翻译部分练习
简单翻译练习题
简单翻译练习题翻译是学习外语的必备技能之一,通过翻译的实践,我们可以锻炼自己的语言能力,提高对不同语言之间的理解和应用。
下面是一些简单的翻译练习题,帮助大家巩固和提高翻译技巧。
1. Translate the following sentence into Chinese:"The cat is sleeping on the sofa."这只猫正在沙发上睡觉。
2. 将下面的句子翻译成英语:"我喜欢在周末去公园散步。
"I like to take a walk in the park on the weekends.3. Translate the following sentence into Chinese:"My favorite color is blue because it reminds me of the sky."我最喜欢的颜色是蓝色,因为它让我想起了天空。
4. 将下面的句子翻译成英语:"这个电影非常有趣,我建议你去看一下。
"This movie is very interesting, I suggest you go and see it.5. Translate the following sentence into Chinese:"She is studying Chinese at university."她正在大学学习中文。
6. 将下面的句子翻译成英语:"我在周末通常和朋友们一起打篮球。
"I usually play basketball with my friends on the weekends.7. Translate the following sentence into Chinese:"Could you please pass me the salt?"请把盐递给我好吗?8. 将下面的句子翻译成英语:"那个建筑物非常古老,已经有几百年的历史了。
(英语)英语翻译练习题20篇含解析
(英语)英语翻译练习题20篇含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.美食是人们造访上海的乐趣之一。
(visit)2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。
(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。
(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
(what)5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。
(in order that)【答案】1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【解析】【分析】1.本句重点考察两个知识点。
翻译练习题
翻译练习题翻译下列各句,注意汉语中词汇的语义范围。
•天连续下了三天大雨。
•他爱说大话。
•他们在给教室大扫除。
•像他这样的人大有人在。
•他小声地说:“大考就要来临。
”•根据你的建议,我们应该大办工业。
•如果你那样干,你就大错特错了。
•不要在大庭广众之中责备他,否则他会大失所望的。
•如果你认为为大众服务是首要的,那大宗款项于你就豪无意义。
•他为自己的亲属大开方便之门。
翻译下列词组及句子,注意词汇的内涵意义。
•高贵的血统•蓝领阶层、体力劳动者•女学者•千载难逢的机会•青鼻子•突然地•气色不好•人人都有得意时。
•不要自找麻烦。
•真是个怪人!翻译下列词组,注意词汇的情感意义。
•倔强得像头牛•牛饮•吹牛•多如牛毛•健壮如牛•胆小如鼠•忙如蜜蜂•饿得像狼•游得像鱼•狼吞虎咽翻译下列句子,注意部分词语的选择。
•请神容易送神难。
•这个就是大名鼎鼎的历史学家范先生。
•他一副文质彬彬的样子。
•一路辛苦了。
•我母亲笑着替他辩解道:“他说话挺会绕弯子。
”翻译下列句子,注意对词语感情色彩的选择。
•学生很羡慕他的博学。
•你不该嫉妒人,说人家的坏话。
•不少人嫉妒张小姐的美貌。
翻译下列句子,注意对文体色彩的选择。
•那个小男孩把魔方摆弄了半天,摇摇头说:“真难!”•老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个很棘手。
”•翻译下列句子,注意抽象性词语的选择。
•这几年,取消订货的现象已不再发生。
•他们的乐观主义精神令我们大为感动。
•目前,公司的经营情况已有所好转。
•将国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决办法。
•翻译下列句子,注意词类的转移。
•希望你们考虑一下我们的意见。
•选择朋友,愈谨慎愈好。
•他在剧中的精彩表演给我留下了深刻的印象。
•双方的意见并没什么不同。
•翻译下列句子,注意省译。
•他的傲慢态度使得谁也不喜欢他。
•对于每一个作用力,都有一个大小相等、方向相反的反作用力。
•翻译下列句子,注意增译。
•就是小孩也能回答这个问题。
•别把手揣在口袋里。
大学英语四级新题型段落翻译练习题
Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
段落翻译练习7个+答案
汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
高三英语翻译练习汉译英100句
2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
语段翻译练习及答案
语段翻译练习1.时间序列A.She found herself minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City; it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuring year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self.B.During the whole of a dull, dark and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary track of country.C.At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politely and humbly couched request for something to eat.D. He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking inthe Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.2.衔接与照应A.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。
半句翻译练习
半句翻译练习1.虚拟语气(重点练习与过去相反的情况)1,If you had not been so busy, (你本该出席昨天的会议) you should have attended the meeting yesterday.2. (如果你没有什么特殊的事要做),you should have come here on time. If you had not had anything particular to do3. The victim ( 本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. Could have had a chance to survive.4 (要不是你帮忙) ,I should have not finished ahead of time.二.定语从句A.限制性定语从句5.He is ( 我最不想见的人) the last person I want to see6. I don’t like ( 她说话的方式) the way she speaks6.This is (我们学生应该牢记于心的)what we students should keep inmind.B.非限制性定语从句7.He spoke confidently, (这给我下了深刻的印象) which impressed me most.8.John went to the cinema with his brothe r, ( 这让我吃了一惊). Which surprised meC. 