状语从句翻译法

合集下载

状语从句的译法

状语从句的译法

• 2.从属连词一定带,但是意思不一定翻
• eg,It was such a terrible experience that I will never forget it. • 那次经历可怕至极,我永远不会忘记。 • 英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的 语言,较少使用关联词。 • 因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译英时,尽量多用 关联词。
• (2)原因状从 • 1.通常是从句先翻 • A . The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,所以庄稼歉收。 • B. They are informal, most likely because they are always in a great hurry.
人,有时还有别人,也要尊重。
• • • •
(4)让步状从 1. Old as he is, he would rather work than sit idle.
他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。
• 2.译成表 “无条件”的条件分句 • A. I’ll be right here waiting for you, wherever you go, and whatever you do.
The end,thank you!
• 3.逻辑关系很重要,灵活翻译是根本。
• One must sow before one can reap. • 只有播种,才能有收获。 或者一份耕耘,一份收获。
三、各类从句中的重点举例
• (1)时间状从 • 1.通常是从句先翻 • A. Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。 • B. The iron should be stricken while it is hot. • 趁热打铁。(打铁须趁热) • 2.固定翻译法,“一 ......就...."(hardly /barely/scarcely... when;as...soon...as...;the moment...;no sooner... than;instantly;directly,etc)

状语从句如何翻译?

状语从句如何翻译?

状语从句如何翻译?状语从句如何翻译?引导语:状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义,那么状语从句如何翻译呢?下面就和店铺一起来看看方法吧。

一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。

翻译的时候,一般翻译在主句的前面。

(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

(二)译成“一(刚、每)...就”的结构Directly he uttered these words there was a dead silence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。

(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果机器发生故障,就把电门关上。

英语翻译技巧(考研必备):五类状语从句如何翻译

英语翻译技巧(考研必备):五类状语从句如何翻译

为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。
2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导
The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。
You can drive tonight if you are ready。
你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
四、表示让步的状语从句
1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:
While this is true of some, it is not true of all。
纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句:
Where there is sound, there must be sound waves。
虽有部分如此,但不见得全Байду номын сангаас如此。
I still think that you made a mistake while l admit what you say。
就算你说得对,我仍认为你做错了。
2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置
Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。

英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解一、时间状语从句1. 译成相对应的时间状语1) 与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)……就……”的句式When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句1) 译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句1) “因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。

2) “果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

2. 译成因果偏正复句中的主句Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事准确可靠,所以坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。

《状语从句的翻译》课件

《状语从句的翻译》课件

详细描述
在翻译状语从句时,需要根据上下文语境选择合适的词 语,并适当引申一些抽象或生僻的词语,以确保译文的 准确性和流畅性。
抽象与具体转换
总结词
抽象与具体转换是指在翻译过程中将原文中的抽象表述转换为具体表述或将具体表述转换为抽象表述。
详细描述
在英语中,状语从句有时会使用较为抽象的表述方式,而在中文中则更倾向于使用具体的表述方式。因此,在翻 译时需要进行适当的转换,以使译文更加符合中文的表达习惯。
分类
总结词
状语从句可以根据其意义和作用分为九类。
详细描述
根据状语从句的意义和作用,它可以分为时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句、原因状语从句、目的状 语从句、结果状语从句、让步状语从句、比较状语从句和方式状语从句等九类。
功能
总结词
状语从句在句子中起到修饰和补充说明的作用。
详细描述
状语从句的功能主要是对主句中的谓语进行修饰和补充说明,提供更多的信息和细节,使句子意思更 加完整和清晰。它可以帮助读者更好地理解句子所描述的情况和状态,以及动作发生的时间、地点、 条件、原因等。
翻译为条件状语从句
总结词
条件状语从句表示某种条件下的结果,翻译 时应将条件和结果分开,并使用“如果”等 连词连接。
详细描述
例如,英文中的"If it rains tomorrow"可以 翻译为"如果明天下雨","Unless you study hard"可以翻译为"除非你努力学习" 。
翻译为让步状语从句
增译与减译是翻译过程中常用的技巧,通过增加或减 少某些词语来使译文更加流畅自然。
详细描述
在翻译状语从句时,有时需要增加一些词语来补充说 明上下文信息,使译文更加完整;有时则需要省略一 些重复或冗余的词语,使译文更加简洁明了。

