第 二十五讲 状语从句的翻译
状语从句的译法(TR)

•
• be bound by 受…约束;由…联系起来
• If the Force Majeure event lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract. • 若不可抗力事件持续 60 天以上, 买方有权撤消本合同或合同中未完 成的部分。
• (4) subject to 在……条件下;根据…..规 定;在…..规定的范围内;以……为有效。 • e.g.
Subject to the terms to this agreement, the producer agrees to be bound by the terms to the following marketing agreement.
• In the event that deficiencies in the Equipment become evident, such deficiencies shall be corrected by ABC during the two days per week during which the Purchaser will not be testing.
地点状语从句的译法
译成条件状语从句或结果状语从句 where或wherever引导的状语从句,若从逻辑 上判断具有条件状语或结果状语的意义,则可转 移为相应的状语从句。
Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations are being built in large numbers.
状语从句如何翻译?

状语从句如何翻译?状语从句如何翻译?引导语:状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义,那么状语从句如何翻译呢?下面就和店铺一起来看看方法吧。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构Directly he uttered these words there was a dead silence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果机器发生故障,就把电门关上。
英语状语从句的翻译

2 原因状语从句的翻译 所有的英语原因状语从句在汉语译 文中通常位于句首, 文中通常位于句首,偶尔亦置于句 末。 汉语的原因状语从句翻译成英语时 可位于译句句首,也可置于译句句 可位于译句句首, 末。
48
14
2.1 译成表示原因的分句 They are informal, most likely because they are always in a great hurry. 他们之所以不拘小节, 很可能是因为他 他们之所以不拘小节 们总是处于匆忙之中。 们总是处于匆忙之中。 Because his parents had paved a good way for him, he didn’t worry about it at all. 他之所以一点不急, 他之所以一点不急,是因为父母已为他 铺好了道路。 铺好了道路。
48 16
译为不带关联词、 2.2 译为不带关联词、因果关系内含的并 列分句 As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off. 众多家庭搬出安定的社区, 众多家庭搬出安定的社区 , 离开交往多 年的朋友,远离大家庭的其他成员, 年的朋友 ,远离大家庭的其他成员 日 常信息来源就此切断。 常信息来源就此切断。
48 20
译成不含关联词、 3.2 译成不含关联词、内含条件关系的句子 If the temperature drops to zero degree centigrade, water freezes. 水在摄氏零度结冰。 水在摄氏零度结冰。 If you work hard, you will succeed. 努力工作,就会成功。 努力工作,就会成功。 If you melt two or more metals together, you can get a new metal. 将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种 新金属。 新金属。
状语从句的翻译

例1. If penicillin is administrated, the patient’s past history in regard to penicillin therapy must be required. 例2. “In case that she is sick and unable to get up, you had better take her place as the head nurse” the chief director said to me.
因为常遇到一些诸如恶心、皮疹和眩晕等药物的副作用,所以一旦(病人)出现类似的征兆就应立即停药。
医学英文文献中有些类型的原因状语从句在汉译是可译为不用关联词而表示因果逻辑关系的并列分句,常见于口语。例如:
“We took you in the hospital as you are seriously ill” the nurse said.
假设昏迷的原因是头部外伤,那么(病人)通常都有受伤的既 往史。
生理老师告诉学生们:“如果你愿意尝试,你可以通过屈臂来感受 你上臂肱二头肌肌腹。”
汉语中表示“假设”的分句一般前置,但是表示补充说明情况的分句则后置,请看下面例句。
例1. Some people often try to avoid the allergen,such as seafood, if they possibly can. 例2. A doctor is liable to misclassify phenomena and make inaccurate diagnoses, if he is without such knowledge.
一些人总是竭力避免过敏原,比如海鲜,如果可能的话。
《状语从句的翻译》课件