条件状语从句9.It doesn’t matter whether the cat is black or white (只要它抓住老鼠)as long as it catches mice.10. ( 只要你不泄气), no difficult is too great triumph over. As long as you never lose heart.11. ( 一旦你对此作出了承诺),you should fulfill it .Once you make a commitment to thisD.主语从句11. (无论谁先到) will receive a gift. Whoever comes first.F.原因从句12. The lecture was so quite boring (许多听众都睡着了) that many listeners fell asleep.更不用说13.he hasn’t enough money for food, (更不用说娱乐了) let alone amusement/entertainment14. he know little of Chinese, ( 更不用说中国文化) let alone Chinese culture.15.I’ve never seen the man, ( 更不用说跟他说话了) much less spoken to him倒装16.I won’t apologize to him for doing this, (我也不觉得有这个必要) nor do I think it necessary.17. we don’t need air conditioning, __________________ ( 我们也买不起)nor can we afford it18._______________________________ (绝不,无论如何决不) would hegive up his hope.Never / under no circumstances /by no means/ on no account/ in no case19. ______________________________ ( 只有当她意识到自己的错误) could she correct it. Only when she is aware of her mistake20. The more he eats, ( 他变得越胖) the fatter he becomes.20. The more you talk in english, (取得的进步越大) the greater progress you will make.214. as water is to fish, (空气对于人也一样)so is air to man.22. just as coffee is to westerners, (茶对于中国人也一样) so is teato Chinese23. (无论人们有多富裕),they always want more. However rich people are/no matter how rich people arewhat if24. The newcomer seems to be far different from what he has claimed to be. (要是他对我们说了谎怎么办?)what if he lied to us? 25.it sounds a good idea. (但如果是骗局怎么办?)what if it is a trick?26.when asked why they helped the flood victims so generously, they just answer:(假如有一天这事发生在你我身上呢?)what if this thing happen to ussome day?27. (帮助那些不愿自助的人是没有用的)unless he is willing to get over the difficulty. There is/ it is no use helping those who don’t want to help themselves.非谓语动词28. (不想在那里碰见约翰),she refused to attend the party. Not wanting to meet John there28. (看不到成功的希望),we quitted the attempt to climb the mountain. Seeing no prospect of success.28. He was late for half hour, (给大家留下了一个很糟糕的印象) leaving a bad impression on everyone29.I am very sorry (让你久等了). to keep you waiting.30. He is said ( 已经被录用) by China Mobile . to have been employed独立主格31.the taxi sped away, (灯光消失在远处)its light disappearing into the distance32.he heard the sad story, (他的脸上布满了泪水)his face covered with tears.其他33 if you don’t like to swim, (你还不如留在家里) you may as well stay at home.34. he won the championship ( 连续四次) four times in succession/in a row/on end35.he always stay alone ( 而不是融入大学生活) instead of fitting into college life/ rather than fit into college life36.He would rather stay alone ( 而不愿融入大学生活) than fit into college life比较37. I find that (读书对我最有吸引力) than reading. Nothing is more attractive to me/ nothing appeals more to me38. ( 多达三分之一的选票) in the presidential race may be cast by election day. As many as a third of the votes39. ( 早在十三世纪) priests began to move to Asia. As early asin the thirteenth century40. The price of commodities ( 涨了两成之多) last month because of the global financial crisis. went up/ rose /increased by as much as 20%.41.The doll ( 让我想起了我的童年) reminds me of my childhood.42 ( 至于我去哪里继续深造),I will be discussing with my parents. As to where I further my study.43.you’d better (提前订票)in order to ensure a seat. Book a ticket in advance.44. ( 但说无妨) if you are in trouble. Don’t hesitate to let me know45.I went to see him ( 却发现他于几天前已经出国了) only to find he went abroad several days ago46. You had better take an umbrella (以免下雨) in case it rains.。
【英语】英语翻译练习题20篇及解析
【英语】英语翻译练习题20篇及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我习惯睡前听点轻音乐。
(accustomed)2.将来过怎样的生活取决于你自己。
(be up to)3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。
(than)4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。