2017考研英语翻译:状语从句常用翻译方法

2017考研英语翻译:状语从句常用翻译方法

2017考研英语翻译:状语从句常用翻译方法2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构。

下面我们就针对状语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考点”。

状语从句翻译状语从句内容丰富,可以表示时间、原因、条件、让步、目的、结果等意义。

状语从句的翻译一般可以直接翻译,但是由于状语在句子中的位置比较灵活,所以状语从句的翻译也要灵活处理,尽量符合汉语的表达习惯。

真题例句(2001年,75题):And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.句子结构:so…that结构,意思是"如此…以至于"。

that引导的是结果状语从句。

参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的爆发----厨房狂躁症。

真题例句(2002年,62题):The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.句子结构:句子中有两个because引导原因状语从句。

英语中原因状语翻译时,通常将其前置,译为"之所以…是因为…"。

参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性的依据(或者"一些解释")通常是直接观察到的,部分原因是其他类型的解释一直难以找到。

英语状语从句的翻译

英语状语从句的翻译

1.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。

[参考译文] 不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。

[结构分析] 该句分为两部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。

),第一部分是主句,第二部分是however引导的让步状语从句;主句中on…alive是介词短语,作limit的后置定语,how引导的从句是介词on的宾语,该从句的主语是we,谓语是can hope to remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,谓语是are,表语是lucky and robust。

这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。

[知识链接] virtual实际的;remain保持;a limit on…对……有限制;alive活着的;lucky幸运的;robust健壮的。

2. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。

[参考译文] 尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。

[结构分析] 该句可拆分为两部分,(While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role,) (informal learning is acquired as a natural part of a child's development. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected 作teachers的后置定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a child's development作acquired的结果状语。

状语从句的特点及翻译方法

状语从句的特点及翻译方法

状语从句的特点及翻译方法状语从句是具有特殊功能的从句类型。

一般来说,它的主要作用是对句子中的动词或整个句子进行修饰和限定。

要理解状语从句的特点和翻译方法,首先需要了解它的语法结构和语义功能。

一、状语从句的语法结构状语从句是从属分句,要依附于主句。

因此,它有自己的主语和谓语,但是它的谓语动词必须采用从句形式,而不能是单独的动词。

状语从句通常由连词引导,如when, if, because, although, since等等。

例如:1) When I was young, I used to play football every afternoon.2) If it rains tomorrow, we will stay at home.3) Because she was ill yesterday, she didn't go to work.4) Although he is very busy, he always finds time to read books.5) Since you are here, let's have a cup of tea together.二、状语从句的语义功能状语从句起到修饰和限定主句动词或整个句子的作用,它可以表示时间、条件、原因、方式、目的、让步等等不同的语义关系。

例如:1)时间状语从句:When you finish your homework, you can watch TV.(当你完成家庭作业之后,你就可以看电视了。

)2)条件状语从句:If it's sunny tomorrow, we'll go for a picnic. (如果明天天气晴朗,我们就去野餐。

)3)原因状语从句:Because she is busy preparing for the exam, she cannot go to the party.(因为她忙于考试准备,所以不能去参加聚会。

专转本普通高校英语翻译状语从句翻译

专转本普通高校英语翻译状语从句翻译
对于放大了的信号,必须作进一步的处 理后,才能把它们馈送到发射天线上去。
二、条件状语从句
可相应译成表示条件或表示假设的分句, 例如翻译成:“如果,要是”等引导的分 句。
5. Sometimes this fall,if all goes well,a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.
虽然今天的工业激光器最经常用于切割、 焊接、钻孔和测量,但激光可以用于与 此迥异的用途:分离同位素以生产核燃料。
(2)译成条件句
由no matter引导的从句可以译为以“不 论,不管,无论”等做关联词的条件分 句。例如:
10. He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference,so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.
(2)译成表示结果的分句
9. You “jump on the bandwagon” when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.
如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜, 因此你决定支持他,你就“跳上了宣传车”。
在分析这些岩芯时,他们发现“冲击” 石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝 的薄片,科学家认为他们是外层空间来 的物体与地球碰撞留下来的遗迹。

状语从句的译法

状语从句的译法

状语从句的译法1时间状语的翻译消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票Customers actually vote for products and companies when they make a purchase.我方建议这批货从总价中削减50%,相信你方会认为这样对我方是公平的I’m sure you will think it fair on our part when we suggest that the total value of the parcel should be reduced by 50%.2 原因状语从句的翻译The country’s economy has emerged from recession because the government adopted some flexible policies.因为政府采取了一些灵活措施,所以该国的经济已经开始复苏。

