浅析状语从句的翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析状语从句的翻译方法

发表时间:2009-05-19T14:01:13.717Z 来源:《中华现代教育》总第36期供稿作者:张欲晓

[导读] 由于英汉两种语言的差异,对于状语从句的翻译也就有着不同的译法,具体采用哪种翻译方法是和状语从句的分类密切相关的。为此,深入探讨其多种译法,对于提高翻译水平十分有益。

【摘要】由于英汉两种语言的差异,对于状语从句的翻译也就有着不同的译法,具体采用哪种翻译方法是和状语从句的分类密切相关的。为此,深入探讨其多种译法,对于提高翻译水平十分有益。

【关键词】状语从句;分类;翻译

状语从句是英汉两种语言中都存在的语言现象。英语的状语从句根据功能可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。此外,英语中各类状语从句都有明显的反映其逻辑关系的连接词。汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。

在翻译状语从句时,无论是英译汉,还是汉译英,我们应注意以下几点:首先,应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是在汉译英时,因为汉语造句多用意合法,一些连接词往往省略。第三,英译汉时,尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。第四,汉译英时,应注意主语的使用。

一、英语状语从句的翻译

1.状语从句前置

英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置;英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首;英语中的让步状语从句前后均可,而汉语则前置为多。

Culture shock does not seem like a very helpful experience, when you are going through its four stages.

当你在经历文化冲击的四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。(时间状语从句)

Whenever we go, we must build up good relations with people.

我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。(地点状语从句)

Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate.

因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。(原因状语从句)

2.状语从句后置

汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有补充说明的作用。英语中表示比较、结果、方式和目的的状语从句汉译时可后置。

I had been puzzling over the problem for over an hour without any result, when suddenly solution flashed across my mind.

这个问题把我难住了一个多小时,后来我突然开窍了,找到了答案。(时间状语从句)

A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit.

火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送入轨道。(目的状语从句)

These trees and plants in the sea are so far from the top of the water that no one can see them.

海底的这些树木和植物离水面太远,所以没有人能看见它们。(结果状语从句)

3.状语从句的转换

有些状语从句从形式上看是某种状语从句,但从其主句和从句的逻辑意义来看,却不属于该种状语从句,而属于另一种从句。此时,汉译时就可根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换,将其翻译成为另一种句型。如将时间状语从句译为条件句或让步状语从句,地点状语从句译为条件句或结果状语从句等等。

When the molecules of a solid move fast enough, the solid melts and becomes a liquid.(时间状语从句)

如果固体内的分子达到一定的运动速度,固体就融化为液体。(条件从句)

Where there is sound, there must be sound waves.(地点状语从句)

如果有声音,就一定有声波。(条件状语从句)

Whatever you fellows are recommending today, you will be sorry about a week from now.(让步状语从句)

不管你们这些人今天提出什么意见,从现在起,你们将有一个星期的日子是难过的。(条件分句)

4.省略连词

由于汉语造句采用意合法,汉语的复合句常常省略连词。因此,翻译英语中有些状语从句中的连词时,省略比译出更符合汉语表达习惯。此时从句和主句之间可能成为并列关系,或与主句紧缩为一个句子。

He came here in 1985, when he was only a little boy. (时间状语从句)

他于1985 年来到这里,那时他还只是一个小男孩。(并列句)

Peter never cares for other people’s interest because he is extremely selfish. (原因状语从句)

彼得极端自私,他不会关心别人的利益。(并列句)

If you melt two or more metals together, you can get a new metal. (条件状语从句)

一起熔化两种以上金属,就可产生一种新金属。(紧缩句)

二、汉语偏正复句的英译

汉语中由两个或两个以上的单句构成的句子称为复句。汉语中复句分为联合复句和偏正复句。偏正复句是由一个正句和一个偏句构成,大体上相当于英语的主从复句。汉语偏正复句中的偏句相当于英语的状语从句,其主句和偏句之间的关系可分为让步、转折、假设、条件、因果和目的等几种关系。

1.将汉语中带有连接词的偏正复句译为英语中相应的状语从句

汉语中有许多表示让步、转折、假设、条件、因果和目的等关系的连接词。因此,汉语偏正复句的英译时,可直接将各种偏正复句译为相应的英语状语从句。例如:只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义强国。

As long as we stick to the reform and opening-up policy, we shall surely be able to build China into a powerful socialist country.

尽管她能言善辩,却输了这场演讲比赛。

Eloquent as she was, she was losing the speech contest.

我们坐在前排以便看得清楚。

Let’s take the front seats so that we may see more clearly.

2.将汉语中偏正复句的偏句译为英语中的分词短语、不定式短语、介词短语作状语

根据汉语偏正复句中主句和偏句的逻辑关系,可以将偏句译为英语中的分词短语、不定式短语、介词短语作状语,同时省略连接词。例如:

如果管理得好一些,这块地的小麦还可以长得更好一点。

相关文档
最新文档