从汉英动物习语看中西文化的异同》文献综述 (1)

合集下载

从动物习语英汉对比看中西方文化差异

从动物习语英汉对比看中西方文化差异

方 面的 文 化 差 异 , 可 帮助 人 们 深入 理 解和 掌握 不 同 习语 的 准 确 用 法 , 避 免 出现 误 用 滥 用 现 象 , 为顺 利、 有 效 地 进
行跨 文 化 交流 打 好 基 础 。
[ 关键词] 动 物 习语 ; 英汉对比; 中西 方 文 化 ; 差异 [ 中 图分 类号 ] H3 1 9
自然 界 。“ 龙” , 作为一种崇拜现象 , 一 种 对 不 可 思 议 的 自然
媒介 , 文 化 是交 际 的 内 涵 。作 为语 言 精 华 的 一 部 分 , 习长期 使 用 而 形
成 的独 特 的 固有 的 表 达 方 式 , 是 人 们 在 劳 动 实 践 与 认 识 世
界 的过 程 中提 炼 出 来 的思 想 结 晶 , 是 语 言 的精 华 。 任 何 一 种 语 言 都 有 大 量 的 习语 。 习语 的 正确 使 用 可 增 强 语 言 的 表 现力 和感 染力 。英 语 和 汉 语 是 两 种 高 度 发 展 的 语 言 , 故 彼 此都 有大 量 的 习语 。 习语 是 一 种 具 有 丰 富 历 史 或 文 化 内 涵 和 反 映各 个 国 家 民 族 思 维 方 式 和 思 想 表 达 习 惯 的 语 言 现 象
( 二) 不 同的 动 物 形 象表 达 相 同 的 文 化 内涵
分, 更 是 鲜 明地 体 现 出 了 中西 方 独 特 的文 化 气 息 , 具 有 独 特 的作 用 和 丰 富 的 表 现 力 。从 历 史 的 发 展 进 程 来 看 , 人 类 生 活跟动物息息相关 , 不 可分割 , 因此 也 创 造 出 了许 许 多 多 的

[ 文献标识码]A
[ 文章编号]1 0 0 9 — 2 3 2 3 ( 2 0 1 4 ) 1 0 — 0 0 3 0 — 0 2

与动物植物相关的英汉习语及其文化对比分析

与动物植物相关的英汉习语及其文化对比分析

与动物植物相关的英汉习语及其文化对比分析论文关键词:英汉习语;文化信息;文化差异论文摘要:语言作为文化的重要栽体,对文化起着重要的作用。

同时,语言受到文化的影响。

反映出民族特征,包括民族的历史和文化背景,反映出该民族的生活习惯。

思维方式。

语言与文化相互作用,相互影响。

学习一种语言就必须了解一种文化。

习语是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。

习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。

通过与动物植物相关的英汉习语对比研究探讨英汉文化的差异。

一般来说,历史悠久的语言都会有大量的习语。

英语与汉语都是世界上历史最悠久、使用最广泛的语言,也是表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言。

在英汉两种语言中,习语以其所特有的结构和特征占据着相当重要的地位。

它是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。

习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。

从与动物、植物相关的英汉习语可以反映出民族特征,反映出该民族的生活习惯,思维方式,反映出民族的历史和文化背景。

1与动物相关的英汉习语及其文化差异1.1与动物相关的英语习语不同的民族生活在不同的环境里,对生活的体验、感受有很大的差异,尤其对动物的喜好存在较大的差异。

英语国家人喜欢宠物,因而猫cat与狗dog在有关动物的习语中,出现频率比较高。

如:1)cat- and -dog life经常吵闹的生活They lead a cat-and-dog life, so they decided to separate temporarily.他俩老是吵架,于是决定暂时分居。

2)like a cat in hot bricks像热锅上的蚂蚁,如坐针毡He was like a cat in hot bricks before his driving test.他面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。

从英汉动物习语看东西方文化差异

从英汉动物习语看东西方文化差异

从英汉动物习语看东西方文化差异作者:龙晗胡丽娟来源:《文艺生活·中旬刊》2016年第04期摘要:英汉民族的日常生活以及语言表达都与动物密不可分。

不同文化熏陶下的英汉语言,在动物习语的运用方面,也有差异。

通过对大量英汉动物习语的比较,笔者发现并逐一解析以下四种主要情况:⑴动物形象和意义完全相同;⑵动物形象相同而意义不同;⑶动物意义相同而形象不同;⑷东西方民族特有的动物习语。

