醉翁亭记(1)

合集下载

醉翁亭记_全文逐句翻译

醉翁亭记_全文逐句翻译

《醉翁亭记》重点字解释、全文翻译北宋欧阳修1.环滁皆山也。

环绕滁州城的都是山。

环:环绕。

皆:都。

2.其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。

城西南方的各个山峰,树林和山谷特别秀丽。

远远看去,那树木繁茂、幽深秀丽的地方,是琅琊山。

其:指滁州城。

壑:山谷。

尤:特别。

之:缓和语气,无实义。

蔚然:茂盛的样子。

而:表并列。

深秀:幽深秀丽。

3.山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,从两峰之间飞泻而出的是酿泉。

山:在山上。

于:从。

4.峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

山势回环,道路也跟着拐弯,有一个四角翘起,像鸟儿展翅飞翔似的亭子坐落在泉水边上,这就是醉翁亭。

回:回环,曲折环绕。

翼然:像鸟张开翅膀一样。

临:坐落在高处。

于:在4.作亭者谁?山之僧智仙也。

造亭子的人是谁?是山里的和尚智仙。

作:建造。

之:的。

5.名之者谁?太守自谓也。

给它命名的是谁?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。

名:命名。

自谓:用自称来命名。

6.太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。

太守和客人来到这里饮酒,稍微喝了一点就醉了,而年龄又最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。

辄:就。

号:取别号。

曰:叫做。

年又最高:年纪最大。

7.醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

醉翁的意趣不在酒上,而在秀丽的山水之间。

意:情趣,意趣。

“醉翁之意不在酒”后来用以比喻别有用心。

乎:于,介词。

8.山水之乐,得之心而寓之酒也。

欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

得:领会寓:寄托第一个“之”:的。

后两个“之”都代“乐趣”。

得之(于)心而寓之(于)酒。

9.若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

又如太阳出来,树林里的雾气就散了;云气聚拢来,山谷就昏暗了。

或明或暗,变化不定之时,就是山间的清晨和傍晚。

10.霏:雾气。

开:消散归:聚拢。

冥(míng):昏暗。

晦(huì):阴暗。

2023年中考语文一轮复习之《醉翁亭记》(解析版)

2023年中考语文一轮复习之《醉翁亭记》(解析版)

专题13 课内重点文言文篇——《醉翁亭记》(解析版)西)人,北宋文学家,“唐宋八大家”之一。

⑵[望之蔚然而深秀者,琅琊也]一眼望去,树木茂盛又幽深秀丽的,是琅琊山。

⑶[蔚然],茂盛的样子。

⑷[峰回路转]山势回环,路也跟着转弯。

⑸[回]曲折、回环。

⑹[有亭翼然临于泉上]有一座亭子,(亭角翘起)像鸟张开翅膀一样,高踞于泉水之上。

⑺[临]居高面下。

⑻[太守自谓也]太守用自己的别号(醉翁)来命名。

⑼[意]意趣,情趣。

⑽[山水之乐,得之心而寓之酒也]欣赏山水的乐趣,领会心间,寄托在酒上。

⑾[林霏开]树林里的雾气散开。

⑿[霏]弥漫的云气。

⒀[云归而岩穴暝]云雾聚拢,山谷就显得昏暗了。

⒁[岩穴]山洞,这里指山谷。

⒂[暝]昏暗。

⒃[晦明变化]意思是朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一。

⒄[野芳发而幽香]野花开放,有一股清幽的香味。

⒅[芳]花。

⒆[佳木秀而繁阴]好的树木枝叶繁茂,形成浓密的绿荫。

⒇[秀]茂盛。

(21)[风霜高洁]指天高气爽,霜色洁白。

(22)[负者]背着东西的人。

(23)[休于树]在树下休息。

(24)[伛偻提携]老年人弯着腰走,小孩子由大人领着走,这里指老老少少的行人。

(25)[伛偻]弯腰曲背,这里指老人。

(26)[提携]牵扶,这里指被牵扶的人,即儿童。

(27)[洌]清。

(28)[山肴野蔌]野味野菜。

(29)[蔌]菜蔬。

(30_[陈]陈列,摆开。

(31)[宴酣之乐,非丝非竹]宴中欢饮的乐趣,不在于音乐。

(32)[酣]尽兴地喝酒。

(33)[丝]弦乐器。

(34)[竹]管乐器。

(35)[射]这里指投壶,宴饮时的一种游戏。

把箭投向壶中,中多者为胜,负者按照规定的杯数喝酒。

(36)[弈]下棋。

(37)[觥筹交错]酒杯和酒筹交互错杂。

(38)[觥]酒杯。

(39)[筹]酒筹。

宴会上行令或游戏时饮酒计数的筹码。

(40)[苍颜]苍老的容颜。

(41)[颓然乎其间]醉倒在众人中间。

(42)[颓然]倒下的样子。

欧阳修《醉翁亭记》中文版和英文版(翻译)

