醉翁亭记(1)

合集下载

醉翁亭记_全文逐句翻译

醉翁亭记_全文逐句翻译

《醉翁亭记》重点字解释、全文翻译北宋欧阳修1.环滁皆山也。

环绕滁州城的都是山。

环:环绕。

皆:都。

2.其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。

城西南方的各个山峰,树林和山谷特别秀丽。

远远看去,那树木繁茂、幽深秀丽的地方,是琅琊山。

其:指滁州城。

壑:山谷。

尤:特别。

之:缓和语气,无实义。

蔚然:茂盛的样子。

而:表并列。

深秀:幽深秀丽。

3.山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,从两峰之间飞泻而出的是酿泉。

山:在山上。

于:从。

4.峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

山势回环,道路也跟着拐弯,有一个四角翘起,像鸟儿展翅飞翔似的亭子坐落在泉水边上,这就是醉翁亭。

回:回环,曲折环绕。

翼然:像鸟张开翅膀一样。

临:坐落在高处。

于:在4.作亭者谁?山之僧智仙也。

造亭子的人是谁?是山里的和尚智仙。

作:建造。

之:的。

5.名之者谁?太守自谓也。

给它命名的是谁?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。

名:命名。

自谓:用自称来命名。

6.太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。

太守和客人来到这里饮酒,稍微喝了一点就醉了,而年龄又最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。

辄:就。

号:取别号。

曰:叫做。

年又最高:年纪最大。

7.醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

醉翁的意趣不在酒上,而在秀丽的山水之间。

意:情趣,意趣。

“醉翁之意不在酒”后来用以比喻别有用心。

乎:于,介词。

8.山水之乐,得之心而寓之酒也。

欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

得:领会寓:寄托第一个“之”:的。

后两个“之”都代“乐趣”。

得之(于)心而寓之(于)酒。

9.若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

又如太阳出来,树林里的雾气就散了;云气聚拢来,山谷就昏暗了。

或明或暗,变化不定之时,就是山间的清晨和傍晚。

10.霏:雾气。

开:消散归:聚拢。

冥(míng):昏暗。

晦(huì):阴暗。

2023年中考语文一轮复习之《醉翁亭记》(解析版)

2023年中考语文一轮复习之《醉翁亭记》(解析版)

专题13 课内重点文言文篇——《醉翁亭记》(解析版)西)人,北宋文学家,“唐宋八大家”之一。

⑵[望之蔚然而深秀者,琅琊也]一眼望去,树木茂盛又幽深秀丽的,是琅琊山。

⑶[蔚然],茂盛的样子。

⑷[峰回路转]山势回环,路也跟着转弯。

⑸[回]曲折、回环。

⑹[有亭翼然临于泉上]有一座亭子,(亭角翘起)像鸟张开翅膀一样,高踞于泉水之上。

⑺[临]居高面下。

⑻[太守自谓也]太守用自己的别号(醉翁)来命名。

⑼[意]意趣,情趣。

⑽[山水之乐,得之心而寓之酒也]欣赏山水的乐趣,领会心间,寄托在酒上。

⑾[林霏开]树林里的雾气散开。

⑿[霏]弥漫的云气。

⒀[云归而岩穴暝]云雾聚拢,山谷就显得昏暗了。

⒁[岩穴]山洞,这里指山谷。

⒂[暝]昏暗。

⒃[晦明变化]意思是朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一。

⒄[野芳发而幽香]野花开放,有一股清幽的香味。

⒅[芳]花。

⒆[佳木秀而繁阴]好的树木枝叶繁茂,形成浓密的绿荫。

⒇[秀]茂盛。

(21)[风霜高洁]指天高气爽,霜色洁白。

(22)[负者]背着东西的人。

(23)[休于树]在树下休息。

(24)[伛偻提携]老年人弯着腰走,小孩子由大人领着走,这里指老老少少的行人。

(25)[伛偻]弯腰曲背,这里指老人。

(26)[提携]牵扶,这里指被牵扶的人,即儿童。

(27)[洌]清。

(28)[山肴野蔌]野味野菜。

(29)[蔌]菜蔬。

(30_[陈]陈列,摆开。

(31)[宴酣之乐,非丝非竹]宴中欢饮的乐趣,不在于音乐。

(32)[酣]尽兴地喝酒。

(33)[丝]弦乐器。

(34)[竹]管乐器。

(35)[射]这里指投壶,宴饮时的一种游戏。

把箭投向壶中,中多者为胜,负者按照规定的杯数喝酒。

(36)[弈]下棋。

(37)[觥筹交错]酒杯和酒筹交互错杂。

(38)[觥]酒杯。

(39)[筹]酒筹。

宴会上行令或游戏时饮酒计数的筹码。

(40)[苍颜]苍老的容颜。

(41)[颓然乎其间]醉倒在众人中间。

(42)[颓然]倒下的样子。

欧阳修《醉翁亭记》中文版和英文版(翻译)

欧阳修《醉翁亭记》中文版和英文版(翻译)