关键词:动物习语;比较分析;东西方;文化差异中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2016)11-0263-01习语是文化的载体,更是语言的精华。

习语一般指具有特定形式的词组,包括成语、俗语、格言、歇后语等。

习语或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动。

习语带有浓厚的民族色彩和文化内涵,反映各个国家和民族的思维方式和表达习惯。

由于地理环境、历史发展、宗教信仰等因素的差异,东西方人对动物习语的理解并不一样。

东西方动物习语的形象含义和文化内涵能完全对应的少之又少,大多数只能部分对应,少数具有不同甚至相反的形象含义和文化内涵。

因此在了解不同文化背景的前提下,我们将语言能力与文化能力有机的结合在一起,才能有效地进行跨文化交流。

一、文化的内涵文化大师霍夫斯塔德认为,“文化,是在同一个环境中的人民所具有的‘共同的心理程序’”。

因为受着不同的教育,不同国家或地区的人们就有不同的思维方式,这种共有的心理程序也就存在差异。

语言作为文化的一个组成部分,反映了一个民族丰富多彩的文化现象及多个民族的文化差异。

二、英汉动物习语中的东西方文化差异(一)形同意也同人类文化反映了各族裔群体在生活经历、思想认识上的共性。

而人类社会客观环境的相似性和人类认知心理的超同性使各民族文化更好的揉入外来民族文化,使世界文化在交流中得到交融,并逐步走向大同。

1.老鼠过街,人人喊打A rat crossing the streets is chased by all比喻害人的东西,大家一致痛恨。

从动物习语比喻看中英文化差异(1)

从动物习语比喻看中英文化差异(1)

传说, 音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅, 由此产 生毕达哥拉斯寓言: 所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅 牡蛎) 指沉默寡言的人。 据说英国肯特郡产 体内; %B+(,.( 的牡蛎最好, 而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的; ;,2C,. ( 河狸 ) 指为讨好上司做事过于卖力的人。 汉语中的一 些词语在英语中也属对应词空缺。 蚕( 产于中 +*)A=%.?) “ 国, 吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。 丝 “ 绸之路 ” 早就闻名于世, 中国的蚕文化源源流长。 春蚕 ” 到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 这句诗高度颂扬了蚕 的奉献精神, 蚕的这一特定的文化内涵深深地刻印在 中国人的心里, 打上了不可磨灭的文化烙印。 可是 +*)AG 像这样 =%.? 在英国人的眼里充其量不过是一只小虫。 的情况还有很多, 如观音、 玉兔、 青鸟、 粽子等等。 这些 具有中国独特文化内涵的习语, 在英语中也很难找到 对应的动物习语。 @4 地理环境的不同导致英汉动物对应习语的空缺 现象。 长期生活在不同环境和生态氛围中, 人们形成的 文化特征的差异也十分显著。 众所周知, 中国是个农业 大国, 汉语动物习语比比皆是。 牛在中国传统的农耕文 化中有极为重要的作用, 以牛为喻体的习语多不胜数。 比如牛肥马壮、 牛头不对马嘴、 风马牛不相及把牛的形 象刻画得惟妙惟肖。 然而英国是个岛国, 人民的生活与 海洋和水密切相关。 在四面环水的英伦岛国, 鱼有着举 足轻重的作用。 因此, 有关鱼的习语遍布人们生活与工 作的方方面面。 在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人类 保持着密切联系并对人类的生存、 发展有着深刻的影 响。 这种密切无间的关系使得人类对动物产生喜爱、 厌 恶、 恐惧等错综复杂的情感, 人们也常常借动物来寄托 和表达人的情感。 通过这一系列英汉动物习语比喻形 象之间的比较, 探讨了动物习语在两种民族文化中的 差异, 既反映了英汉两种语言的具体表现形式的异同, 又突出显示了英汉两个民族独特的审美观点。 中英两 种语言赋予动物习语以各自特定的文化涵义。 语言是 一项博大精深的学问, 英汉动物习语还存在着很多联 系与区别等待着学者们去探索和挖掘。 但不管学习哪 门语言都是与其国家的文化底蕴有关联, 只有从其国 家的历史背景、 民族风情、 风俗习惯和地理环境上做一 定的了解, 并且将动物习语使用在恰当的语境中才能 避免产生歧义和误解, 进而在更高的程度上进行两者 之间的翻译, 准确无误地传达语言与文化信息。 参考文献: H ! I 杨自俭 4 英汉语比较与翻译 H J I 4 上海: 上海外语 教育出版社, @KKK4 H @ I 张美芳 4 中国英汉翻译教材研究 H J I 4 上海: 上海 外语教育出版社, @KK!4 H " I 李幸, 曾宪英 4 英语教学中跨文化交际的渗透 H L I 4 ( 山西广播电视大学学报, @KK#, M) 4