欧阳修《醉翁亭记》中文版和英文版(翻译)

欧阳修·《醉翁亭记》英译环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美。

望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?山之僧曰智仙也。

名之者谁?太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。

苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?庐陵欧阳修也。

The Roadside Hut of the Old DrunkardOuyang XiuThe District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales. In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt. Langya. When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling of a stream, and presently the stream — the Brewer's Spring — comes into sight cascading between two peaks. Rounding a bend you see a hut with a spreading roof by the stream, and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard. This hut was built by the monk Zhixian. It was given its name by the governor, referring to himself. The governor, coming here with his friends, often gets tipsy after a little drinking; and since he is the most advanced in years, he calls himself the Old Drunkard. He delights less in drinking than in the hills and streams, taking pleasure in them and expressing the feeling in his heart through drinking.Now at dawn and dusk in this mountain come the changes between light and darkness: when the sun emerges, the misty woods become clear; when the clouds hang low, the grottoes are wrapped in gloom. Then in the course of the four seasons, You find wild flowers burgeoning and blooming with a secret fragrance, the stately trees put on their mantle of leaves and give a goodly shade, until wind and frost touch all with austerity, the water sinks low and the rocks at the bottom of the stream emerge. A man going there in the morning and returning in the evening during the changing pageant of the seasons can derive endless pleasure from the place.And the local people may be seen making their way there and back in an endless stream, the old and infirm as well as infants in arms, men carrying burdens who sing as they go, passersby stopping to rest beneath the trees, those in front calling out and those behind answering. There the governor gives a feast with a variety of dishes before him, mostly wild vegetables and mountain produce. The fish are freshly caught from the stream, and since the stream is deep and the fish are fat; the wine is brewed with spring water, and since the spring is sweet the wine is superb. There they feast and drink merrily with no accompaniment of strings or flutes; when someone wins a game of touhu or chess, when they mark up their scores in drinking games together, or raise a cheerful din sitting or standing, it can be seen that the guests are enjoying themselves. The elderly man with white hair in the middle, who sits utterly relaxed and at his ease, is the governor, already half drunk.Then the sun sinks towards the hills, men's shadows begins to flit about and scatter; and now the governor leaves, followed by his guests. In the shade of the woods birds chirp above and below, showing that the men have gone and the birds are at peace. But although the birds enjoy the hills and forests, they cannot understand the men's pleasure in them; and although men enjoy accompanying the governor there, they cannot understand his pleasure either. The governor is able to share his enjoyment with others when he is in his cups, and sober again can write an essay about it. Who is this governor? Ouyang Xiu of Luling.(杨宪益、戴乃迭译)The Story of the Old Drunkard TowerOu-yang HsiuThe prefecture of Chu is surrounded with hills on all sides. The wooded ravines of the south-west peaks are particularly beautiful. Lo, there is Lang Ya Hill shrouded in deep, luxuriant blue. After a few miles' walk in the mountains, the murmur of a stream will gradually come within hearing — that is the Brewing Fountain pouring down between two peaks. By turning round the peak along a bending path there appears a tower standing like a perching bird above the fountain — that is the Old Drunkard Tower. Who built the tower? A Buddhist monk, the Wise Immortal. Who gave it the name? The Prefect refers to himself. The Prefect comes to drink here with his guests. Only a little drinking will make him drunk; and being the eldest he therefore calls himself the old drunkard. The old drunkard is not interested in the wine, but in the hills and rivers. The joy of hills and rivers, found in the heart, mingles itself with the wine.To illustrate, the sunrise dispersing the mists over the woods, and the return of clouds dimming the caves below the rocks — this is the alteration of light and shade, which represents the morning and evening in the mountains. Sweet smell emitting from the fresh wild grass; luxuriant shades made by the fine trees; the high, clear skies, windy and frosty; rocks standing out of receding water — these are the changes of the four seasons in the mountains. Going out in the morning and coming back in the evening, one finds each