欧阳修·《醉翁亭记》英译环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美。

望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?山之僧曰智仙也。

名之者谁?太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。

苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?庐陵欧阳修也。

The Roadside Hut of the Old DrunkardOuyang XiuThe District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales. In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt. Langya. When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling of a stream, and presently the stream — the Brewer's Spring — comes into sight cascading between two peaks. Rounding a bend you see a hut with a spreading roof by the stream, and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard. This hut was built by the monk Zhixian. It was given its name by the governor, referring to himself. The governor, coming here with his friends, often gets tipsy after a little drinking; and since he is the most advanced in years, he calls himself the Old Drunkard. He delights less in drinking than in the hills and streams, taking pleasure in them and expressing the feeling in his heart through drinking.Now at dawn and dusk in this mountain come the changes between light and darkness: when the sun emerges, the misty woods become clear; when the clouds hang low, the grottoes are wrapped in gloom. Then in the course of the four seasons, You find wild flowers burgeoning and blooming with a secret fragrance, the stately trees put on their mantle of leaves and give a goodly shade, until wind and frost touch all with austerity, the water sinks low and the rocks at the bottom of the stream emerge. A man going there in the morning and returning in the evening during the changing pageant of the seasons can derive endless pleasure from the place.And the local people may be seen making their way there and back in an endless stream, the old and infirm as well as infants in arms, men carrying burdens who sing as they go, passersby stopping to rest beneath the trees, those in front calling out and those behind answering. There the governor gives a feast with a variety of dishes before him, mostly wild vegetables and mountain produce. The fish are freshly caught from the stream, and since the stream is deep and the fish are fat; the wine is brewed with spring water, and since the spring is sweet the wine is superb. There they feast and drink merrily with no accompaniment of strings or flutes; when someone wins a game of touhu or chess, when they mark up their scores in drinking games together, or raise a cheerful din sitting or standing, it can be seen that the guests are enjoying themselves. The elderly man with white hair in the middle, who sits utterly relaxed and at his ease, is the governor, already half drunk.Then the sun sinks towards the hills, men's shadows begins to flit about and scatter; and now the governor leaves, followed by his guests. In the shade of the woods birds chirp above and below, showing that the men have gone and the birds are at peace. But although the birds enjoy the hills and forests, they cannot understand the men's pleasure in them; and although men enjoy accompanying the governor there, they cannot understand his pleasure either. The governor is able to share his enjoyment with others when he is in his cups, and sober again can write an essay about it. Who is this governor? Ouyang Xiu of Luling.(杨宪益、戴乃迭译)The Story of the Old Drunkard TowerOu-yang HsiuThe prefecture of Chu is surrounded with hills on all sides. The wooded ravines of the south-west peaks are particularly beautiful. Lo, there is Lang Ya Hill shrouded in deep, luxuriant blue. After a few miles' walk in the mountains, the murmur of a stream will gradually come within hearing — that is the Brewing Fountain pouring down between two peaks. By turning round the peak along a bending path there appears a tower standing like a perching bird above the fountain — that is the Old Drunkard Tower. Who built the tower? A Buddhist monk, the Wise Immortal. Who gave it the name? The Prefect refers to himself. The Prefect comes to drink here with his guests. Only a little drinking will make him drunk; and being the eldest he therefore calls himself the old drunkard. The old drunkard is not interested in the wine, but in the hills and rivers. The joy of hills and rivers, found in the heart, mingles itself with the wine.To illustrate, the sunrise dispersing the mists over the woods, and the return of clouds dimming the caves below the rocks — this is the alteration of light and shade, which represents the morning and evening in the mountains. Sweet smell emitting from the fresh wild grass; luxuriant shades made by the fine trees; the high, clear skies, windy and frosty; rocks standing out of receding water — these are the changes of the four seasons in the mountains. Going out in the morning and coming back in the evening, one finds each of the four seasons has its different scenery, and the pleasure is inexhaustible.As for the carriers on the road, the wayfarers taking rest under the trees, some shouting ahead and some score behind, and others bent with burdens going to and fro without a break — these are visitors from Chu itself. To angle at the stream where the stream is deep and the fishes are fat; to brew the fountain water into wine where the water is delicious and the wine is clear; and with mountain game and wild vegetable placed before him in a confused manner — that is the Prefect at banquet. The pleasure of revelry is music neither of string, no of bamboo. The shooters hitting the marks; the chess-players scoring victory; winecups and counters mixed together; and people sitting down and rising up with much noise — the guests are happy and merry. And amidst the crowd a man with a sallow face and white hair, being hardly able to stand firm — that is the Prefect made drunk.Soon the sun touching the mountain, and the shadows of men being scattered in confusion —the Prefect, followed by his guests, is going back. In the shades of the groves warbling is heard up and down — the birds are enjoying themselves after the departure of the visitors. The birds enjoymountains and woods, but understand not the pleasure of men; and men enjoy the pleasure of following the Prefect in excursion, but they know not what pleasure the Prefect enjoys. He who shares their pleasures in drunkenness, and when awake can relate it in writing — this is the Prefect. Who is the Prefect? — Ou-yang Hsiu of Lu Ling.(潘正英译)The Pavilion of the Drunken Old ManOuyang XiuChu Zhou is surrounded with mountains. The forests and valleys on the southwest ridge are especially beautiful. Lying in the distance, where the trees grow luxuriantly and gracefully, is the Langya Mountain. Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer. It is from a spring that falls between two mountains. The spring is called the Wine-Making Spring. The path turns and twists along the mountain ridge, and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched. This is the Pavilion of the Drunken Old Man. Who built this pavilion? Monk Zhixian, who lived in the mountain. And who furnished it with that name? It was the prefect, who named it after his own alias. The prefect often comes here to drink wine with his friends and he easily gets tipsy after a few cups. Being oldest in age among his companions, he calls himself "the drunken old man". The drinker's heart is not in the cup, but in the mountains and waters. The joy he gets from them is treasured in the heart, and now and then he will express it through wine-drinking.In the morning, the rising sun disperses the forest mists, and in the evening, the gathering clouds darken the caves and valleys. This shifting from light to darkness is morning and evening in the mountains. In spring, blooming flowers send forth a delicate fragrance; in summer, the flourishing trees afford deep shades; in autumn, the sky is high and crisp, and the frost, snowy white; in winter, the water of the creek recedes and the bare bedrock emerges. These are the mountain scenes in the four seasons. Going to the mountain in the morning and returning home in the evening and enjoying the beauties of the mountain in different seasons is a delight beyond description!Carriers are singing all along the way, and pedestrians are taking rest beneath the trees. Some are shouting from the fore and are answered by others from behind. There are hunchbacked old folks, and children led by their elders. They are people from Chuzhou who have come here in an endless stream. Some are fishing by the creek where the water is deep and the fish are big. The water itself is faintly scented and the wine brewed from it is crystal clear. Upon the prefect's banquet table is a sundry layer of dishes, including the meat of wild beasts and the flavorings of edible mountain herbs. The joy of the feast lies not in the musical accompaniment of strings or flutes, but in winning the games, such as throwing arrows into the vessel, or chess playing. Wine cups and gambling chips lay scattered in blithe disarray. The revelers, now sitting, now standing, cavort madly among themselves. These are the prefect's guests, and the old man with wizened face and white hair among them, who is half drunk, is none other than the prefect himself.As dusk falls, one sees shifting shadows scattering in all directions. The prefect is leaving for home, and his guests are following him. The shadows of the trees are deepening, and birds are chirping high and low. The people are going home, leaving the birds free to enjoy themselves. The birds only know their joy in the wooded mountains, but are unaware of what makes the people joyful. The people only know that they are joyful on their excursion with the prefect, but are unaware that the prefect finds his joy in seeing them joyful. He, who enjoys himself with the people when drunk, and records this excursion in writing when sober, is the prefect himself. And who is the prefect? He is Ouyang Xiu of Luling.