从英汉动物习语看中西方文化差异[修改版]

从英汉动物习语看中西方文化差异[修改版]

摘要:英汉动物习语词汇蕴涵着丰富的文化信息。

本文通过地理位置和自然环境、文化背景、文学作品等方面分析了英汉动物习语的形成因素。

通过对比研究如何正确理解和使用动物习语,使教师和学生们了解中西方文化的差异。

关键词:动物习语文化内涵文化差异在源远流长的历史进程中,人类与动物相依共存,有着非常密切的联系,因此动物习语的使用频率极高,动物词语的运用往往反映出不同民族的审美情趣。

动物习语占英汉习语中很大的一部分,是一种文化的精华,它们生动形象、言简意赅,他们和英语民族的自然环境、社会背景、风俗习惯和社会实践等密切相关,具有丰富的文化内涵。

因此,通过比较英汉动物习语可以具体了解中西文化差异,可以让学生在课堂中和课外阅读中领略到更多有意义的语言文化内涵。

一、动物习语中的文化差异了解和弄清英汉习语的产生及其所体现的文化差异,有助于进一步研究、分析和探讨英汉习语中蕴含着的丰富文化知识。

而学习英语习语中的动物词汇,实际上也是学习西方文化。

对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异。

1.英语中的“马”和汉语中的“牛”在西方,无论是在战争年代还是在和平时期,马载人运货,功不可没。

直到19世纪瓦特发明了蒸汽机,马的一些“苦力”才有所减少,蒸汽机最初叫作“铁马”(iron horse),功率称为“马力”(horse power),即一匹马的拉力,这种叫法一直沿用到今天。

在英语中“马”的习语的数量在所有动物习语中占第二位仅次于“狗”。

中国人早期用牛耕地,因此对牛的习性了如指掌,于是就出现了“像老黄牛一样吃苦耐劳”、“牛脾气”、“吹牛皮”等成语,而英国人早期用马耕地,开展赛马等活动,所以在英语中更多的用马来比喻,如“work like a horse”(勤奋工作)、“be on the high horse”(盛气凌人)。

2.英语中的“狮子”和汉语中的“虎”中国成语中的虎。

在古代虎被认为是所有动物之王,而且也是勇敢和凶猛的象征。

汉英动物词语折射出的中西方文化异同正文

汉英动物词语折射出的中西方文化异同正文

汉英动物词语折射出的中西方文化异同I.引言所谓动物词汇(Animal words),是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Brewer:1870)。

这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。

它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。

本文将对英语中动物词汇的象征含义进行讨论,并就其翻译方法提出一些见解,从中既可见中西语言中动物词汇象征含义的差异,也可发现其相通之处。

动物类词语是构成英语语言的重要材料.它们不是单纯的,死板的指某一动物,而都有人参与其中,与人文环境互为照应,借指有某种动物特征的人,具有鲜明的人文性。

英汉两种语言中的动物词汇的文化伴随意义有相似之处,但更多的是不同之处.在跨文化交际中应注重对词汇的文化伴随意义作深层分析。

II.动物词反映出的文化王佐良先生在1994年指出:“翻译者必须是一个真正意义的文化报,他处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”。

英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。

1.汉英词语中的一些关键动物词汇比较众所周知,汉语中的“龙”与英语中的“dragon”在文化内涵上有很大不同。

在中国,龙在历龙凤史上是一个图腾形象。

在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。

龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。

正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。

因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。

从动物词汇看汉英文化的差异文章

从动物词汇看汉英文化的差异文章

从动物词汇看汉英文化的差异文章从古至今,人类就与动物相伴而生,在众多文学作品中,时常赋予了动物人类的情感与品质。

中外无数的神话传说、寓言故事及童话故事都与各种动物有着千丝万缕的联系。

但由于中西方文化的差异,英汉两种语言赋予同一种动物的文化内涵是不同的。

本人将通过对比分析英汉语言中的动物词汇,以揭示中西方文化内涵的异同,并探讨其对跨文化交流的影响。

一、英汉语言中喻体喻义都相同的动物词汇汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,但即使是这两种不同的语言文化,由于动物的自然属性是一致的,因此同一种动物词汇还是会引起相同的联想,具有相同的文化内涵,这就是一种文化重合(cultural overlaps)现象。