of the four seasons has its different scenery, and the pleasure is inexhaustible.As for the carriers on the road, the wayfarers taking rest under the trees, some shouting ahead and some score behind, and others bent with burdens going to and fro without a break — these are visitors from Chu itself. To angle at the stream where the stream is deep and the fishes are fat; to brew the fountain water into wine where the water is delicious and the wine is clear; and with mountain game and wild vegetable placed before him in a confused manner — that is the Prefect at banquet. The pleasure of revelry is music neither of string, no of bamboo. The shooters hitting the marks; the chess-players scoring victory; winecups and counters mixed together; and people sitting down and rising up with much noise — the guests are happy and merry. And amidst the crowd a man with a sallow face and white hair, being hardly able to stand firm — that is the Prefect made drunk.Soon the sun touching the mountain, and the shadows of men being scattered in confusion —the Prefect, followed by his guests, is going back. In the shades of the groves warbling is heard up and down — the birds are enjoying themselves after the departure of the visitors. The birds enjoymountains and woods, but understand not the pleasure of men; and men enjoy the pleasure of following the Prefect in excursion, but they know not what pleasure the Prefect enjoys. He who shares their pleasures in drunkenness, and when awake can relate it in writing — this is the Prefect. Who is the Prefect? — Ou-yang Hsiu of Lu Ling.(潘正英译)The Pavilion of the Drunken Old ManOuyang XiuChu Zhou is surrounded with mountains. The forests and valleys on the southwest ridge are especially beautiful. Lying in the distance, where the trees grow luxuriantly and gracefully, is the Langya Mountain. Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer. It is from a spring that falls between two mountains. The spring is called the Wine-Making Spring. The path turns and twists along the mountain ridge, and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched. This is the Pavilion of the Drunken Old Man. Who built this pavilion? Monk Zhixian, who lived in the mountain. And who furnished it with that name? It was the prefect, who named it after his own alias. The prefect often comes here to drink wine with his friends and he easily gets tipsy after a few cups. Being oldest in age among his companions, he calls himself "the drunken old man". The drinker's heart is not in the cup, but in the mountains and waters. The joy he gets from them is treasured in the heart, and now and then he will express it through wine-drinking.In the morning, the rising sun disperses the forest mists, and in the evening, the gathering clouds darken the caves and valleys. This shifting from light to darkness is morning and evening in the mountains. In spring, blooming flowers send forth a delicate fragrance; in summer, the flourishing trees afford deep shades; in autumn, the sky is high and crisp, and the frost, snowy white; in winter, the water of the creek recedes and the bare bedrock emerges. These are the mountain scenes in the four seasons. Going to the mountain in the morning and returning home in the evening and enjoying the beauties of the mountain in different seasons is a delight beyond description!Carriers are singing all along the way, and pedestrians are taking rest beneath the trees. Some are shouting from the fore and are answered by others from behind. There are hunchbacked old folks, and children led by their elders. They are people from Chuzhou who have come here in an endless stream. Some are fishing by the creek where the water is deep and the fish are big. The water itself is faintly scented and the wine brewed from it is crystal clear. Upon the prefect's banquet table is a sundry layer of dishes, including the meat of wild beasts and the flavorings of edible mountain herbs. The joy of the feast lies not in the musical accompaniment of strings or flutes, but in winning the games, such as throwing arrows into the vessel, or chess playing. Wine cups and gambling chips lay scattered in blithe disarray. The revelers, now sitting, now standing, cavort madly among themselves. These are the prefect's guests, and the old man with wizened face and white hair among them, who is half drunk, is none other than the prefect himself.As dusk falls, one sees shifting shadows scattering in all directions. The prefect is leaving for home, and his guests are following him. The shadows of the trees are deepening, and birds are chirping high and low. The people are going home, leaving the birds free to enjoy themselves. The birds only know their joy in the wooded mountains, but are unaware of what makes the people joyful. The people only know that they are joyful on their excursion with the prefect, but are unaware that the prefect finds his joy in seeing them joyful. He, who enjoys himself with the people when drunk, and records this excursion in writing when sober, is the prefect himself. And who is the prefect? He is Ouyang Xiu of Luling.