详细描述
在翻译状语从句时,需要根据上下文语境选择合适的词 语,并适当引申一些抽象或生僻的词语,以确保译文的 准确性和流畅性。
抽象与具体转换
总结词
抽象与具体转换是指在翻译过程中将原文中的抽象表述转换为具体表述或将具体表述转换为抽象表述。
详细描述
在英语中,状语从句有时会使用较为抽象的表述方式,而在中文中则更倾向于使用具体的表述方式。因此,在翻 译时需要进行适当的转换,以使译文更加符合中文的表达习惯。
分类
总结词
状语从句可以根据其意义和作用分为九类。
详细描述
根据状语从句的意义和作用,它可以分为时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句、原因状语从句、目的状 语从句、结果状语从句、让步状语从句、比较状语从句和方式状语从句等九类。
功能
总结词
状语从句在句子中起到修饰和补充说明的作用。
详细描述
状语从句的功能主要是对主句中的谓语进行修饰和补充说明,提供更多的信息和细节,使句子意思更 加完整和清晰。它可以帮助读者更好地理解句子所描述的情况和状态,以及动作发生的时间、地点、 条件、原因等。
翻译为条件状语从句
总结词
条件状语从句表示某种条件下的结果,翻译 时应将条件和结果分开,并使用“如果”等 连词连接。
详细描述
例如,英文中的"If it rains tomorrow"可以 翻译为"如果明天下雨","Unless you study hard"可以翻译为"除非你努力学习" 。
翻译为让步状语从句
增译与减译是翻译过程中常用的技巧,通过增加或减 少某些词语来使译文更加流畅自然。
详细描述
在翻译状语从句时,有时需要增加一些词语来补充说 明上下文信息,使译文更加完整;有时则需要省略一 些重复或冗余的词语,使译文更加简洁明了。
状语从句的解释

状语从句的解释嘿,你知道啥是状语从句不?哎呀,这状语从句啊,就像是给句子加上了各种奇妙的调料!比如说,“When I see you, I feel happy.”(当我看见你的时候,我就感到开心。
)这里的“When I see you”就是个时间状语从句呀,它就像一个时间的标记,告诉你我感到开心是在看见你的那个时候。
再举个例子,“I will go shopping if it is sunny tomorrow.”(如果明天天气晴朗,我就会去购物。
)瞧见没,“if it is sunny tomorrow”这就是个条件状语从句,就好像是给去购物这件事设了个前提条件一样。
你想想啊,要是没有这些状语从句,那我们说话得多单调啊!就像吃饭没有各种调料一样,那多没味儿呀!状语从句能让我们的表达更丰富,更准确,更能传达出我们想要的意思。
比如说,你和朋友约好了,“As soon as I finish my work, I will call you.”(我一完成工作,就会给你打电话。
)这里的“As soon as”引导的状语从句多重要啊,让朋友清楚地知道你会在什么时候联系他。
还有啊,“Where there is a will, there is a way.”(有志者,事竟成。
)这句话里的“Where there is a will”就是地点状语从句呢,它就像给“事竟成”指出了一个特定的地方,就是有志向的地方。
哎呀呀,状语从句真的是太有意思了,太有用了!它能让我们的语言变得像彩虹一样丰富多彩呀!所以说,状语从句可真是我们语言表达中的大宝贝呀,我们可得好好掌握它,利用它,让我们的说话和写作都变得更精彩!这就是我的观点,状语从句超棒的!。
英语语法:五类状语从句的翻译讲解

【导语】状语从句(AdverbialClause)状语从句指句⼦⽤作状语时,起副词作⽤的句⼦。
它可以修饰谓语、⾮谓语动词、定语、状语或整个句⼦。
根据其作⽤可分为时间、地点、原因、条件、⽬的、结果、让步、⽅式和⽐较等从句。
状语从句⼀般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。
从句位于句⾸或句中时通常⽤逗号与主句隔开,位于句尾时可以不⽤逗号隔开。
以下内容由©⽆忧考⽹整理发布,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©⽆忧考⽹!⼀、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1) 与原⽂顺序⼀致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪⽔直流。
2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。
2. 译成“刚(⼀)……就……”的句式When I reached the beach, I collapsed.我⼀游到海滩,就昏倒了。
3. 译成并列的分句1) 译⽂前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎⾦,他们就把他释放了。
2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先⽣就插嘴了。
⼆、原因状语从句1. 译成表“因”的分句1) “因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为⽓候⼲旱,作物歉收。
2) “果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。
2. 译成因果偏正复句中的主句Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不⽤在⼯业上。
翻译技巧状语从句翻译ppt课件

篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
状语从句的翻译(课堂PPT)