(罗经国译)The Arbour of the Drunken GraybeardOuyang XiuSurrounding Chu Prefecture are all mountains. Those standing in the southwest with wooded peaks and valleys are the most sublime. The one that commands a view of luxuriant forests, imparting a sense of seclusion and veiled beauty, is Mount Langya. A walk of six or seven li along the mountain trail brings one within earshot of gurgling water, which announces Niang Spring gushing out between two peaks. The path twists and the peak gives a changed aspect. Then one comes in sight of an arbour soaring like a bird spreading its wings over the spring. This is namely the Arbour of the Drunken Graybeard. Who set up the arbour? The monk of the mountains called Zhi Xian. Who gave it the name? His Excellency the prefect. The prefect and his guests often come here to drink. Even with a few sips, the former would become intoxicated, and being the oldest, styled himself the DrunkenGraybeard. The Drunken Graybeard does not aim at wine, but at the splendid scenery. The delight it bestows is acquired by heart but deposited in wine.The sun rises, the fog in the forests dissipates, and the stone caves become obscured as clouds are vanishing—the shift of light to darkness marks the passage of time from dawn till dusk. And then the wild flowers blossom, emitting their delicate fragrance, the woods are clad with lush foliage. Again, nature is hoary with rime and stones stand out in the shallow stream—all this shows the changes of the four seasons in the mountains. Setting out from morn and returning at eve, one perceives thedif ferent views in different seasons and the joy of admiring nature’s beauty is simply infinite.As for the carriers singing on the way, the ramblers resting in the trees’ shade, the men walking ahead calling and being answered by those trailing behind, and the senile trudging with bowed bodies or the adults leading their children by the hand, all forming an uninterrupted passage of people to and fro—it is the Chu folks sauntering on the mountain. Angling in the deep stream teeming with fat fish, brewing aromatic wine with Niang Spring water, hunting for game and gathering wild edible plants—all this is for the preparation of a miscellaneous feast in honour of the prefect. The jocundity of the feast does not find expression in music. You can see the contestants shooting their arrows into the pots for prizes, the chess players winning their games, cups and goblets scatters in confusion, and people roistering in standing or sitting postures —it is the guests revelling. And the white-haired old man, stricken in years, lying prostrate in their midst —it is the prefect being inebriated.Then the sun is setting down the mountain ridges, and the excursionists are dispersing in different directions. The prefect is going home, followed by his guests. Under the canopy of leaves, birds are warbling everywhere, for they are glad of the departure of the intruders. However, the fowls know the joy of wooded mountains, but they are beyond the knowledge of man’s happiness. And the folks know how to make merry in the company of the prefect, but they have no idea how His Excellency enjoys himself. The one who is able to share the common mirth when intoxicated and put it down in refined description when sobered is none other than the prefect. Who is the prefect? Ouyang Xiu of Luling.(谢百魁译)Chuchow is surrounded by mountains; the woods and valleys to the southwest are particularly beautiful. One of the ranges, the Langya, which can be seen from a long way off, is thickly covered with tall and graceful vegetation. After journeying on the mountainside for six or seven li, one begins to hear the sound of flowing water. It is the Niang Spring rushing out from between two peaks. Placed amidst surrounding elevations and winding roads is a pavilion which juts out over the spring like the w ing of a bird. This is the Old Drunkard’s Pavilion, which was built by the monk Chih-hsien and named by the Prefect with an allusion to himself. He frequently comes here and drinks with his guests. He gets drunk on a few cups, and he is the oldest of all the topers. Hence the self-imposed nickname—Old Drunkard. However, Old Drunkard’s heart is not set on the wine, but lies somewhere betwixt the mountains and the rivers. The delight of mountains and rivers comes from the heart, and is derived from wine.When the sun rises, the atmosphere in the woods clears up. When the clouds come home, the mountain caves grow dark. This coming of brightness and darkness spells the arrival of morning and evening respectively in the mountains. Now the wild grass emits a refreshing perfume; now exquisite trees grow luxuriantly and cast a deep shade; now wind and frost, high and pure, go their rounds; now the water becomes clear and the pebbles are exposed to view. These are the four seasons in the mountains. If we make our outings in the morning and come back in the evening, the landscapes of the four seasons are different and the pleasures they afford are unlimited.People carrying burdens sing as they go, travelers pause to rest under the trees, those walking in front give a shout and those following behind respond. The travelers, with their backs bent, carry their children and come and go incessantly. These are the people of Chuchow journeying on the road. When angle in the deep brook, we catch fat fish. When we make wine with the sweet spring water, it is clear and smooth to the palate. Other mountain food and wild vegetable are assembled with these and set on the table before us when the Prefect gives his feast. Even without wind or stringed instruments, the revelries become intense with arrow-throwing and chess, with drinking and wine games. Now seated, now standing up, the guests utter loud noises, and have a marvelous time. Little by little, the Prefect, sitting in the center with his wrinkled face and gray hair, is seen drooping under the effect of the wine.Shortly after, the sun sets over the mountains, the shadows of the revelers are scattered around and the guests follow the Prefect as he returns home. A pall of darkness covers the trees, while the birds warble here and there as the guests leave. However, while the birds know the delights of mountains and trees, they do not know those of men; and while men know the delights of traveling with the Prefect, they do not know how the Prefect enjoys their pleasures. It is the Prefect who can share their pleasures while drunk and write about them while sober. Who is the Prefect? It is none other than Ou-yang Hsiu from Luling.(刘师舜译)The Old Drunkard’s ArbourOu-Yang ShiouThe district of Ch'u is entirely surrounded by hills, and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees, over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water which gushes forth from a ravine, and is known as the Wine-Fountain; while hard by in a nook at a bend in the road stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkard’s Arbour.It was built by a Buddhist priest, called Deathless Wisdom, who lived among these hills; and who received the above name from the Governor himself. For the latter used to bring his friends hither to take wine; and as he personally was incapacitated by a very few cups, and was, moreover, well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard.But it was not wine that attracted him to this spot; it was the charming scenery which wine enabled him to enjoy.The sun’s rays, peeping at dawn through the trees, by-and-by to be obscured behind gathering clouds, leaving naught but gloom around, give to this spot the alternations of morning and night.The wild flowers that exhale their perfume from the darkness of some shady dell; the luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees; the clear frosty wind; and the naked boulders of the lessening torrent;—these are the indications of spring, summer, autumn, and winter.Morning is the time to go thither, returning with the shades off night; and although the place presents a different aspect with the changes of the season, its charms are subject to no interruption, but continue always.Burden-carriers sing their way along the road, travellers rest awhile under the trees; shouts from one, responses from another; old people hobbling along; children in arms, children dragged along by hand; backwards and forwards all day long without a break;—these are the people of Ch'u.A cast in the stream, and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain; and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide;—these, nicely spread out beforehand, constitute the Governor’s feast.And in the revelry of the banquet hour there is no thought of toil or trouble. Every archer hits his mark, and every player wins his partie; goblets flash from hand to hand, and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about. Among them is an old man with white hair, bald at the top of his head. This is the drunken Governor, who, when the evening sun kisses the tips of the hills, and the falling shadows are drawn out and blurred, bends his steps homewards in company with his friends. Then in the growing darkness are heard sounds above and below: the beasts of the field and the birds of the air are rejoicing at the departure of man. They, too, can rejoice in hills and trees, but they cannot rejoice as man rejoices.So also the Governor’s friends. They rejoice with him, though they know not at what it is that he rejoices. Drunk, he can rejoice with them; sober, he can discourse with them;—such is the Governor. And should you ask who is the Governor, I reply, “Ou-yang Hsiu of Lu-ling.”(Herbert A. Giles 译)(注:文档可能无法思考全面,请浏览后下载,供参考。