(罗经国译)The Arbour of the Drunken GraybeardOuyang XiuSurrounding Chu Prefecture are all mountains. Those standing in the southwest with wooded peaks and valleys are the most sublime. The one that commands a view of luxuriant forests, imparting a sense of seclusion and veiled beauty, is Mount Langya. A walk of six or seven li along the mountain trail brings one within earshot of gurgling water, which announces Niang Spring gushing out between two peaks. The path twists and the peak gives a changed aspect. Then one comes in sight of an arbour soaring like a bird spreading its wings over the spring. This is namely the Arbour of the Drunken Graybeard. Who set up the arbour? The monk of the mountains called Zhi Xian. Who gave it the name? His Excellency the prefect. The prefect and his guests often come here to drink. Even with a few sips, the former would become intoxicated, and being the oldest, styled himself the DrunkenGraybeard. The Drunken Graybeard does not aim at wine, but at the splendid scenery. The delight it bestows is acquired by heart but deposited in wine.The sun rises, the fog in the forests dissipates, and the stone caves become obscured as clouds are vanishing—the shift of light to darkness marks the passage of time from dawn till dusk. And then the wild flowers blossom, emitting their delicate fragrance, the woods are clad with lush foliage. Again, nature is hoary with rime and stones stand out in the shallow stream—all this shows the changes of the four seasons in the mountains. Setting out from morn and returning at eve, one perceives thedif ferent views in different seasons and the joy of admiring nature’s beauty is simply infinite.As for the carriers singing on the way, the ramblers resting in the trees’ shade, the men walking ahead calling and being answered by those trailing behind, and the senile trudging with bowed bodies or the adults leading their children by the hand, all forming an uninterrupted passage of people to and fro—it is the Chu folks sauntering on the mountain. Angling in the deep stream teeming with fat fish, brewing aromatic wine with Niang Spring water, hunting for game and gathering wild edible plants—all this is for the preparation of a miscellaneous feast in honour of the prefect. The jocundity of the feast does not find expression in music. You can see the contestants shooting their arrows into the pots for prizes, the chess players winning their games, cups and goblets scatters in confusion, and people roistering in standing or sitting postures —it is the guests revelling. And the white-haired old man, stricken in years, lying prostrate in their midst —it is the prefect being inebriated.Then the sun is setting down the mountain ridges, and the excursionists are dispersing in different directions. The prefect is going home, followed by his guests. Under the canopy of leaves, birds are warbling everywhere, for they are glad of the departure of the intruders. However, the fowls know the joy of wooded mountains, but they are beyond the knowledge of man’s happiness. And the folks know how to make merry in the company of the prefect, but they have no idea how His Excellency enjoys himself. The one who is able to share the common mirth when intoxicated and put it down in refined description when sobered is none other than the prefect. Who is the prefect? Ouyang Xiu of Luling.(谢百魁译)Chuchow is surrounded by mountains; the woods and valleys to the southwest are particularly beautiful. One of the ranges, the Langya, which can be seen from a long way off, is thickly covered with tall and graceful vegetation. After journeying on the mountainside for six or seven li, one begins to hear the sound of flowing water. It is the Niang Spring rushing out from between two peaks. Placed amidst surrounding elevations and winding roads is a pavilion which juts out over the spring like the w ing of a bird. This is the Old Drunkard’s Pavilion, which was built by the monk Chih-hsien and named by the Prefect with an allusion to himself. He frequently comes here and drinks with his guests. He gets drunk on a few cups, and he is the oldest of all the topers. Hence the self-imposed nickname—Old Drunkard. However, Old Drunkard’s heart is not set on the wine, but lies somewhere betwixt the mountains and the rivers. The delight of mountains and rivers comes from the heart, and is derived from wine.When the sun rises, the atmosphere in the woods clears up. When the clouds come home, the mountain caves grow dark. This coming of brightness and darkness spells the arrival of morning and evening respectively in the mountains. Now the wild grass emits a refreshing perfume; now exquisite trees grow luxuriantly and cast a deep shade; now wind and frost, high and pure, go