(for fear)5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。
(turn)【答案】1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.【解析】试题分析:1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。
2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。
英汉互译练习题
英汉互译练习题一、单词翻译1. economy2. technology3. environment4. education5. health6. culture8. transportation9. tourism10. globalisation二、短语翻译1. a piece of cake2. break the ice3. once in a blue moon4. hit the nail on the head5. see eye to eye6. face the music7. let the cat out of the bag8. kill two birds with one stone9. add fuel to the fire10. go overboard三、句子翻译1. Knowledge is power.2. Time waits for no one.3. No pain, no gain.4. Where there is a will, there is a way.6. Better late than never.7. Actions speak louder than words.8. A stitch in time saves nine.9. Rome was not built in a day.10. The early bird catches the worm.四、段落翻译2. Environmental protection is a major issue facing the world today. Governments and individuals should work together to reduce pollution, save energy and protect natural resources for future generations.3. Education is the key to personal development and national progress. A good education system should focus on cultivating students' creativity, critical thinking and practical skills.4. With the rapid development of technology, artificial intelligence is increasingly being applied in various fields, such as healthcare, transportation and finance.5. Culture is the soul of a nation. Protecting and promoting cultural heritage is essential for maintaining cultural diversity and enriching human civilization.五、谚语翻译1. 不入虎穴,焉得虎子。
(完整版)全国英语A级考试翻译部分练习
Directions: This part numbered 61 through 65 is to test your ability to translate English into Chinese. After each sentence of numbers 61 to 64, you will read four choices of suggested translation. You should choose the best translation and mark the corresponding letter on your Answer Sheet. And write your translation of number 65 on the corresponding space on the Answer Sheet.61. It is possible that your company is facing difficulties of which we are not aware.AA)可能你公司正面临一些我们不了解的困难。
B)也许你公司正面临着一些我们不明白的困难。
C)我们不知道你公司正面临困难是有可能的。
D)有可能你公司正在面临些困难,都是我们不了解的。
62. She bought several clothes shops and prepared to build up a chain. BA)她盘下了几家服装店,并且打算再开一家新的分店。
B)她买下了几家服装店,并且准备建立连锁店。
C)她把几家商店的衣服都买下来了,衣服多的像链条一样挂满了屋子。
D)她买下了几家服装店.并且想再买一条项链。
63. Compared with the developed countries, some African countries are left far behind in terms of people' s living standard. AA)与发达国家相比,一些非洲国家在人民生活水平上还相差甚远。
英语翻译作业
英语翻译与写作实习作业学院:班级:姓名:学号:翻译练习一、翻译下列各句(注意理解原文)1.she is no fool.她很精明。
2.He is not incapable.他不是无能。
3.I can’t help thinking that he is still alive.我不禁想到还活着。
4.It is a long lane that has no turning.这是一个长巷口没有转弯处。
5.She never comes without bringing some candy for the children.她没有来过没有带来一些糖果给孩子们。
二、翻译下列各句(注意时态的变换)6.After the outbreak of the war, the whole country was armed in a few days.战争爆发后,全国武装起来了好几天。
7.At that meeting an agreement was very soon arrived at.本协议会议非常很快就到了。
8.I’m afraid I shall be laughed at.恐怕我要被人嘲笑。
9.My first twenty years were spent in a poverty-stricken countryside.我的头二十年之前一直在一个非常贫困的农村。
10.They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。
11.Rivers are controlled by dams.拦河坝把河流控制住了。
12.Hitler was also washed away by the storms of history.希特勒被历史的风暴席卷而去。
13.Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few of secondary大部分问题已经圆满地解决了,只有几次要的14.importance remain to be discussed.重要有待讨论。
翻译练习(带答案)
Practice test 1Translation from Chinese into English1.很明显这次求职失利给了一贯自信满满的他沉重的打击,但是他最终还是从痛苦中恢复了过来。
2.霍金博士的讲座激起了听众对天文学的强烈兴趣,虽然要认识他的研究的重要性或许是困难或不可能的,但它肯定会对我们的生活产生持久的影响。
3.要在学习上取得进步,学生需要具备独立学习的技能而不是事事都依靠教师。
4.就事业本身而言,需要一个人必生的奉献,但这并不意味着进入一种职业后就要一直不停地干下去。
5.我真希望你对这一事件能采取更加通情达理的态度,结果也许会更圆满一些。