例如:用驴比喻愚蠢(play the ass);用羔羊比喻温柔(as gentle as a lamb);用狐狸比喻狡猾(as sly as a fox);用鹦鹉比喻学舌(to parrot what other people say);用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee);用猪比喻肮脏、贪吃(as dirty and greedy as a pig);用公鸡比喻骄傲(as proud as a cock);用蜗牛比喻缓慢(as slow as a snail)等。

从上述各例不难看出,这些英语词汇中的喻体和汉语习惯使用的喻体是十分相似甚至完全相同的。

英语中“ass(donkey)”表示“愚蠢”,汉语中也常用“蠢驴”来骂愚蠢的人;英语中“fox”具有“狡猾”的含义,汉语中也常用“老狐狸”来比喻老谋深算的人。

这种母文化与异文化的共性,这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流,打开了方便之门。

二、英汉语言中喻体相同而喻义不同的动物词汇虽然动物的自然属性是一致的,但由于英汉两种民族长期生活在不同的文化背景中,传统文化与审美价值存在很大的差异性,自然而然地对同一动物会产生不同的联想,赋予同一动物不同的文化内涵。

从英汉动物习语看中西文化的异同

从英汉动物习语看中西文化的异同

众所 周知,语言 与文化密 切 相关 。任 何一种语 言 ,都有其 丰 富的文化 内涵 。习语 ,作 为语言
发 展 的 精 华 ,是 一 个 民族 长 期 以 来形成并使用 的、形式简 洁而意 思 精 辟 的定 型 短 语 或 短 句 ,它 不 仅 具 有 浓 厚 的 民 族 色 彩 , 而 且 多 数 音 节 优 美 ,音 律 和 谐 , 给 人 一 种 美 的享 受 。 中 华 民族 是 一 个 有 着 五 千 年
作 为一 种国际性 的语言 ,也 是世 界上词 汇最丰 富的语言之 一,其
习语 更 是 纷 繁 浩 瀚 , 透 着 浓 浓 的 西方文化气息。
“ 羊质虎皮” 驴脾气”之类 的习 、“ 语 比比皆是 。值 得一提 的是 ,中 国人对 马情 有独钟 ,汉语 中与马 有 关的习语大都是褒 义词 , “ 如 马 到 成 功 ” “ 马 识 途 ” 龙 马精 、 老 、“ 神” 路遥知 马力 ”等 。而 马在 ,“ 英 国人 的 生 活 中所 起 的 作 用 绝 没 有在 中国这样大 。在英语 中,马
嘴 ) 、“ 马奔 腾 ” 羊 肠 小 路 ” ” 万 、“ 、
a i nh wa 拦路虎) tb ad l nite y( o :o er h o i h n( te i s e 入虎穴取虎子) l n n id ;
c mei i eal n a dg u l ea o nl i n o o t i k o k
虎 添 翼 等 等 。 有 趣 的是 , 英 语 有 关 “ 子 ” 的 习 语 在 译 成 汉 语 的 狮 时候 也 常 被 “ ”代 替 ,如 :l e 虎 i k a asnai ’S ie( 假 虎 威 ) n si l n hd 狐 o :

从动物习语看中西文化差异英语专业毕业论文[管理资料]

从动物习语看中西文化差异英语专业毕业论文[管理资料]