Because the winter is coming, many fashion stores start to sell warm clothes.因为冬天即将来临,所以时装店开始销售卸寒衣服了。

3让步状语从句Although we’ve raised our market share by 5%, the competition remains fierce.虽然我们的市场份额提高了5%,但目前的竞争依然激烈。

4目的状语从句To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs.为了减亏损,全面增加利润,公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。

5条件状语从句So if you should reduce your price by, say 5%, we might come to terms.要是你们答应降价,比如5%,我们达成协议。

壮语从句翻译

壮语从句翻译

英译汉状语从句的译法英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。

下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。

1. When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”. (83年考题)当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色色的东西来。

(时间状语从句)2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a 'valid' or 'fair' comparison. (92年考题)既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确保, 在对我们的对象进行比较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。

(原因状语从句)3. The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control.由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性。

状语从句的翻译

状语从句的翻译

四、让步状语从句
(1)译成表示“让步”的分句。如“虽
然…但是…,尽管…”等。 11. Although humans are the most intelligent creature on earth, anything humans can do,Nature has already done better and in far,far less space. 虽然人类是地球上最聪明的生物,人能 创造一切,但大自然更富于创造性,早 已创造出比人类创造的更好更小巧的东 西。
(2) 表示目的的从句后置
16. In addition,the cameraman must
have a knowledge of composition so that the arrangement of the people and objects in each shot will produce the desired effect. 另外,摄影师必须具备合成的知识,以 便安排好每个镜头中的人和物来达到预 期的效果。
Un句
(1)译成相应的表示时间的状语 1. When they analyzed these rocks,
they found “shocked” quartz grains— slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact. 在分析这些岩芯时,他们发现“冲击” 石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝 的薄片,科学家认为他们是外层空间来 的物体与地球碰撞留下来的遗迹。

11篇状语从句的翻译

11篇状语从句的翻译

例1. As the patient is terribly ill, the doctor has gone to see him at his home.
例2. Since some side-effects such as nausea, skin rashes and vertigo are frequently encountered, the drug should be discontinued at the first sign of them.
11.1.3 译为并列的两个分句
例1. On hearing the results of examination, that female patient cried as he walked.
例2. When the patient walked along, he kept wondering what the doctor really meant.
状语从句的翻译
状语从句是医学英语文献中出现频率比 较多的句型之一, 常见的英语状语从 句包括表示时间、地点、原因、条件、 让步、假设、目的、结果、比较、方式 等各种从句,常见的译法如下。
OUTLINE:
11.1 表示时间的状语从句的译法 11.2 表示地点的状语从句译法 11.3 表示原因的状语从句的译法 11.4 表示条件、假设的状语从句的译法 11.5 表示让步的状语从句的译法 11.6 表示目的的状语从句的译法 11.7表示比较的状语从句的译法 11.8表示方式的状语从句的译法
the nurse stood where every patient could see her.
为了方便叫号,护士站在所有病人能看见她的地方。
例2. Pus formation may occur wherever there is

翻译技巧 状语从句翻译

翻译技巧 状语从句翻译

4. 条件状语从句
❖If I could relive my life, I would lead quite a different life, leaving less regrets.
❖如果我可以重新过日子, 我会生活得截然不同, 不会留下这么多遗憾。
2. 后置(通常表达补充或说明的意义) ❖ Any body above the earth will fall unless it is
在有疑问的地方做个记号。
❖ Where it is require to produce flanges, some of the methods already given may be used.
在要求制成凸缘的地方,可以使用前面说的某些方法。
❖ Where there is clean air and water, there are people who live a long life.
4. 条件状语从句
4.特定的条件分句(but only if) ❖They might be prepared to trim production—but only
if they are convinced it will firm prices. ❖ 它们可能准备削减产量——但条件是必须先使这
to work behind scenes, many today seek publicity as a useful tool. ❖过去,游说者往往避免出名,喜欢在幕后工作, 如今他们中许多人把抛头露面作为一种有用的手 段来追求。
3. 原因状语从句
❖英语原因状语从句通常由从属连词 as, because, since 引导。
water freezes. 水在摄氏零度结冰。 ❖If you work hard, you will succeed. 努力工作,就会成功。 ❖If you melt two or more metals together, you can get a new metal. 将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金 属。