their rounds; now the water becomes clear and the pebbles are exposed to view. These are the four seasons in the mountains. If we make our outings in the morning and come back in the evening, the landscapes of the four seasons are different and the pleasures they afford are unlimited.People carrying burdens sing as they go, travelers pause to rest under the trees, those walking in front give a shout and those following behind respond. The travelers, with their backs bent, carry their children and come and go incessantly. These are the people of Chuchow journeying on the road. When angle in the deep brook, we catch fat fish. When we make wine with the sweet spring water, it is clear and smooth to the palate. Other mountain food and wild vegetable are assembled with these and set on the table before us when the Prefect gives his feast. Even without wind or stringed instruments, the revelries become intense with arrow-throwing and chess, with drinking and wine games. Now seated, now standing up, the guests utter loud noises, and have a marvelous time. Little by little, the Prefect, sitting in the center with his wrinkled face and gray hair, is seen drooping under the effect of the wine.Shortly after, the sun sets over the mountains, the shadows of the revelers are scattered around and the guests follow the Prefect as he returns home. A pall of darkness covers the trees, while the birds warble here and there as the guests leave. However, while the birds know the delights of mountains and trees, they do not know those of men; and while men know the delights of traveling with the Prefect, they do not know how the Prefect enjoys their pleasures. It is the Prefect who can share their pleasures while drunk and write about them while sober. Who is the Prefect? It is none other than Ou-yang Hsiu from Luling.(刘师舜译)The Old Drunkard’s ArbourOu-Yang ShiouThe district of Ch'u is entirely surrounded by hills, and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees, over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water which gushes forth from a ravine, and is known as the Wine-Fountain; while hard by in a nook at a bend in the road stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkard’s Arbour.It was built by a Buddhist priest, called Deathless Wisdom, who lived among these hills; and who received the above name from the Governor himself. For the latter used to bring his friends hither to take wine; and as he personally was incapacitated by a very few cups, and was, moreover, well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard.But it was not wine that attracted him to this spot; it was the charming scenery which wine enabled him to enjoy.The sun’s rays, peeping at dawn through the trees, by-and-by to be obscured behind gathering clouds, leaving naught but gloom around, give to this spot the alternations of morning and night.The wild flowers that exhale their perfume from the darkness of some shady dell; the luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees; the clear frosty wind; and the naked boulders of the lessening torrent;—these are the indications of spring, summer, autumn, and winter.Morning is the time to go thither, returning with the shades off night; and although the place presents a different aspect with the changes of the season, its charms are subject to no interruption, but continue always.Burden-carriers sing their way along the road, travellers rest awhile under the trees; shouts from one, responses from another; old people hobbling along; children in arms, children dragged along by hand; backwards and forwards all day long without a break;—these are the people of Ch'u.A cast in the stream, and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain; and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide;—these, nicely spread out beforehand, constitute the Governor’s feast.And in the revelry of the banquet hour there is no thought of toil or trouble. Every archer hits his mark, and every player wins his partie; goblets flash from hand to hand, and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about. Among them is an old man with white hair, bald at the top of his head. This is the drunken Governor, who, when the evening sun kisses the tips of the hills, and the falling shadows are drawn out and blurred, bends his steps homewards in company with his friends. Then in the growing darkness are heard sounds above and below: the beasts of the field and the birds of the air are rejoicing at the departure of man. They, too, can rejoice in hills and trees, but they cannot rejoice as man rejoices.So also the Governor’s friends. They rejoice with him, though they know not at what it is that he rejoices. Drunk, he can rejoice with them; sober, he can discourse with them;—such is the Governor. And should you ask who is the Governor, I reply, “Ou-yang Hsiu of Lu-ling.”(Herbert A. Giles 译)(注:文档可能无法思考全面,请浏览后下载,供参考。