从动物习语看中西文化差异[Abstract] Language is a cultural carrier. Culture-loaded vocabulary plays an important role in a language. Different social backgrounds and national cultures have a great effect on the cultural connotations of vocabulary. Animals are friends of human beings. Languages of most nations contain a lot of words denoting animals, and so do Chinese and English. Along with the development and progress of human society, many animals are tamed to become domestic animals serving people, and many others have become people’s pets. So animals have become part of people’s life. Animal idioms gradually have got their established connotations in all languages. That is, people associate their feelings and emotions, even happenings and natural phenomena with various animals, which are thought to present different characters like people, or serve as symbols. Many animals have become a kind of symbol in people’s thinking and this symbol is reflected in the language. However, because of different history and culture, the connotations of animal words in one language do not necessarily coincide with those in another because of different outlook of life and concept of beauty in different cultures.This dissertation attempts to compare the similarities and differences of animal idioms, the causes for differences and the translation methods of dealing with cultural differences. Therefore, we can not only better master and use the animal idioms accurately, but also understand the eastern and western cultures, promoting the cross-cultural communication and translation practice.Chapter one is the introduction dealing with the relationship between the language and culture.Chapter two makes a comparison of similarities and differences in animal words’ meanings of idioms. Owning to the different social backgrounds, customs and religions, differences are bound to appear in animal idiomsin both languages. When talking about the differences, I compare the animal terms in Chinese and English idioms according to the connotative meaning, affective meaning and reflected meaning. I also talk about the meaning gap in Chinese and in English.Chapter three focuses on the analysis of the causes for the differences from the following aspects: influence of region, influence of convention, influence of religion, influence of history, influence of fables and mythologies and influence of borrowed language and foreign language. Chapter four deals primarily with the methods of dealing with cultural differences from five translation methods: literal translation, free translation, image-shift translation, literal translation plus annotation and literal plus free translation.【摘要】语言是文化的载体,作为文化载体的词汇在语言中扮演重要的角色。

从动物词语翻译看中西文化差异

从动物词语翻译看中西文化差异

从动物词语翻译看中西文化差异摘要:动物是人类最好的朋友,自古有以物做比喻来寄托情思,而动物也不例外,通过文化积淀不同的动物也有着自己独自的特点,利用起来形象生动。

在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题,翻译属于跨文化之间的交流,深刻了解文化底蕴有助于我们更好的进行翻译工作。

Abstract: Animals are good friends of our human-beings. Since ancient times, we take objects to express our feelings with no exception to animals. We can see many words concerning the animals in both Chinese and English. But because of the difference in history, customs, religion, the implications vary a lot. Based on the difference in the cultures, I probe into a further analysis of the translation of animal words. Translation is a kind of cross-cultural activity, a better understanding of the cultures can help our translation work.关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵Key words:Words about animals; English; Chinese; culture; implication一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。

从英汉动物习语看中西文化异同

从英汉动物习语看中西文化异同

从英汉动物习语看中西文化异同摘要:习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,其中动物习语是习语中很重要的一部要点。

由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同,人们对一些动物习语的熟悉和理解也不同,这就导致了英汉动物习语在意义上的异同。

本文从英汉动物习语入手,探讨中西文化的异同,揭示其丰富而幽默的内涵和不同的民族文化特征及文化信息,从而使中西文化交流更加准确、生动。

关键词:习语;英语中国人动物差异介绍美国哲学教授h.p.grice在他的meaning??书中把话语的意义分为自然意义(naturalmeaning)和非自然意义(non-naturalmeaning)两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

这就是grice的会话含义(conversationalimplication)理论的基础。

那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。

隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义[1]。

对习语的学习有助于我们掌握真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。

而动物与人类的生活密切相关,是人类认识世界的一个重要领领域动物习语在英汉语言中具有丰富的文化内涵和引申意义。

习语的特点所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语[2]。

习语通常包括成语、谚语、俗语、俚语以及典故等。

习语具有内涵的丰富性、音韵的和谐性、意义的独立性、寓意的形象性等特点,而通俗点说??不对意??它最为显著的特征。

英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。

语言学家帕默尔(palmer)说过:语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。

[3]英语和汉语都有着悠久的历史,都包含着大量的习语。

只要我们稍加注意,不难发现,英语和汉语都创造了极其丰富的习语,具有悠久的历史和深厚的文化底蕴。

从汉英动物习语看中西文化的异同》文献综述 (1)

从汉英动物习语看中西文化的异同》文献综述 (1)

《从汉英动物习语看中西文化的异同》文献综述专业:班级:作者:指导老师:一、引言习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,其中动物习语是习语中很重要的一部分。

由于地理环境、宗教、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同,人们对某些动物习语的熟悉程度和理解也不尽相同,这便导致了英汉动物习语中意义的异同。

而从英汉两种语言中的动物习语中的异同,也可以进一步探求中西方文化的异同,从而揭示其丰富、幽默的内涵及所体现出不同的民族文化特色和文化信息,进而能更加准确、传神地进行中西文化交际。

