外研必修五Module1 课文及翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Module 1British and American English Words,Words,Words

British and American English are different in many ways

英式英语和美式英语在很多方面是不同的。

The first and most obvious way is in the vocabulary.

首先,最为明显的方面是在词汇方面。

There are hundreds of different words which are not used on the other side of the Atlantic, or which are used with a different meaning.

有成百上千的不同的词在大西洋彼岸是不被使用的或以不同的意思被使用。

Some of these words are well-known – Americans drive automobiles down freeways and fill up with gas; the British drive cars along motorways and fill up with petrol.

有一些词是非常有名的,美国人在高速公路上驾驶时给车(automobile 汽车)加油加的是gas;而英国人通常来给车加油用的是petrol(汽油)。

As a tourist, you will need to used the underground in London or the subway in New York, or maybe you will prefer to get around the town by taxi (British) or cab (American).

做为一个游客,你在伦敦将会使用underground來指地铁或在纽约使用subway,或许你将会更愿意选择用出租车taxi(英国)或cab(美国)来游览城市。

British and American Chips or French fries?

But other words and expressions are not so well known.

但是其他词语和表达方式没有这麽广泛的被人所知。

Americans use a flashlight, while for the British, it’s a torch.

美国人把手电筒成为flashlight然而在英国,它被称做torch(火炬,火把;喷灯,吹管;光芒)。

The British queue up; Americans stand in line.

在英国英语当中,排队要用queue up 而在美国要用stand in line 。

Sometimes the same word ahs a slightly different meaning, which can be confusing.

有的时候同一个单词在意义上有轻微差别,这和种差别有事会使人疑惑不解。

Chips, for example, are pieces of hot fried potato in Britain; in the States chips are very thin and are sold in packets.

例如:Chips 在英国中指的是油炸的或热炸的薯条;在美国,Chips 是非常薄的并且是放在袋里出售的。

The British call these crisps. The chips the British know and love are French fries on the other side of the Atlantic.

英国人称它为Crisps英国人所熟悉并喜欢的这中薯条在大西洋彼岸却被称之为French fries 。

Have or have got ?

There are a few differences in grammar, too.

在语法方面英式英语和美式英语也有一些不同。

The British say Have you got…? while Americans prefer Do you have…?

英国人通常说“have you got ...?”而美国人更愿意使用“Do you have ...?”

An American might say My friend just arrived, but a British person would say My friend has just arrived.

一个美国人通常会说“My friend has just arrived .”但是一个英国人通常会说“My friend has just arrived.”Prepositions, too, can be different: compare on the team, on the weekend (American) with in the team, at the weekend (British).

介词的用法也有一定不同:我们可以比较一下,在美式英语中用on the team ,on the weekend 在英式英语中用in the team ,at the weekend 。

The British use prepositions where Americans sometimes omit them (I’ll see you Monday; write me soon!)

英国人用介词的地方美国人有时会省略掉(I’ll see you Monday ;Write me soon!)。

Colour or color?

相关文档
最新文档