2. Because his parents had paved a good way for him, he didn’t worry about it at all. 他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。
3. 既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。
2020/4/4
3
1.2 转译为其他状语从句
英语状语从句通常可按其从属连词 、连接副词或所用的引导词的含义来翻 译,但有时它们的深层意义互相渗透, 可以互相替换,需要转译。有些英语状 语从句虽然形式上是由表示时间的引导 词(如when, before, until 等)引导, 但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻 译成表因果关系的从句,或者翻译为表 条件的状语从句或表目的的状语从句。
Translation of English Adverbial Clauses Into Chinese
英语状语从句的翻译
2020/4/4
1
一、时间状语从句的翻译
1.1译成与汉语完全对应 的表示时间的状语
1.We shall discuss the problem fully before we make the decision. 我们在作出决定之前要充分讨论这个问题
2020/4/4
6
1. 3 翻译成固定句型
1. 我们刚到车站, 火车就开了。 Scarcely had we got to the station before the train left.
2. 计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started working when viruses were found.
状语从句的译法

状语从句的译法英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。
我们已经谈到英语状语从句的一些译法。
现在就一些比较常见的处理办法再进一步说明如下:一、表时间的状语从句1.译成相应的表示时间的状语1) While she spoke, the tears were running down.她说话时,眼泪直流。
2) When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.当最后撰写尼克松政府的历史时,谈到对华政策可能成为懂得常识和处理外交的楷模。
以上两例译文中表示时间的状语置于句首,与原文一致。
3) Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关电灯。
上句原文中表示时间的从句后置,译文中前置。
2.译成“刚〔一〕……就……〞的句式1) He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!〞他刚跑进屋就大声喊:“着火了!着火了!〞2) Hardly had we arrived when it began to rain.我们刚一到就下雨了。
3) When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。
4) He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.他把信一交给我,就叫我念给他听。
3.译成并列的分句1) He shouted as he ran.他一边跑,一边喊。
状语从句的翻译

2、Whenever we go, we must build up good relations with people. 我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。 (地点状语从句) 3、Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate. 因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气 候。(原因状语从句)
状语从句的翻译
状语从句是英汉两种语言中都存在的语言现象。 英语的状语从句根据功能可分为时间、地点、原 因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语 从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有 后。此外,英语中各类状语从句都有明显的反映 其逻辑关系的连接词。
汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就 在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语 中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于 主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前 可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只 有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语 从句则可前可后。
1.将汉语中带有连接词的偏正复句译为英 语中相应的状语从句 2. 将汉语中偏正复句的偏句译为英语中的 分词短语、不定式短语、介词短语作状 语 3.将汉语中的并列句、排比句、对偶句和 紧缩句译为英语的状语从句
将汉语中带有连接词的偏正复句译为英语中 相应的状语从句
汉语中有许多表示让步、转折、假设、条件、因 果和目的等关系的连接词。因此,汉语偏正复句的英 译时,可直接将各种偏正复句译为相应的英语状语从 句。 1、只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设 成为强大的社会主义强国。 As long as we stick to the reform and opening-up policy, we shall surely be able to build China into a powerful socialist country.
状语从句的翻译

状语从句的翻译英语中的状语从句种类繁多,用法复杂,可以用来表示时间、地点、条件、目的、结果、原因、让步、方式、比较等意义。
由于英汉两种语言在表达习惯上的不同,在状语从句的安排上存在着明显的差异。
英语中的状语从句多用在主句后面,而汉语中则习惯于将状语从句放在主句之前,因此在翻译成汉语时一般将状语从句置于主句前面。
当然,对于不同的状语从句,在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
下面将具体介绍各种状语从句的翻译方法。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词有:when(当??的时候),whenever(每当??),as(当??时), since(自从??),until(直到??,如果不??),till(直到??),before(在??前),after(在??后),as soon as(一??就??),once(一旦??),the moment(一??就??),immediately(一??就??),no sooner? than(一??就??),hardly/scarcely? when(一??就??),the instant(一??就??),instantly(一??就??),the minute(一??就??),the second(一??就??),every time(每当??),by the time(等到??的时候)等。
在翻译成汉语时,一般应将这些连接词引导的状语从句置于主句前面。
1)译成相应的表示时间的状语。
①与原句顺序一致。
例如:After he had worked in the factory for ten years, he decided to go abroad.在这家工厂工作了十年之后,他决定出国。
While Jack was reading, Jim was writing. 杰克阅读的时候,吉姆在写东西。
②后置改前置。
例如:Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。
状语从句的翻译