因此,笔者想深入了解和研究中英动物的习语的异同的状况,汉英的动物的习语究竟有哪些相同点和不同点,汉英动物习语的不同又体现了哪些中西方文化的差异。

需要说明的是,笔者主要利用学校网络资源与河北省图书馆的馆藏书目来获得撰写论文所需资料。

此外,我还查阅了Wiley InterScience、Blackwell、Science Direct等外文文献资料。

通过网络,图书文献等的查找,我发现对中西文化的异同的研究是一个热门的研究范围,各类著述层出不穷,但在对从汉英动物习语看中西文化的异同这方面的研究却比较少,很多内容和成果都还有待发掘。

因此,笔者的本篇论文就是要从已有的对汉英动物的习语的研究成果出发,通过深入地剖析汉英动物习语的内涵,特点以及发展历史等各方面的状况,透过动物习语这一小部分,通过以小见大,透过现象看本质等研究方法来比较中西方文化方面的差异,进一步体会不同文化之间的差异所折射出的文化魅力。

二、动物习语的文化内涵习语是语言词汇不可分割的一个重要组成部分,具有长久和旺盛的生命力,它是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的思想结晶,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的断语或短句。

动物习语指包括表示动物单词的习语。

这些习语不仅能形象地表示某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传送某种情绪。

从英汉动物习语解读东西方文化差异

从英汉动物习语解读东西方文化差异

铜陵职业技术学院学报2011年第1期习语是一个民族经过长时间的使用而形成的独特的固有的表达方式,是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的思想结晶,是语言中的精华。

任何一种语言都有大量的习语。

习语的正确使用可以增强语言的表现力和感染力。

英语和汉语是两种高度发展的语言,因此彼此都有大量的习语。

习语是一种具有丰富历史或文化内涵和反映各个国家民族思维方式和思想表达习惯的语言现象[1]。

因此,通过习语的对比研究可以反映出各个国家在历史文化、思维方式、社会习俗等方面的文化差异。

英汉习语中都有大量的跟动物相关的习语。

人们习惯于把人的某种品质和特点和动物联系起来,通过动物的形态、习性等特征来表达一种抽象意义。

但是由于东西方文化的差异,有些英汉动物习语在联想时产生的抽象意义可能是不同的,甚至是完全相反的,本文主要就动物习语进行研究,探讨中西方之间的文化差异。

一、英汉动物习语形象和喻义对比汉英两种语言含有大量的动物习语,但因文化背景不同,大多数习语具有不同的文化内涵,具体来讲,英汉动物习语之间比较主要表现为以下三种情况:1.动物形象相同且意义相同或相近由于人类生活的生态环境大致相似,反映了人类文明发展过程中各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。

中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物自然会产生相同或相似的联想,赋予动物习语相同的文化内涵及特征[2]。

例如:(1)老鼠过街,人人喊打(a rat crossing the street is chased by all)(2)披着羊皮的狼(a wolf in sheep’s clothing)(3)癞蛤蟆想吃天鹅肉(a toad lusting after a swan’s flesh)(4)狗嘴里吐不出象牙(a dog’s mouth emits no ivory)(5)一窝蜂(like a swam of bees)(6)混水摸鱼(fish in troubled water)(7)葬身鱼腹(feed the fished)(8)鹦鹉学舌(to parrot what other people say)(9)猫儿不在,老鼠就作怪---when the cats are away, the mice will play从以上例子我们可以看出英汉动物习语的形象和意义是相同或相似的。

从英汉动物习语看中西文化异同

从英汉动物习语看中西文化异同

从英汉动物习语看中西文化异同摘要: 习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式, 其中动物习语是习语中很重要的一部分。

由于地理环境、宗教、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同, 人们对某些动物习语的熟悉程度和理解也不尽相同, 这便导致了英汉动物习语中意义的异同。

文章从英汉两种语言中的动物习语着手, 探求中西方文化的异同, 从而揭示其丰富、幽默的内涵及所体现出不同的民族文化特色和文化信息, 进而能更加准确、传神地进行中西文化交际。

关键词: 习语; 英语; 汉语; 动物; 差异引言美国哲学教授H. P. G rice在他的MEAN ING 书中把话语的意义分为自然意义( natural meaning)和非自然意义( non - natural meaning )两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义, 即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