定语从句和状语从句翻译方法

定语从句和状语从句翻译方法
你今晚就可以出车,如果你愿意的话 eg2: No doubt I could earned something if I had really meant to. 毫无疑问,我本来是可以赚到一点的, 如果我真有那样打算的话。
四、让步状语从句
英语中,表示让步关系的连接词常常有:
三、翻译成状语从句
eg3: it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. 直到60年前人们才找到开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。
二、后 置 法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定 语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况 下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放
置于原来它所修词的后面。翻译时可以用两
种方法来处理。
二、后 置 法
(一)重复先行词。
由于定语从句的先行词通常在定语从句
中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译
定语从句可以分为限制性定语从句
和非限制性定语从句两种,两类定语从句在
翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在 一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采
用下列的翻译方法:
一、前 置 法
把英语原文的定语从句翻译成带“的”
的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语
原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法
四、融合法
融合法是指翻译时把主句和定语从句融
合成一句简单句,其中的定语从句译成单句 中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句 关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制 性定语从句,尤其是“there be ”结构带有 定语从句的句型。

状语从句的翻译

状语从句的翻译

2、Whenever we go, we must build up good relations with people. 我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。 (地点状语从句) 3、Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate. 因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气 候。(原因状语从句)
状语从句的翻译
状语从句是英汉两种语言中都存在的语言现象。 英语的状语从句根据功能可分为时间、地点、原 因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语 从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有 后。此外,英语中各类状语从句都有明显的反映 其逻辑关系的连接词。
汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就 在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语 中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于 主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前 可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只 有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语 从句则可前可后。
1.将汉语中带有连接词的偏正复句译为英 语中相应的状语从句 2. 将汉语中偏正复句的偏句译为英语中的 分词短语、不定式短语、介词短语作状 语 3.将汉语中的并列句、排比句、对偶句和 紧缩句译为英语的状语从句
将汉语中带有连接词的偏正复句译为英语中 相应的状语从句
汉语中有许多表示让步、转折、假设、条件、因 果和目的等关系的连接词。因此,汉语偏正复句的英 译时,可直接将各种偏正复句译为相应的英语状语从 句。 1、只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设 成为强大的社会主义强国。 As long as we stick to the reform and opening-up policy, we shall surely be able to build China into a powerful socialist country.

目的状语从句翻译方法

目的状语从句翻译方法

一、将表示目的的从句前置For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。

参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。

二、表示目的的从句后置The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了…,而是译为这样…,更能让人接受。

参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)结构分析:句子的框架是While there are almost as many…as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as….while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管…但是….as引导一个比较状语从句。

状语从句的翻译

状语从句的翻译

状语从句的翻译英语中的状语从句种类繁多,用法复杂,可以用来表示时间、地点、条件、目的、结果、原因、让步、方式、比较等意义。

由于英汉两种语言在表达习惯上的不同,在状语从句的安排上存在着明显的差异。

英语中的状语从句多用在主句后面,而汉语中则习惯于将状语从句放在主句之前,因此在翻译成汉语时一般将状语从句置于主句前面。

当然,对于不同的状语从句,在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译。

下面将具体介绍各种状语从句的翻译方法。

一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词有:when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时), since(自从……),until (直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),as soon as(一……就……),once(一旦……),the moment(一……就……),immediately(一……就……),no sooner… than(一……就……),hardly/scarcely… when(一……就……),the instant(一……就……),instantly(一……就……),the minute (一……就……),the second(一……就……),every time(每当……),by the time(等到……的时候)等。

在翻译成汉语时,一般应将这些连接词引导的状语从句置于主句前面。

1)译成相应的表示时间的状语。

①与原句顺序一致。

例如:After he had worked in the factory for ten years, he decided to go abroad.在这家工厂工作了十年之后,他决定出国。

While Jack was reading, Jim was writing.杰克阅读的时候,吉姆在写东西。

②后置改前置。

例如:Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


目的状语从句 She said she wanted tea ready at six so that she could be out by eight.
她说她想六点钟吃茶点 ,以便八点钟出 门。