例2. Pus formation may occur wherever there is intense local tissue death. 凡是在任何局部组织大量死亡的地方 的地方,都会有脓 凡是在任何 的地方 液的形成.
11.3 表示原因的状语从句的译法
当他还是孩童的时间, 当他还是孩童的时间,他就得了一次猩 红热。 当组织需要更多氧气的时间, 当组织需要更多氧气的时间,我们就更 深地和更快地呼吸去补充它。 随着(病人)临床情况明显的改善,青 霉素的用量可以逐步减少。 无论何时, 无论何时,只要这位老妈妈想起她丢失 的女儿,她就会感到十分悲伤。
11.1.2 译为“刚(一)……就……”的句式 译为“ ……就……”的句式
例1.Although the importance of sanitation is established, yet some people still neglect cleanliness of their bodies and dwellings. 例2. The rise of body temperature is not invariable in appendicitis, while a slight rise is usual. 例3. Whether the pain is severe or not, the reaction to pain is extremely variable.
如果使用过青霉素,那就必须询问病人有关他的青霉素 如果使用过青霉素 治疗的既往史。 主任对我说:“如果她有病不能起床 如果她有病不能起床,你最好能代替她 如果她有病不能起床 作护士长。”
例1. Supposing that head injury is the cause of coma, there is usually a history of the injury. 例2. The physical teacher told to his students:“If you want to try, you can feel the fleshy belly of the biceps of your arm when you bend your elbow”。
状语从句的翻译

状语从句的翻译英语中的状语从句种类繁多,用法复杂,可以用来表示时间、地点、条件、目的、结果、原因、让步、方式、比较等意义。
由于英汉两种语言在表达习惯上的不同,在状语从句的安排上存在着明显的差异。
英语中的状语从句多用在主句后面,而汉语中则习惯于将状语从句放在主句之前,因此在翻译成汉语时一般将状语从句置于主句前面。
当然,对于不同的状语从句,在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
下面将具体介绍各种状语从句的翻译方法。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词有:when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时), since(自从……),until (直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),as soon as(一……就……),once(一旦……),the moment(一……就……),immediately(一……就……),no sooner… than(一……就……),hardly/scarcely… when(一……就……),the instant(一……就……),instantly(一……就……),the minute (一……就……),the second(一……就……),every time(每当……),by the time(等到……的时候)等。
在翻译成汉语时,一般应将这些连接词引导的状语从句置于主句前面。
1)译成相应的表示时间的状语。
①与原句顺序一致。
例如:After he had worked in the factory for ten years, he decided to go abroad.在这家工厂工作了十年之后,他决定出国。
While Jack was reading, Jim was writing.杰克阅读的时候,吉姆在写东西。
②后置改前置。
例如:Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
状语从句的翻译状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),theinstant(一...就),instantly(一...就),directly (一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每当...),bythetime (等到....的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语Whileshespoke, thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。
Ashefinishedthespeech, theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。
Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体不会移动。
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。
在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。
The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。
(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。
然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。
所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。
如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。
A gas differs from solid in that it has no definite shape.气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。
He will get promoted, for he has done good work.他将得到提升,因为他工作干得好。
Theory is valuable because it can provide a direction for practice.理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。
(三)not...because的结构在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。
not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。
The machine did not move because the fuel was used up.机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。
三、条件状语从句英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。
条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。
(一)翻译在主句前面。
It was better in case they were captured.要是把他们捉到了,那就更好了。
If you tell me about it, then I shall be able to decide.假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。
(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。
“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。
汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。
You can drive tonight if you are ready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
No doubt I could earned something if I had really meant to.毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
四、让步状语从句英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if (即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that(不管)等等。
翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。
No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。
While we can not see the air, we can feel it.我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。
Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。
五、目的状语从句在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。
(一)一般翻译在主句前面。
一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。
We should start early so that we might get there before noon.为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。
(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。
六、结果状语从句(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。
He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。
(二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。
翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。
She is not so old but that she can read.他并没有老到不能读书。
She came in when I was having supper.我正在吃饭的时候,她进来了。
He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。