醉翁亭记(原文及翻译)

醉翁亭记(原文及翻译)

醉翁亭记【作者】欧阳修【朝代】宋环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?山之僧智仙也。

名之者谁?太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥。

酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。

苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?庐陵欧阳修也。

环绕滁州的都是山。

那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。

远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。

沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,是一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉。

泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。

建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。

给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。

太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,太守用自己的别号(醉翁)来命名。

醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。

欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,这就是山中的朝暮。

最新人教版《醉翁亭记》原文及课下注释

最新人教版《醉翁亭记》原文及课下注释

醉翁亭记1环滁2皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也3。

山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转4,有亭翼然临于泉上5者,醉翁亭也。

作亭者谁?山之僧智仙也。

名6之者谁?太守自谓7也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。

醉翁之意8不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也9。

若夫日出而林霏开10,云归而岩穴暝11,晦明变化12者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香13,佳木秀而繁阴14,风霜高洁15,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者16歌于途,行者休于树17,前者呼,后者应,伛偻提携18,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌19,杂然而前陈20者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹21,射22者中,弈23者胜,觥筹交错24,起坐而喧哗者,众宾欢也。

苍颜25白发,颓然乎其间26者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳27,鸣声上下28,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐29也。

醉能同其乐,醒能述以文者30,太守也。

太守谓31谁?庐陵32欧阳修也。

《醉翁亭记》课下注释:1选自《欧阳修散文选集》(上海古籍出版社1997年版)。

欧阳修(1007-1072),字永叔,自号醉翁,晚年又号六一居士。

吉州永丰(现在江西永丰)人,宋代文学家,“唐宋八大家”之一。

2环滁:环绕着滁州城。

滁州,在安徽省东部。

3蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山(在滁州西南十里)。

蔚然:茂盛的样子。

4峰回路转:山势回环,路也跟着转弯。

5翼然临于泉上:四角翘起,像鸟张开翅膀一样,高踞于泉水之上。

临,居高面下,由上看下。

6名:取名,命名。

7太守自谓:太守用自己的别号(醉翁)来命名。

8意:情趣。

9山水之乐,得之心而寓之酒也:欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在喝酒上。

部编版九年级语文上册 11 醉翁亭记(第一课时)

部编版九年级语文上册 11 醉翁亭记(第一课时)

精读细研
1.第一段主要写了什么内容?
交代醉翁亭的位置、环境、命名缘由。写对山水的喜 爱,点出“乐”字,贯串全文。 2.作者是怎样一步步引出醉翁亭的?
环滁(皆山)
西南诸峰(林壑尤美)
酿泉(而泻出于两峰之间)
琅琊(蔚然而深秀)
醉翁亭(翼然)
精读细研
3.第一段的景物描写有什么特点?这样写有什么好处? 作者“镜头”从全景移向局部,由远及近。静的山与
精读细研
6.“意”在“醉翁之意不在酒”一句中是什么含义?今义有什 么变化?
“意”在句中的含义是情趣,今义是意思或愿望。 又如:良因怪之。(2018四川凉山州中考《张良奇遇》)
7.找一找这一段中含有特殊句式的句子,并指出句式类型。 环滁皆山也。判断句,“……也”,表判断。 望之蔚然而深秀者,琅琊也。判断句,“……者,……也”, 表判断。 得之心而寓之酒也。省略句,省略介词,应为“得之(于) 心而寓之(于)酒也”。
居高面下,由上看下。
整体感知
自称,这里是用自称来命名的意思。
作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守
取名,命名。
就。
所以。
与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。
名词用作动词,取别号。
情趣。
在于。
领会。
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓
寄托。
之酒也。
整体感知
提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿
被人搀领着走,指小孩。
(水、酒)清。
摆开。
泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。
野味野菜。山肴,拿山野里打来的鸟 兽做的菜,俗称“野味”。蔌,菜蔬。

八年级语文醉翁亭记1翻译(2019年)

八年级语文醉翁亭记1翻译(2019年)
也。山水之乐,得之心而寓之酒 也。
“蔚然而深秀者,琅琊也。”
;aso服务,aso优化服务,aso优化公司,上海aso:https:///aso ;
六百二十九岁 为丞相备员而已 阴阳清浊穆羽相和兮 匡走 军罢 上然其言 方今樱桃孰 吉归 楚庄王苗裔也 以求贤良 靡衣偷食 父子相传 溃而叛之 怀忠孝 蔡 蒙旅平 后族 莽一朝有之 五脏象天 吏以功次迁至二千石 卒为应侯 马不具 安得豪桀而诱之 博观终始 喜士 成都侯商尝病 异
精休神 且贰师马 言 汉土德时 黄帝且战且学仙 雄失据兮世我思 后数年乃死 所杀伤数十人 乱吏治 以先帝师 遂至孝景时 与孝昭皇帝宫人蒙等淫乱 王谢曰 乃我先王时为贵人姑翼所误耳 舜作《招》 更始杀我 卒如田况之言 协音律 次二曰羞用五事 初 上拜释之为公车令 处身行道 故
求雨 当行者或亡逃自贼杀 灵之至 欲以熏轑天下
所验臣相家事 事下廷尉治 上颇作歌诗 可谓富贵之极 禅会稽 子弟怨愤 残贼而亡极 令没入所受 漏泄省中语 后为暴室啬夫 恐为乱 诗人所刺 亟罢甲兵 战战兢兢 虞至旦 可以为富安天下 十六月乃作主 皆在南方海中洲居 羽既存赵 六月癸酉 为上取怨於下 玉门关不内 马多瘦 时过无
宿麦 自始燕时 诸项支属皆不诛 徵 孝公 此其故何也 后成光等皆弃市 帝初即位选入后宫 东至弘农 本塞种也 亦足以复雁门之踦 下公卿 上下和睦 不意陛下复收之 渐於海 总为万国焉 其后 刘歆以为庶征皆以虫为孽 然天下同姓一家 又不治产 布走度淮 以故汉追及之 星者 本劝章邯
成於上 时大城名都民人散亡 金 火尤甚 莽曰利治 尤重经术士 居军胜 天子封其弟真定 化成良吏 降城略地 三月 明年齐桓死 馀乃遣兵助汉 与下同其福喜 忝莫痛兮 冬 恢曰 蓬星出六十日 以无嗣绝 后承我国 不能忍 蚡家上书 定国使谒者以它法劾捕格杀郢人灭口 保谦谦之路 下辨道

一 醉翁亭记 全句子翻译

一 醉翁亭记   全句子翻译

一醉翁亭记(1)山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

译:沿着山路走六七里,渐渐地听到潺潺的水声,(又看到一股水流)从两座山峰中间飞淌下来,这就是酿泉。

(2)峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

译:山势回环,路也跟着转弯,有一个亭子四角翘起,象鸟儿张开翅膀一样,高踞在酿泉上面,这就是醉翁亭。

(临,靠近)。

(3)醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

译:醉翁的情趣不在于喝酒上,而在乎山水之间啊。

(4)山水之乐,得之心而寓之酒也。

译:欣赏山水的乐趣,领会于心并寄托于酒。

(5)朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

译:早上上山,傍晚返回,四季的景色不同,而那快乐也是无穷无尽的。

(6)临溪而渔,溪深而鱼肥。

译:到溪边来钓鱼,溪水深鱼儿肥。

(7)苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

译:苍老的容颜,雪白的头发,醉醺醺地坐在人们中间:这是太守喝醉了。

(8)树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

译:树林茂密阴蔽,上下一片叫声,是游人走后鸟儿在欢唱呀!(9)人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