He wasn’t going to use his car in case somebody recognized him. 他不想开车出去,免得有人认出。

He is so hypocritical a person that all his colleagues dislike him intensely. 他是一个非常虚伪的人,(因此)同事们 都很厌恶他。J
伴随状语 They stood by the roadside talking about their plot. 他们站在公路旁,谈论着他们的阴谋。 伴随状语(无伴随状语从句)是英语中特 殊的状语现象,翻译时一般译为并列的分 句。
We should start early so that we might get the,我们应早点动身.
He pushed open the door gently and crept out of the room for fear that he should awake the baby.
译法1: 对特殊儿童的)更大关注表明,在 我们社会有这样一种强烈感受:所有的公 民都应该得到机会来培养自己的能力,无 论其自身条件如何。(状语后置) 译法2: (对特殊儿童的)更大关注表明, 在我们社会有这样一种强烈感受:无论公 民们自身的条件如何,—他们都应该得到 机会来培养自己的能力。(状语前置)
如果试验被计划并像(科学杂志上的)报 告所表明的那样(3)忠实地(2)/按照计划(1) 得以实施,那么管理方期待着研究能够带 来可以用金钱衡量的结果也是完全符合逻 辑的。
其他情形
结果状语从句 Many wives shoulder the prime responsibility for running the home, so that in most families the loss of the wife is more devastating than the loss of the husband. 许多妻子肩负着理家的重任,所以对于大 多数家庭而言,失去妻子会比失去丈夫后 果更严重。
原因状语从句
The crops failed because the season was dry.
因为是旱季,作物歉收。
条件状语从句
It was better in case they were captured. 要是把他们捉到了,那就更好了。
让步状语从句
The threat of death does not depress him, even though he has become their chief enemy. 虽然他成了他们的头号敌人,死亡的威胁 也不会让他消沉。
New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future (1) as they have in the past (2), giving rise to new standards of elegance (3) 就像以往那样(2),在将来(1),新的思维方 式和新的思维对象一定会出现,并带来新 的完美标准(3)。
一般来讲,英语的目的状语从句在翻译成 汉语时通常前置到句首,但有时也可后置 到句尾。

让步状语从句 The greater interest (in exceptional children) indicates the strong feeling in our society//that all citizens, whatever their special conditions are, deserve the opportunity to develop their capabilities.
Experiments are planned and carried out according to plan (1) as faithfully (2) as the reports (in the science journals) indicate (3), //then it is perfectly logical for management to expect research to produce results (measurable in dollars and cents) .
为了不惊醒孩子,他轻轻推开房门,蹑手 蹑脚溜了出去。
方式状语从句
I was never allowed by my parents to do things as I wanted to.
父母从不允许我按照自己想要的方式来做 事。(前置到所修饰谓语动词的前面)
比较状语从句
He looked forward, as did his secretary, to the completion of the building.
我之所以为难,是因为我有两份工作可选 择,并且它们听起来都还不错。

We never see Henry these days, for Henry has been in hospital.
近些日子,我们之所以未见到亨利,是因为他一 直在住院治病。 像大多数其他状语从句一样,翻译时原因状语从 句一般也放在句首,表示“前因后果”的逻辑。 但有时它也可放在句尾,表示“之所以……是由 于/因为”。
The sense is growing//that the Americans need to turn things round fast (1) , militarily and politically (2), if they are to ensure that events do not get out of control (3) . 人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想 确保情况不失去控制(3), (他们)就需 要在军事和政治两方面(2),快速(1)扭转形 势。


条件状语从句 You can drive tonight I f you are ready. 你今晚可以开车,如果你愿意的话。
英语中表示“条件”的从句位置很灵活, 可前可后,而汉语夷示“条件”的分句一 般前置。但如果这种“条件”有补充说明 的味道,则常后置。

.
原因状语从句 I’m in a difficult situation in that I have been offered two jobs and they both sound interesting.
原理展示


时间状语从句
Please turn off the light when you leave the room
离屋时请关灯


地点状语从句
Farming is nearly impossible where there is little rain

在雨水稀少的地区,农业几乎不可能存在。
状语从句翻译法
一般来讲,英语的语意重心在句首,因此作为谓 语动作发生背景的多种状语,如表示背景的时间 状语、地点背景的地点状语、条件背景的条件状 语等通常位于句尾;而汉语恰恰相反,语意重心 通常在句尾出现,前面多为铺垫性的背景表达。 有鉴于此: 英语的状语在英译汉时通常需要前置,有时前置 到句首,有时则前置到所修饰谓语动词的前面 (结果状语从句和伴随状语是两大例外)。
就像秘书一样,他也期盼着此楼的竣工。
难句展示
The first two must be equal for all (who are being compared), if any comparison (in terms of intelligence) is to be made.
如果要(在智力方面)做比较,就所有的 (参加)对象而言,前两者必须是等同的。
I still think that you made a mistake while l admit what you say 就算你说得对,我仍认为你做错了。(while = although)
目的状语从句
They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they have a bird’s-eye view of the city. 为了对这个城市做一鸟瞰,他们跨进直升 机,凌空飞行。
相关文档
最新文档