醉翁亭记(原文及翻译)

醉翁亭记(原文及翻译)

醉翁亭记【作者】欧阳修【朝代】宋环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?山之僧智仙也。

名之者谁?太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥。

酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。

苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?庐陵欧阳修也。

环绕滁州的都是山。

那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。

远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。

沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,是一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉。

泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。

建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。

给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。

太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,太守用自己的别号(醉翁)来命名。

醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。

欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,这就是山中的朝暮。

最新人教版《醉翁亭记》原文及课下注释

最新人教版《醉翁亭记》原文及课下注释

醉翁亭记1环滁2皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也3。

山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转4,有亭翼然临于泉上5者,醉翁亭也。

作亭者谁?山之僧智仙也。

名6之者谁?太守自谓7也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。

醉翁之意8不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也9。

若夫日出而林霏开10,云归而岩穴暝11,晦明变化12者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香13,佳木秀而繁阴14,风霜高洁15,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者16歌于途,行者休于树17,前者呼,后者应,伛偻提携18,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌19,杂然而前陈20者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹21,射22者中,弈23者胜,觥筹交错24,起坐而喧哗者,众宾欢也。

苍颜25白发,颓然乎其间26者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳27,鸣声上下28,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐29也。

醉能同其乐,醒能述以文者30,太守也。

太守谓31谁?庐陵32欧阳修也。

《醉翁亭记》课下注释:1选自《欧阳修散文选集》(上海古籍出版社1997年版)。

欧阳修(1007-1072),字永叔,自号醉翁,晚年又号六一居士。

吉州永丰(现在江西永丰)人,宋代文学家,“唐宋八大家”之一。

2环滁:环绕着滁州城。

滁州,在安徽省东部。

3蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山(在滁州西南十里)。

蔚然:茂盛的样子。

4峰回路转:山势回环,路也跟着转弯。

5翼然临于泉上:四角翘起,像鸟张开翅膀一样,高踞于泉水之上。

临,居高面下,由上看下。

6名:取名,命名。

7太守自谓:太守用自己的别号(醉翁)来命名。

8意:情趣。

9山水之乐,得之心而寓之酒也:欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在喝酒上。

部编版九年级语文上册 11 醉翁亭记(第一课时)

部编版九年级语文上册 11 醉翁亭记(第一课时)

精读细研
1.第一段主要写了什么内容?
交代醉翁亭的位置、环境、命名缘由。写对山水的喜 爱,点出“乐”字,贯串全文。 2.作者是怎样一步步引出醉翁亭的?
环滁(皆山)
西南诸峰(林壑尤美)
酿泉(而泻出于两峰之间)
琅琊(蔚然而深秀)
醉翁亭(翼然)
精读细研
3.第一段的景物描写有什么特点?这样写有什么好处? 作者“镜头”从全景移向局部,由远及近。静的山与
精读细研
6.“意”在“醉翁之意不在酒”一句中是什么含义?今义有什 么变化?
“意”在句中的含义是情趣,今义是意思或愿望。 又如:良因怪之。(2018四川凉山州中考《张良奇遇》)
7.找一找这一段中含有特殊句式的句子,并指出句式类型。 环滁皆山也。判断句,“……也”,表判断。 望之蔚然而深秀者,琅琊也。判断句,“……者,……也”, 表判断。 得之心而寓之酒也。省略句,省略介词,应为“得之(于) 心而寓之(于)酒也”。
居高面下,由上看下。
整体感知
自称,这里是用自称来命名的意思。
作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守
取名,命名。
就。
所以。
与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。
名词用作动词,取别号。
情趣。
在于。
领会。
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓
寄托。
之酒也。
整体感知
提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿
被人搀领着走,指小孩。
(水、酒)清。
摆开。
泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。
野味野菜。山肴,拿山野里打来的鸟 兽做的菜,俗称“野味”。蔌,菜蔬。

八年级语文醉翁亭记1翻译(2019年)