译:游人们知道跟着太守游玩的乐趣,却不知道太守以他们的快乐为快乐呀。

(10)醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?庐陵欧阳修也。

译:醉了能和他们一块快乐,醉醒后能写文章表达这种快乐的,是太守。

太守是谁?是庐陵的欧阳修呀!二岳阳楼记1、越明年,政通人和,百废具兴。

译:到了第二年,政事推行顺利,百姓安居乐业,各种荒废了的事业都兴办起来了。

(具,同"俱")。

2、览物之情,得无异乎?译:观赏景物时的心情大概有所不同吧?3、若夫霪雨霏霏,连月不开。

译:在那春雨连绵不断,整月不晴的时候(开,放晴)4、至若青和景明,波澜不惊译:待到春风和煦,阳光明媚、湖面平静(景,日光。

惊,有"起"、"动"的意思)5、去国怀乡,忧谗畏讥译:离开国都,怀念家乡,担心(人家)说坏话,惧怕(人家)批评指责。

醉翁亭记字词解释

醉翁亭记字词解释

《醉翁亭记》译文的字词学习内容《醉翁亭记》是人教版九年级上册第九课的课文,是宋代著名文学家欧阳修的代表作品。

下边整理分享这篇课文的字词学习方面的主要知识点,并附课文原文。

一、虚词注解1、“而”用法(1)蔚然而深秀者:表并列(2)渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间:表承接(3)而年又最高:表递进(4)得之心而寓之酒也:表递进(5)若夫日出而林霏开,云归而岩穴瞑:表承接(6)野芳发而幽香,佳木秀而繁阴:表承接(7)水落而石出者:表承接(8)朝而往,暮而归:表修饰(9)四时之景不同,而乐亦无穷也:表因果(10)往来而不绝者:表修饰(11)临溪而渔:(有争议)Ⅰ.当“临”为动词时,表顺接Ⅱ.当“临”为介词时,表修饰(12)溪深而鱼肥:表并列(13)泉香而酒洌:表并列(14)杂然而前陈者:表修饰(15)起坐而喧哗者:表并列(16)太守归而宾客从也:表承接(17)而不知人之乐:表转折2、“之”用法(1)望之蔚然而深秀者:主谓之间,取消句子独立性,不译(2)泻出于两峰之间者:助词,的(3)名之者谁:代词,指醉翁亭(4)醉翁之意不在酒:助词,的(5)山水之乐:助词,的(6)得之心而寓之酒也:代词,指代“山水之乐”(7)山间之朝暮也:助词,的(8)宴酣之乐:助词,的(9)而不知太守之乐其乐也:主谓之间,取消句子独立性,不译二、词类活用1、山行六七里山:沿着山谷,名词作状语。

2、名之者谁名:命名,取名,名词用作动词。

3、自号曰醉翁也号:取名,名词用作动词。

4、而不知太守之乐其乐也(前)乐:以……为乐,意动用法;(后)乐:乐趣,名词。

5、至于负者歌于途歌:歌曲,名词用作动词,唱歌。

6、杂然而前陈者前:在前面,名词作状语。

7、太守宴也宴:设宴,名词作动词三、古今异义词1、非丝非竹(竹:古义:管乐器;今义:竹子)2、四时之景不同(时:古义:季节;今义:时间)3、野芳发而幽香(发:古义:开放;今义:散发)4、醉翁之意不在酒(意:古义:情趣;今义:愿望,心愿)5、林霏开(开:古义:消散;今义:打开)6、颓然乎其间者(颓然:古义:醉醺醺的样子;今义:颓废的样子)四、一词多义1、归太守归而宾客从:回去云归而岩穴暝:聚拢暮而归:回来2、谓太守谓谁:为,是太守自谓也:命名3、临有亭翼然临于泉上者:居高向下临溪而渔:靠近4、秀望之蔚然而深秀者:秀丽佳木秀而繁阴:草木茂盛的样子5、乐山水之乐:乐趣人知从太守游而乐:欢乐而不知太守之乐其乐也:对...感到快乐(第一个“乐”)6、而溪深而鱼肥;表并列饮少辄醉,而年又最高;表递进杂然而陈前者;表修饰若夫日出而林霏开;表承接五、成语释义1、觥筹交错:酒器和酒筹交互错杂。

中考《醉翁亭记》一句一译,字词翻译,全文翻译,解析详解欧阳引擎

中考《醉翁亭记》一句一译,字词翻译,全文翻译,解析详解欧阳引擎

醉翁亭记朝代:宋代作者:欧阳修欧阳引擎(2021.01.01)原文:环滁皆山也。

环绕滁州的都是山。

环:环绕。

环滁:环绕着滁州城。

皆:副词,都。

滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区。

其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。

那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。

一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。

其:代词,它,指滁州城。

壑:山谷。

尤:格外,特别。

蔚然:草木茂盛的样子。

而:表并列。

山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。

山:名词作状语,沿着山路。

潺潺:流水声。

而:表承接。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。

峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。

回:回环,曲折环绕。

现在比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。

翼然:像鸟张开翅膀一样。

然:......的样子。

临:靠近。

于:在。

作亭者谁?山之僧智仙也。

建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。

20. 作:建造。

名之者谁?太守自谓也。

给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。

21. 名:名词作动词,命名。

22. 自谓:自称,用自己的别号来命名。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。

太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。

辄:就。

号:名词作动词,取别号。

曰:叫做。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。

意:这里指情趣。

“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。

28. 乎:相当于“于”。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

得:领会。

寓:寄托。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这就是山中的朝暮。

醉翁亭记(原文英译文)

醉翁亭记(原文英译文)

醉翁亭记【原文】环滁皆山也‎。

其西南诸峰‎,林壑尤美,望之蔚然而‎深秀者,琅琊也。

山行六七里‎,渐闻水声潺‎潺而泻出于‎两峰之间者‎,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临‎于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?山之僧智仙‎也。

名之者谁?太守自谓也‎。

太守与客来‎饮于此,饮少辄醉,而年又最高‎,故自号曰醉‎翁也。

醉翁之意不‎在酒,在乎山水之‎间也。

山水之乐,得之心而寓‎之酒也。

若夫日出而‎林霏开,云归而岩穴‎暝,晦明变化者‎,山间之朝暮‎也。

野芳发而幽‎香,佳木秀而繁‎阴,风霜高洁,水落而石出‎者,山间之四时‎也。

朝而往,暮而归,四时之景不‎同,而乐亦无穷‎也。

至于负者歌‎于途,行者休于树‎,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝‎者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥‎。

酿泉为酒,泉香而酒洌‎;山肴野蔌,杂然而前陈‎者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗‎者,众宾欢也。