Practice test 2Translation from Chinese into English1.这里曾经是战火纷飞,现在却是一片和平与繁荣。
2.金钱在竞技体育中正显出其重要性,但我们必须确保它不会影响一些重要的东西。
3.只要你喜欢你的业余爱好,那么你不必因为自己水平一般而感到羞愧。
别人怎么看你无关紧要。
4.人们把那位著名科学家的技术革新称作对现代社会开展的伟大奉献。
5.美国航空和航天局宣布,这次飞行任务长达九天,其明确目的之一是研究太空飞行对衰老过程的影响。
Practice test 3Translation from Chinese into English1.尽管总统关于削减政府社会福利支出的提议在公众中引起很大争议,总统似乎决心推行该提议。
2.今天的人离了和电脑似乎就没方法,他们很难想象古代的人没有现在这些舒适条件是怎么生活的。
3.随着人们在网上购置书籍和其他商品,并开始在网上从事金钱交易,网上的商务活动迅速增长,这一切对黑客构成了巨大的诱惑。
4.如果说工业革命是通过大规模生产已经存在的产品而创造财富的话,那我们这个时代经济的开展主要是依靠开发出前所未有的以至人们还预见不到会有市场需求的产品和效劳来支撑的。
5.科学对人类社会的改变或许才刚开始,没有人能推测其结果会是怎样。
语法练习题翻译
语法练习题翻译翻译练习一:请将下列英文句子翻译成中文,并注意语法正确性和语句通顺。
1. The weather in Beijing is usually cold in winter.2. My brother is studying medicine at university.3. She can speak three languages fluently.4. They have been living in this city for ten years.5. I have never been to Europe before.翻译练习二:请将下列中文句子翻译成英文,并注意语法正确性和语句通顺。
1. 我喜欢看电影,尤其是动作片。
2. 他正在学习弹吉他。
3. 这个城市的人口已经超过一百万了。
4. 她今天没有上班,因为她生病了。
5. 我昨天在书店买了一本有趣的小说。
翻译练习三:根据下列情境,用中文回答相应的问题,并注意语法正确性和语句通顺。
1. 你的朋友问你今天天气如何,你该如何回答?2. 你的父母问你为什么晚归家,你应该如何回答?3. 你的同学问你准备怎么度过周末,你会怎样回答?4. 你的老师问你对数学有什么困难,你应该如何回答?5. 你的同事询问你喜不喜欢你的工作,你该如何回答?翻译练习四:根据下列情境,用英文回答相应的问题,并注意语法正确性和语句通顺。
1. 你的外国朋友问你喜不喜欢中国的饮食,你应该如何回答?2. 你的邻居问你是不是擅长打篮球,你会怎样回答?3. 你的同学问你参加了哪些课外活动,你应该如何回答?4. 你的老板询问你对公司目前的业绩有何看法,你会怎样回答?5. 你的旅游导游问你对这个景点的印象如何,你应该如何回答?以上是语法练习题的翻译练习,希望通过这些练习能够提升你的语言表达能力和翻译水平。
请根据题目要求回答相应的问题,逐步掌握正确的语法和流畅的表达,提高自身的语言能力。
翻译练习一(英译汉)
1 翻译练习一英译汉一、将下列句子译成汉语1. Its more a poem than a picture. 2. He drank himself out of the best lines. 3. He pretends to be as modest as anything. 4. Fire goes wherever it can but it prefers to follow a draft. 5. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 6. Taking care to pitch my voice to politeness I asked about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering keep it a secret. 8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 9. He wants a lawyer who understands his case who sympathizes with him and who has been there himself. 10. World-famous for his works he was never personally well known for throughout his life he avoided publicity. 11. She couldnt have come at a better time.12. She has been a widow only six months. 13. I believe the speech was needlessly stubborn. 14. The Macedonian argument has a Greek dimension too. 15. The Englishman feels no less deeply than any other nationality. 16. From a physical standpoint there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 2 17. But the next century well be able to alter our DNA radically encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. 18. As a human being we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them forwho/what they are not. 19. He who idles away the time is nothing but a living death. 20. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 21. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 22. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 23. Every day now the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 24. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me her otherwise attractive face turned sour violently so. 25. Accident may put a decisive blunderer in the right but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts if cursed with indecision. 26. In their rush these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 27. Let it deceive them then a little longer it can not deceive them too much. 28. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I 3 believe in the principle quotLive and let livequot. 29. He said that no one could beat him at tennis but he had to eat his word after losing several games. 30. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love. 31. In fact one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency. 32. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults. 33. There is probably no better way for a foreigner or an Englishman to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it. 34. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But its more than that we feel human. We now feel entitled. 35. She showered us with telegrams. 36. Your comment is more bravely made than correct. 37. The man more dead than alive was brought in and locked in the cellar. 38. Civility is not a sign of weakness and sincerity is always subject to proof. 39. There was something original independent and heroic about the plan that pleased all of them. 4 40. It was a dry cold hand and the grip was severe with more a feeling of bones in it than friendliness. 二、将下列语段译成汉语1. Transplant surgeons work miracles. They take organs from one body and integrate them into another granting the lucky recipient a longer better life.Sadly every year thousands of other people are less fortunate dying while they wait for suitable organs to be found. The terrible constraint on organ transplantation is that every life extended depends on the death of someone young enough and healthy enough to have organs worth transplanting. Such donors are few. The waiting lists are long and getting longer. 2. Freedom from this constraint is the dream of every transplant surgeon. So far attempts to make artificial organs have been disappointing: nature is hard to mimic. Hence the renewed interest in trying to use organs from animals. 3. Doctors in India have just announced that they have successfully transplanted a heart from a pig into a person. Pressure to increase the number of such xenotransplants异种器官移植seems to be growing. In Europe and America herds of pigs are being specially bred and genetically engineered for organ donation. During 1996 at least two big 5 reports on the subject -- one in Europe and one in America -- were published. They agreed that xenotransplants were permissible on ethical groundsand cautiously recommended that they be allowed. Americas Food and Drug Administration has already published draft guidelines for xenotransplantation. 4. The ethics of xenotransplantation are relatively unworrying. People already kill pigs both for food and for sport killing them to save a human life seems if anything easier to justify. However the science of xenotransplantation is much less straightforward. 5. Ill never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients illnesses as well as my own personal cares seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night. As I incorporated walking into my schedule not only were my spirits lifted but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research and my clinical observations as a family physician I found that it is possible to walk your way to better health a trimmer body and a longer life -- no matter what your age. 6 翻译练习一英译汉参考答案一、将下列句子译成汉语 1. 与其说那是一幅画不如说那是一首诗。
句子的翻译练习题及答案
句子的翻译练习题及答案翻译是语言学习的重要环节之一,通过翻译练习可以巩固词汇和语法知识,提升语言表达能力。
以下是一些句子的翻译练习题及答案,希望对大家的学习有所帮助。
练习题一:原句:I enjoy reading books in my free time.翻译:我喜欢在空闲时间里读书。
练习题二:原句:She doesn't like spicy food.翻译:她不喜欢辣食。
练习题三:原句:We had a great time at the party last night.翻译:我们昨晚在派对上玩得很开心。
练习题四:原句:I need to buy some vegetables from the supermarket.翻译:我需要从超市购买一些蔬菜。
练习题五:原句:He is studying English in the library.翻译:他正在图书馆学习英语。
练习题六:原句:They will go hiking this weekend if the weather is good.翻译:如果天气好的话,他们会在这个周末去徒步旅行。
练习题七:原句:Can you help me with my homework?翻译:你能帮我做作业吗?练习题八:原句:My sister is a doctor and she works in a hospital.翻译:我姐姐是个医生,她在一家医院工作。
练习题九:原句:What time does the movie start?翻译:电影几点开始?练习题十:原句:I can speak three languages fluently.翻译:我能流利地说三种语言。
以上是一些句子的翻译练习题及答案,通过反复练习,可以提高自己的翻译水平,增加对语言的理解和运用能力。
希望大家能够积极参与翻译练习,不断提升自己的语言能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。