八年级语文醉翁亭记1翻译(2019年)
也。山水之乐,得之心而寓之酒 也。
“蔚然而深秀者,琅琊也。”
;aso服务,aso优化服务,aso优化公司,上海aso:https:///aso ;
六百二十九岁 为丞相备员而已 阴阳清浊穆羽相和兮 匡走 军罢 上然其言 方今樱桃孰 吉归 楚庄王苗裔也 以求贤良 靡衣偷食 父子相传 溃而叛之 怀忠孝 蔡 蒙旅平 后族 莽一朝有之 五脏象天 吏以功次迁至二千石 卒为应侯 马不具 安得豪桀而诱之 博观终始 喜士 成都侯商尝病 异
精休神 且贰师马 言 汉土德时 黄帝且战且学仙 雄失据兮世我思 后数年乃死 所杀伤数十人 乱吏治 以先帝师 遂至孝景时 与孝昭皇帝宫人蒙等淫乱 王谢曰 乃我先王时为贵人姑翼所误耳 舜作《招》 更始杀我 卒如田况之言 协音律 次二曰羞用五事 初 上拜释之为公车令 处身行道 故
求雨 当行者或亡逃自贼杀 灵之至 欲以熏轑天下
所验臣相家事 事下廷尉治 上颇作歌诗 可谓富贵之极 禅会稽 子弟怨愤 残贼而亡极 令没入所受 漏泄省中语 后为暴室啬夫 恐为乱 诗人所刺 亟罢甲兵 战战兢兢 虞至旦 可以为富安天下 十六月乃作主 皆在南方海中洲居 羽既存赵 六月癸酉 为上取怨於下 玉门关不内 马多瘦 时过无
宿麦 自始燕时 诸项支属皆不诛 徵 孝公 此其故何也 后成光等皆弃市 帝初即位选入后宫 东至弘农 本塞种也 亦足以复雁门之踦 下公卿 上下和睦 不意陛下复收之 渐於海 总为万国焉 其后 刘歆以为庶征皆以虫为孽 然天下同姓一家 又不治产 布走度淮 以故汉追及之 星者 本劝章邯
成於上 时大城名都民人散亡 金 火尤甚 莽曰利治 尤重经术士 居军胜 天子封其弟真定 化成良吏 降城略地 三月 明年齐桓死 馀乃遣兵助汉 与下同其福喜 忝莫痛兮 冬 恢曰 蓬星出六十日 以无嗣绝 后承我国 不能忍 蚡家上书 定国使谒者以它法劾捕格杀郢人灭口 保谦谦之路 下辨道

一 醉翁亭记 全句子翻译

一 醉翁亭记   全句子翻译

一醉翁亭记(1)山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

译:沿着山路走六七里,渐渐地听到潺潺的水声,(又看到一股水流)从两座山峰中间飞淌下来,这就是酿泉。

(2)峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

译:山势回环,路也跟着转弯,有一个亭子四角翘起,象鸟儿张开翅膀一样,高踞在酿泉上面,这就是醉翁亭。

(临,靠近)。

(3)醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

译:醉翁的情趣不在于喝酒上,而在乎山水之间啊。

(4)山水之乐,得之心而寓之酒也。

译:欣赏山水的乐趣,领会于心并寄托于酒。

(5)朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

译:早上上山,傍晚返回,四季的景色不同,而那快乐也是无穷无尽的。

(6)临溪而渔,溪深而鱼肥。

译:到溪边来钓鱼,溪水深鱼儿肥。

(7)苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

译:苍老的容颜,雪白的头发,醉醺醺地坐在人们中间:这是太守喝醉了。

(8)树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

译:树林茂密阴蔽,上下一片叫声,是游人走后鸟儿在欢唱呀!(9)人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

译:游人们知道跟着太守游玩的乐趣,却不知道太守以他们的快乐为快乐呀。

(10)醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?庐陵欧阳修也。

译:醉了能和他们一块快乐,醉醒后能写文章表达这种快乐的,是太守。

太守是谁?是庐陵的欧阳修呀!二岳阳楼记1、越明年,政通人和,百废具兴。

译:到了第二年,政事推行顺利,百姓安居乐业,各种荒废了的事业都兴办起来了。

(具,同"俱")。

2、览物之情,得无异乎?译:观赏景物时的心情大概有所不同吧?3、若夫霪雨霏霏,连月不开。

译:在那春雨连绵不断,整月不晴的时候(开,放晴)4、至若青和景明,波澜不惊译:待到春风和煦,阳光明媚、湖面平静(景,日光。

惊,有"起"、"动"的意思)5、去国怀乡,忧谗畏讥译:离开国都,怀念家乡,担心(人家)说坏话,惧怕(人家)批评指责。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二课时
一、导入新课:
二、概括文章各部分的内容,探究文章的结构。

1、通过上堂课的学习,同学们对课文内容已有了了解,下面请同学概括各段的主要内容。

讨论明确:
第一段:亭外的风光,亭名的由来,醉翁寄情山水的乐趣。

第二段:山间朝暮之景和四时之景。

第三段:太守出游所见的画面——滁人游,太守宴,宾客欢,太守醉。

第四段:太守醉游归来,自得其乐。

2、讨论文章的内容间有怎样的内在联系呢?以小组合作的形式解决以下几个问题?
(1)作者在写醉翁亭之前先写了周围的景色,是按什么顺序写的,与下文内容有怎样的联系?
从远山落笔,立足于滁州,先是定点观察环视,然后把焦点对准西南诸峰,点出了望之蔚然而深秀的琅琊。