苍颜白发,颓然乎其间‎者,太守醉也。

已而夕阳在‎山,人影散乱,太守归而宾‎客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽‎鸟乐也。

然而禽鸟知‎山林之乐,而不知人之‎乐;人知从太守‎游而乐,而不知太守‎之乐其乐也‎。

醉能同其乐‎,醒能述以文‎者,太守也。

太守谓谁?庐陵欧阳修‎也。

【破题】欧阳修因政‎治原因被贬‎任滁州太守‎,《醉翁亭记》就作于这段‎时间内。

欧阳修在滁‎州实行宽简‎政治,发展生产,使当地人过‎上了和平安‎定的生活,加之当地风‎景秀丽,这让欧阳修‎感到无比快‎慰。

但是当时整‎个的北宋王‎朝却是政治‎昏暗,奸邪当道,国家的积弊‎深重,这又不能不‎使他感到忧‎虑和痛苦。

这两方面的‎情感都融合‎在了这篇文‎章中。

【写作背景】《醉翁亭记》作于宋仁宗‎庆历五年(公元104‎5年),当时欧阳修‎正任滁州太‎守。

欧阳修是从‎庆历五年被‎贬官到滁州‎来的。

被贬前曾任‎太常丞知谏‎院、右正言知制‎诰、河北都转运‎按察使等职‎。

被贬官的原‎因是由于他‎一向支持韩‎琦、范仲淹、富弼、吕夷简、等人参与推‎行新政的北‎宋革新运动‎,而反对保守‎的夏竦之流‎。

部编版教材语文《醉翁亭记》完美课件1

部编版教材语文《醉翁亭记》完美课件1
山啊
• 4、山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于 两峰之间者,酿泉也
• 泻:飞淌
• 沿着山路走六七里,渐渐地听到潺潺的水 声,(又看到一股水流)从两个山间飞淌 下来的,是酿泉啊
• 5、峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁 亭也
• 翼然:像鸟张开翅膀的样子;
• 临:靠近
• 山势回环,路也跟着拐弯,有一个亭子四 角翘起像鸟张开翅膀一样高踞于泉水之上 的,是醉翁亭啊
• 6、作亭者谁?山之僧智仙也 • (作:建造) • 造亭子的人是谁?是山里的和尚智仙啊 • 7、名之者谁?太守自谓也 • (谓:称)
• 给它起名的是谁?是太守用自己的别号称 它的
• 8、太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又 最高,故自号曰“醉翁”也
• 太守和宾客来这里饮酒,喝得少也总是醉, 而年龄又最大,所以给自己起了个别号叫 “醉翁”
• 26、苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也
• 颓然:原意是精神不振的样子,这里形容 醉态
• 脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群 中间,这是太守喝醉了
• 27、已而夕阳在山,人影散乱 • 不久夕阳落到西山上,人的影子散乱一地 • 28、太守归而宾客从也 • 归:回去 • 是太守回去、宾客跟从啊
• 29、树林阴翳,鸣声上下 • 翳:遮盖 • 上下:高处和低处的树林 • 树林茂密阴蔽,上下一片叫声 • 30、游人去而禽鸟乐也 • 是游人走后鸟儿在欢唱啊 • 31、然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐 • 然而鸟儿只知道山林的乐趣,却不知道游
在树下休息
• 18、前者呼,后者应 • 前面的呼喊,后面的应答
• 19、伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也 • 伛偻:腰背弯曲 • 绝:断 • 老人弯着腰走,小孩由大人领着走,来来

2022年中考语文一轮复习课件:九上 第16篇 醉翁亭记

2022年中考语文一轮复习课件:九上 第16篇 醉翁亭记

6.(教参核心母题)体会本文巧用虚词“也”“而”的表达效果。(知识 积累:从虚词的角度赏析语言:“也”与“而”字的特点) (教师用书九上教 学重点四:积累常用词的意义和用法,切实提高文言阅读能力)
【答案】 ①文中用了 21 个“也”字,可以说是匠心独运。②作者用 “也”字,化呆板为神奇,营造了一种笼罩全篇的叙事抒情风格,于解释 说明的口吻中透着淡雅的幽默,在漫不经意的叙述中,有一股任性自得的 惬意,舒卷自如的趣味。③这些由“也”字作结的句子,大多都是二分结 构的,因其对现象的解释,对原因的阐释,而获得了动能,如行云流水, 一气贯注。④本文中“而”字的使用,收到了独特的表意效果。在大多数 情况下,“而”字在句中起到了减慢节奏、舒缓语气、轻微转折等作用。
【答案】 ①前文中一直以“太守”自称,设置悬念,结尾点明太守 是谁,解除悬念,体现了构思的巧妙。②前文以“太守”自称,突出一郡 长官的身份,有助于表现与民同乐的主题。③结尾用设问的手法,在自问 自答中流露出自豪、自得之意。
3.请简要分析“醉”与“乐”之间的关系。 【答案】 ①“醉”与“乐”是统一的,“醉”是表象,“乐”是实质, 写“醉”正是为了写“乐”。②文中用“太守醉”结束欢乐的场面,说明 “醉翁之意”不只“在乎山水之间”,同时也在乎“一州之乐”,在乎“与 民同乐”。③文章结尾处,作者用“醉能同其乐”一句将“醉”与“乐” 有机统一起来,画龙点睛般地勾勒出文章主旨。
4.①太守究竟是谁呢?文至结尾,“太守”一词已出现九次,最后才道出 姓名,解开全篇悬念。②文章也自然而止,余音绵绵,饶有兴味。(结尾作 用)
文学常识 ①选自《欧阳修全集》卷三十九。②欧阳修(1007—1072),字 永叔,自号醉翁,晚年又号六一居士,吉州永丰(今属江西)人,北宋文学 家,“唐宋八大家”之一。 中心概括 这篇游记写于欧阳修到滁州的第二年,表现了作者随遇而安、 与民同乐的旷达情怀。

人教语文 八年级下:1醉翁亭记

人教语文 八年级下:1醉翁亭记
要求:全班分为两大组。A组同学为提出 问题组:就重点字词及文意等方面提 出有疑问的地方。
B组同学为“作者欧阳修”组:与A组 的同学对话,回答A组同学的问题。
1.环合 解滁释作皆蓝探山究色也环着皆滁滁,。的蔚的幽州,都其然样深字城环是师西,子秀。绕。词壑尤南。丽草生其,,。木深诸互翼开,山茂秀山而峰并然翅特谷盛,动行行,,膀翻别。,。(林一像。尤沿译壑样鸟,一山。。儿尤)指张美。望
环绕滁州城的四面都是山。它西南方的山 峦幽,深树 秀林丽和的山,谷是背尤 琅诵指其 琊导优 山:美 啊第, 。一远 沿自远 着然看 山段,去路共树走l木六l句茂七盛里、, 渐渐地听到潺潺话的,分水作声三,层从来两理个解山背诵间。飞前泻4句下来 的,是酿泉。山放势在一回起环背,,道是路由弯远转而近,写有景一(一个亭 子四角翘起像鸟句张除外开)翅;膀第5一句样至座第落9句在放泉在水一边起 的, 是醉翁亭啊。造背亭,这子里的写人作是亭谁者?,是命名山者里,的和尚 智仙啊。给它起“名醉翁的”是之谁号?的是由太来守;最用后自两己句的别 号来命名的。太放守在一和起宾背客。来其这他里段饮也先酒分,一喝分很少 就叫水“醉色, 中醉而啊翁”年。龄游。又赏醉层 起翁最 山,背将,大 水的内便, 的心容于意所 乐相记以 趣不关忆给 ,在联。酒自 有的己 感上句子起于,放了心而在个而在一别寄山号托光 在酒罢了。
你了解下列著名诗人的字号吗?
李 白 太白
青莲居士
杜 甫 子美
杜陵野老
苏 轼 子瞻
东坡居士
王安石 介甫
半山老人
李清照
易安居士
辛弃疾 幼安
稼轩
写作背景
宋仁宗(1045)范仲淹遭谗离职,欧阳 修上书替他分辨,得罪了当权派,被贬滁州 (在今安徽)知州。被贬后,他心情郁闷, 经常去滁州城西南十里的琅琊山游玩,并与 山寺中住持智仙和尚结为莫逆之交。庆历六 年,智仙为方便好友游访,便在琅琊山半山 腰酿泉旁建了一座亭子,欧阳修登亭“饮少 辄醉”,故给它取名为“醉翁亭”,并写下 了《醉翁亭记》这篇流芳千古的美文。

