence and functional equivalence can be taken as the criteria.
When I learnt an ancient poem as a pupil, I wasn’t learning at the right level, I just learnt the words, not the message, then I asked my teacher for help. My teacher Would told me about the profound intent. When I read a poem, especially the translation, it’s not just about the literal meaning, I want to know the inner meaning of it, including its cultural background, historical origin and so on. After reading, I must learn some new knowledge, that’s the meaning of reading. Indirect translation is like my teacher, making my read smoothly and understandingly.
In the third place,Liang Shih-chiu’s translation of Sonnet 18is close to original, but his translation is slightly inferior than Dai Liuling’s inartisticconception. None ofthemhas adopted the method of direct translation after all.
Sonnet 18 is one of the most beautiful sonnets written by Shakespeare. In this sonnet, the poet writes beautifully on the conventional theme that his poetry will bring eternity to the one he loves and eulogizes. However, it’s more than that.
In the second place, Sonnet 18was written inEarly Modern English including wordssuch as“thee”, “art”, “thou”, “hath”, “sometime” and “thy”(William 21).I“Thee” and “thou” both have the same meaning, are the same as the word we use for you nowadays, “thee” is accusative, other one is nominative. It is necessary for translators to have mastery of the basic rules of grammar.
相关文档
最新文档