接着动点观察,景随步移,山行六七里,先闻水声,后见泉水,最后峰回路转,推出了泉上的醉翁亭,写出了亭的环境,按照由远而近的顺序,写完景过后层层设问,通过作亭者谁,名之者谁,引出了命名之意:醉翁之意不在酒,在于山水之间也,山水之乐,得之心而寓之酒也,这样很自然地表现山间朝暮之景和四时之景,抒发了作
者寄情山水的感情。

(2)山水美,自然有游人的乐趣,人们的乐趣表现在哪些地方?
滁人游,前呼后应,扶老携幼,自由自在,热闹非凡;太守宴,溪深鱼肥,泉香酒冽,美味佳肴,应有尽有;众宾欢,投壶下棋,觥筹交错,说说笑笑,无拘无束。

作为太守,见此其乐融融的景象,自然酒不醉人而人自醉了(3)根据以上梳理,你认为文章结构有何特点?
文章是以“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也,山水之乐,得之心而寓之酒也。

”提挈全篇,而“醉”是表象,“乐”是实质,写“醉”就是为了写“乐”。

一个“乐”字贯穿全文:山水乐——四时乐——宴酣乐——禽鸟乐——太守乐。

文章讲究结构上的前呼后应:第一段提出太守饮少辄醉,而年又最高,第三段描写太守在宴席上“苍颜白发,颓然乎其间”,文章一开头,只云醉翁,只说是太守自号,但太守是谁?并不点破,以下几段也只反复用太守作为称代,共用了九个之多,直到最后一句才道出“太守谓谁?庐陵欧阳修也”,使读者恍然大悟,原来是作者“夫子自道”。

这都增加了本文结构上的妙趣。

三、结合以上分析,理解作者情怀。

作者结尾说“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

”那么太守到底“乐”什么呢?
明确:怡情山水,更为滁州一带的百姓安居乐业而乐。


者在这里含蓄地抒发了自己复杂的情感,既包含娱情山水排遣郁闷的欢乐,也包含看到自己的政绩──政通人和的欣慰。

正如范仲淹的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治抱负一样,“与民同乐”也是欧阳修的政治理想。

虽然他遭贬谪,他以寄情山水来排解他内心深处的抑郁,但他看到自己的政治理想在滁州得以实现,内心是感到欣慰的。

这种深层次的快乐,不是别人都能够理解的,而他也乐得自得其乐。

四、赏读课文。

《醉翁亭记》是一篇极其优美的散文,秀丽多姿,富有诗情画意。

请大家就课文景物描写的内容,重点诵读,并发挥想象,用优美的语言为我们推荐一下。

示例1:山水相映之美。

在作者笔下,醉翁亭的远近左右是一张山水画。

“蔚然而深秀”的琅琊山,风光秀奇,迤逦连绵,苍翠欲滴,一泉环绕而过。

林深路曲,泉流弯旋,有亭踞临泉上。

山与泉相依,泉与亭相衬,构置成诗一般的优美境界。

五、布置作业:
1、按要求默写。

①文中描写醉翁亭的词句是:
________________________
②文中写山间四时景色的文句是:
________________________
③文中点明“醉翁之意”的句子是:
________________________
④文中描绘太平祥和的百姓游乐图的文字是:
________________________
2、阅读
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?庐陵欧阳修也。

(1)解释下列句中加线的词。

①已而夕阳在山已而:___________
②太守谓谁谓:_______________________
(2)下列各句中的“其”,跟“醉能同其乐”中的“其”字意义完全相同的一句是()
A. 而不知太守之乐其乐也
B. 其西南诸峰,林壑尤美
C. 颓然乎其间者,太守醉也
D. 其隙也,则施施而行
(3). 与“游人去而禽鸟乐也”中的“而”作用完全相同的一句是()
A. 朝而往,暮而归
B. 禽鸟知山林之乐,而不知人之乐
C. 佳木秀而繁阴
D. 日出而林霏开
3、请从课文的主题的内容,意蕴,表达的方式等方面比较《醉翁亭记》和《岳阳楼记》。

相关文档
最新文档