醉翁亭记课文翻译

醉翁亭记课文翻译

醉翁亭记课文翻译《醉翁亭记》译文:环绕滁州城的都是山。

它西南方向的众多山峰,树林和山谷尤其秀丽,远望那树木繁茂,又幽深又秀美的地方,那就是琅琊山。

沿着山路走六七里,渐渐听到水声潺潺,从两座山峰之间倾泻出来的,是酿泉。

山势回环,山路弯转,有一座亭子四角翘起,像鸟张开翅膀一样,靠近泉水旁的,那就是醉翁亭。

建造亭子的人是谁?山里一个名叫智仙的和尚。

给它取名的人是谁?是太守用自己的别号“醉翁”来命名的。

太守同宾客来到这里饮酒,喝很少的酒就醉了,而年纪又最大,所以给自己取个别号叫“醉翁”。

醉翁的情趣不在酒上,而在秀丽的山水之间。

欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在喝酒上。

像那太阳出来,树林中的雾气消散,暮云回聚拢来,山岩洞穴就昏暗了,阴暗明朗(交替)变化,(就是)山间的早晨和傍晚。

野花开放,散发清幽的香气,美好的树木枝叶繁茂,形成浓郁的绿荫,天气高爽,霜色洁白,水位低落,石头显露,这是山里的四季的景色。

早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而乐趣也没有穷尽。

至于背着东西的人路上唱歌,走路的人在树下休息,前面的人呼唤,后面的人答应,老老少少来来往往不间断的,这是滁州人出游。

到溪水捕鱼,溪水深,鱼儿肥,用酿泉的水酿酒,泉水香甜而酒色清净,山中野味,田野蔬菜,杂乱地在前面摆着,这是太守举行的酒宴。

酒宴上畅饮的乐趣,不在于管弦音乐,投壶的人投中了,下棋的人得胜了,酒杯和酒筹交互错杂,人们有时站立,有时坐着,大声喧嚷,宾客们(尽情)欢乐。

脸色苍老,头发花白,醉醺醺地在宾客们中间,太守喝醉了。

不久夕阳落山,人影纵横散乱,太守返回,宾客跟随。

这时树林里浓荫遮蔽,鸟儿到处鸣叫,游人离开后禽鸟在快乐了。

然而禽鸟只知道山林的乐趣,却不知道人的乐趣,人们只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知道太守在享受自己的乐趣。

喝醉了能够和大家一起享受快乐,酒醒了能够用文章记述的人,是太守。

太守是谁?是庐陵人欧阳修。

《醉翁亭记》第一自然段在全文中的作用

《醉翁亭记》第一自然段在全文中的作用

《醉翁亭记》第一自然段在全文中的作用本不喜欢欧阳修的《醉翁亭记》,感觉段落间在内容上、结构上、思想上的联系都比较松散,各段之间似乎是随意拼凑,毫无设计。

尤其对第一自然段描写醉翁亭优美的自然风光后又特别点明欧阳修以自己的号为亭子命名更加感到困惑。

这横来的一笔看上去与全文写“乐”毫无关系,破坏了文章的整体性,后来,经过反复咏读,领会了其间的深刻含义。

一、内容上醉翁亭的环境是,环滁皆山,其山,林壑尤美,蔚然而深秀;其水,水声潺潺,泻出于两峰之间。

山美,水美,亭更美。

其亭不但美,还富于动感(翼然)和灵性,亭为山的点睛之笔,而欧阳修乐于用自己的名号来给亭子命名:1.说明他常来。

文章开始用层层缩小叙写范围的方法点出醉翁亭,接着,解释亭子得名的原因,这证明欧阳修常来这里。

只有常来,才能够尽赏山间朝暮、四时之景。

这里以自己的名号给亭子命名,是在为后文(第二自然段)欣赏山林之美丽景色作铺垫。

2.说明他乐来。

欧阳修不仅欣赏自然风光(第二自然段),还赏滁人风光(第三自然段)。

作者眼中,滁人游山是美的,负者、行者、老老小小,前呼后应。

不只单纯欣赏,同时还有意设宴,形成众宾欢饮的景象。

同时,欧阳修本人也沉醉其中,这里的太守醉,不是酒醉,而是陶醉,是忘他的陶醉。

这时的太守是真正的乐。

3.联系背景。

欧阳修24岁中进士,官至枢密副使,参知政事(副宰相)。

他为人忠直,敢于直谏,关心人民,要求政治改革,正因为这样,被贬为滁州太守。

欧阳修写作此文时,才三十几岁,却自号醉翁,给亭子也命名为醉翁亭,这里面含有自我嘲讽的意味。

有欧阳修对政治上遭贬谪的无奈,亭子可以用来设宴、饮酒,亭子也就成为欧阳修暂别政治的工具。

当然,欧阳修写作此篇《醉翁亭记》的时候还是怀着一颗宣上恩德之心来完成的,自己的忧愁抱怨并不多,有诗为证:《题滁州醉翁亭》四十未为老,醉翁偶题篇。

醉中遗万物,岂复记吾年。

但爱亭下水,来从乱石间。

声如自空落,泻向雨檐前。

流入檐下溪,幽泉助涓涓。

中考《醉翁亭记》一句一译_字词翻译_全文翻译_解析详细讲解

中考《醉翁亭记》一句一译_字词翻译_全文翻译_解析详细讲解
醉翁亭记朝代:宋代 作者:欧阳修
原文:
环滁皆山也。
环绕滁州的都是山。
环:环绕。环滁:环绕着滁州城。皆:副词,都。
滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区。
其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。
那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。一眼望去树木茂盛,又幽深又
秀丽的,那是琅琊山。
其:代词,它,指滁州城。
太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧。
谓:为,是。庐陵:庐陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,欧阳修先世为庐陵 大族。
虚词注解
而”用法:
1.蔚然而深秀者:表并列
2.渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间:表承接
3.而年又最高:表递进
4.得之心而寓之酒也:表递进
5.若夫日出而林霏开,云归而岩穴瞑:表承接
6.野芳发而幽香,佳木秀而繁阴:表承接
21.名:名词作动词,命名。
22.自谓:自称,用自己的别号来命名。
太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。
太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了 ;而且年纪又最大,所以自
号醉翁”。
辄:就。
号:名词作动词,取别号。曰:叫做
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。
颓然,原意是精神不振的样子,这里形容醉态。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。
不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了
已而:不久。归:回家。
树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。
树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃 阴翳:形容枝叶茂密成阴。
翳:遮蔽。
70.鸣声上下:意思是鸟到处叫。上下,指高处和低处的树林。

醉翁亭记带拼音-醉翁亭记1拼音

醉翁亭记带拼音-醉翁亭记1拼音

Zui weng ting ji醉翁亭记huan chu jie shan ye 。

qi xi nan zhu feng,lin he you mei。

wang zhi wei ran er shen 环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美。

望之蔚然而深xiu zhe ,lang ya ye ,shan xing liu qi li,jian wen shui sheng chan chan ,er xiechu yu 秀者,琅琊也,山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于liang feng zhi jian zhe,niang quan ye 。

feng hui lu zhuan ,you ting yi ran lin yu quan 两峰之间者, 酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉shang zhe,zui weng ting ye。

zuo ting zhe shui ?shan zhi seng zhi xian ye 。

ming 上者,醉翁亭也。

作亭者谁?山之僧智仙也。

名zhi zhe shui?tai shou zi wei ye 。

Tai shou yu bin ke lai yin yu ci ,yin shao zhe zui 之者谁?太守自谓也。

太守与宾客来饮于此,饮少辄醉er nian you zui gao,gu zi hao yue zui weng ye 。

zui weng zhi yi bu zai jiu ,zai hu 而年又最高,故自号曰醉翁也。

醉翁之意不在酒,在乎shan shui zhi jian ye。

shan shui zhi le,de zhi xin er yu zhi jiu ye。

山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也ruo fu ri chu er lin fei kai ,yun gui er yan xue ming , hui ming bian hua zhe , 若夫日出而林霏开, 云归而岩穴暝,晦明变化者,shan jian zhi zhao mu ye. ye fang fa er you xiang , jia mu xiu er fan yin ,feng shuang gao 山间之朝暮也. 野芳发而幽香, 佳木秀而繁阴. 风霜高jie ,shui lauo er shi chu zhe, shan jian zhi si shi ye. zhao er wang, mu er gui ,si shi zhi jing 洁,水落而石出者,山间之四时也。

2023中考文言文《醉翁亭记》知识点_1

2023中考文言文《醉翁亭记》知识点_1

2023中考文言文《醉翁亭记》知识点答案:①在滁州西南方向的琅琊山;②沿山行六七里处的酿泉之上。

(共4分。

共两个要点,每个要点2分)2、“醉翁之意不在酒”现在常用来表示什么?本意不在此而在别的方面。

3、从选文看,太守醉并非因酒而起,而是由于_____________和__________________漂亮的山间景色,百姓安定富足的生活。

4、选文其次段写了山间的朝暮四时之景,其中写春夏秋冬及早晚景的.句子是:5、其次段写了什么景色?写了登山所见的山景朝暮四季变化之景写景突出其秀美多变6、读了上文,你认为太守欧阳修“醉”的缘由有哪些?(4分)不胜酒力;与民同乐;沉醉山水;得意之意。

(答出其中三点即可得满分。

)7、太守为什么“醉”呢?请用自己的话概括。

(2分)太守沉醉于四季山水景色之美;沉醉于太平盛世,政治清明。

(为山水之景而醉,为滁人欢快而醉,为宴会的丰富而醉,为宴会中来宾的欢快而醉)(2分)8、选文②写到了“滁人游”等四种状况。

请从原文中找出最能概括其它三种状况,且与“滁人游”结构形式相同的短语,依次写在下面的横线上:①滁人游②③④②太守宴③众宾欢④太守醉(3分9、“乐亦无穷”在选文第1段中指何而言?朝暮四时游玩之乐10、“前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝”描写的是滁人出游的场面。

通过这个场面,你能感受到什么?(2分)围绕“滁州百姓生活安乐,太平,富足;太守治理有方”回答即可。

11。

文中不仅写了太守与众来宾的游乐,还写了滁人的游乐。

这样写有什么作用?(2分)为下文写太守乐作铺垫,反映欧阳修治理有方,这里政通人和,人民安居乐业。

12。

文中极力渲染了一个“乐”字,表达了怎么样的思想感情?(3分)答:写欧阳修与民同乐的思想。

13、欧阳修寄情山水,诗酒山林,除享受山水之乐外,还具有怎样的深意?(2分)围绕“与民同乐”回答即可。

14、欧阳修尽管被贬滁州,仍能有所作为。

请结合自己的生活实际,谈谈你从中得到的启示。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二课时
一、导入新课:
二、概括文章各部分的内容,探究文章的结构。

1、通过上堂课的学习,同学们对课文内容已有了了解,下面请同学概括各段的主要内容。

讨论明确:
第一段:亭外的风光,亭名的由来,醉翁寄情山水的乐趣。

第二段:山间朝暮之景和四时之景。

第三段:太守出游所见的画面——滁人游,太守宴,宾客欢,太守醉。

第四段:太守醉游归来,自得其乐。

2、讨论文章的内容间有怎样的内在联系呢?以小组合作的形式解决以下几个问题?
(1)作者在写醉翁亭之前先写了周围的景色,是按什么顺序写的,与下文内容有怎样的联系?
从远山落笔,立足于滁州,先是定点观察环视,然后把焦点对准西南诸峰,点出了望之蔚然而深秀的琅琊。

接着动点观察,景随步移,山行六七里,先闻水声,后见泉水,最后峰回路转,推出了泉上的醉翁亭,写出了亭的环境,按照由远而近的顺序,写完景过后层层设问,通过作亭者谁,名之者谁,引出了命名之意:醉翁之意不在酒,在于山水之间也,山水之乐,得之心而寓之酒也,这样很自然地表现山间朝暮之景和四时之景,抒发了作
者寄情山水的感情。

(2)山水美,自然有游人的乐趣,人们的乐趣表现在哪些地方?
滁人游,前呼后应,扶老携幼,自由自在,热闹非凡;太守宴,溪深鱼肥,泉香酒冽,美味佳肴,应有尽有;众宾欢,投壶下棋,觥筹交错,说说笑笑,无拘无束。

作为太守,见此其乐融融的景象,自然酒不醉人而人自醉了(3)根据以上梳理,你认为文章结构有何特点?
文章是以“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也,山水之乐,得之心而寓之酒也。

”提挈全篇,而“醉”是表象,“乐”是实质,写“醉”就是为了写“乐”。

一个“乐”字贯穿全文:山水乐——四时乐——宴酣乐——禽鸟乐——太守乐。

文章讲究结构上的前呼后应:第一段提出太守饮少辄醉,而年又最高,第三段描写太守在宴席上“苍颜白发,颓然乎其间”,文章一开头,只云醉翁,只说是太守自号,但太守是谁?并不点破,以下几段也只反复用太守作为称代,共用了九个之多,直到最后一句才道出“太守谓谁?庐陵欧阳修也”,使读者恍然大悟,原来是作者“夫子自道”。

这都增加了本文结构上的妙趣。

三、结合以上分析,理解作者情怀。

作者结尾说“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

”那么太守到底“乐”什么呢?
明确:怡情山水,更为滁州一带的百姓安居乐业而乐。


者在这里含蓄地抒发了自己复杂的情感,既包含娱情山水排遣郁闷的欢乐,也包含看到自己的政绩──政通人和的欣慰。

正如范仲淹的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治抱负一样,“与民同乐”也是欧阳修的政治理想。

虽然他遭贬谪,他以寄情山水来排解他内心深处的抑郁,但他看到自己的政治理想在滁州得以实现,内心是感到欣慰的。

这种深层次的快乐,不是别人都能够理解的,而他也乐得自得其乐。

四、赏读课文。

《醉翁亭记》是一篇极其优美的散文,秀丽多姿,富有诗情画意。

请大家就课文景物描写的内容,重点诵读,并发挥想象,用优美的语言为我们推荐一下。

示例1:山水相映之美。

在作者笔下,醉翁亭的远近左右是一张山水画。

“蔚然而深秀”的琅琊山,风光秀奇,迤逦连绵,苍翠欲滴,一泉环绕而过。

林深路曲,泉流弯旋,有亭踞临泉上。

山与泉相依,泉与亭相衬,构置成诗一般的优美境界。

五、布置作业:
1、按要求默写。

①文中描写醉翁亭的词句是:
________________________
②文中写山间四时景色的文句是:
________________________
③文中点明“醉翁之意”的句子是:
________________________
④文中描绘太平祥和的百姓游乐图的文字是:
________________________
2、阅读
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?庐陵欧阳修也。

(1)解释下列句中加线的词。

①已而夕阳在山已而:___________
②太守谓谁谓:_______________________
(2)下列各句中的“其”,跟“醉能同其乐”中的“其”字意义完全相同的一句是()
A. 而不知太守之乐其乐也
B. 其西南诸峰,林壑尤美
C. 颓然乎其间者,太守醉也
D. 其隙也,则施施而行
(3). 与“游人去而禽鸟乐也”中的“而”作用完全相同的一句是()
A. 朝而往,暮而归
B. 禽鸟知山林之乐,而不知人之乐
C. 佳木秀而繁阴
D. 日出而林霏开
3、请从课文的主题的内容,意蕴,表达的方式等方面比较《醉翁亭记》和《岳阳楼记》。

相关文档
最新文档