这就是G rice 的会话含义( conversational implication)理论的基础。

那么, 由于英汉两种语言的文化背景的差异, 同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。

隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义[ 1] 。

对习语的学习有助于我们掌握真实语言, 了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。

而动物与人类的生活密切相关, 是人类认识世界的一个重要领域。

动物习语在英汉两种语言中表现出丰富的文化内涵和延伸意义。

1 习语的特征所谓动物词汇, 是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语[ 2] 。

习语通常包括成语、谚语、俗语、俚语以及典故等。

习语具有内涵的丰富性、音韵的和谐性、意义的独立性、寓意的形象性等特点, 而通俗点说 不对意 它最为显著的特征。

英汉习语源于生活, 纷繁浩瀚, 源远流长,文化信息异常丰富。

语言学家帕默尔( Palmer)说过: 语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐, 各种信仰和偏见。

从英汉动物习语看中西方动物文化差异

从英汉动物习语看中西方动物文化差异

参 考 书 目
[ 1 ] B o n h i l l v a i n ,N . L a n g u a g e ,C u l t u r e a n d C o m m u n i c a t i o n[ M] . P r e n —
t i c e Ha l l ,I n c,1 9 93 .
的结合刚好是 “ 福禄” 的谐 音 ,所 以蝠鹿 的结合 象征着 繁荣 昌盛。然
而 ,在西方人看来 ,蝙蝠一种 出没在黑夜里 ,以吸食其他 动物的鲜血为 生的动物 。所 以,蝙蝠在西方文化 中象征着阴暗 ,残 忍 ,血腥。英语俗 语 中 蝙蝠 也 常 常 被 赋 予 贬 义 ,如 “ a s b l i n d a s a b a t ”( 有 眼无 珠 ) ,“ c r a . z y a s a b a t ”( 发痴 ) ,“ h e ’S a b i t b a t t y ”( 他有点反 常) ,“ h a v e b a t s i n t h e b e  ̄ y” ( r 异想天开) 。 英汉语 中都具有丰富的跟狗有关 的俗语 ,它们表现出的不同的文化 内涵反映了不 同民族的文化个性。从古至今 ,中西方民族都有养狗 的习 惯 ,但由于生活环境 和经历 的不 同,两 族人 民对狗有 着截 然不 同的看 法。英美人欣赏狗对主人的忠实 , 将狗看做人类最好 的朋友 ,并将其视 为家庭的一员 ,甚 至将其视为 自己的伴侣或者孩子。英 美国家具备相 当 完善的豢养宠物 的规定和法律 ,大到违法 、违规 ,小到违反 了生活小 区
从 英 汉 动物 习语看 中西 方 动物 文 化差 异
王 佳
摘 要 :动物为人类所熟悉,根据动物的习性 和特征 ,人类创造了关于动物的大量俗语 和成语 。但是 不 同的文化背景又赋 予了动 物独 特的文化内涵。笔者试着通过从 两个个方面 阐述中西方动物文化 内涵的差异 :动物词汇在 英语 和汉语文化 中的相 同点 ;动物词汇在英语 和 汉语 文化中的区别 。笔者通过举例 分析 ,为读者展现 汉语和荚语文化的差异 ,从而克服语 言交际中出现的障碍 。 关 键 词 :动 物 词 汇 ;文 化 内涵 ; 差异

从汉英动物习语看中西文化的异同文献综述

从汉英动物习语看中西文化的异同文献综述

《从汉英动物习语看中西文化的异同》文献综述专业:班级:作者:指导老师:一、前言习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,其中动物习语是习语中很重要的一部分。

由于地理环境、宗教、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同,人们对某些动物习语的熟悉程度和理解也不尽相同,这便导致了英汉动物习语中意义的异同。

而从英汉两种语言中的动物习语中的异同,也可以进一步探求中西方文化的异同,从而揭示其丰富、幽默的内涵及所体现出不同的民族文化特色和文化信息,进而能更加准确、传神地进行中西文化交际。

因此,笔者想深入了解和研究中英动物的习语的异同的状况,汉英的动物的习语究竟有哪些相同点和不同点,汉英动物习语的不同又体现了哪些中西方文化的差异。

需要说明的是,笔者主要利用学校网络资源与河北省图书馆的馆藏书目来获得撰写论文所需资料。

笔者在万方数据库()以“汉英动物习语”为关键词搜索的文献有706篇,以“中西文化的异同”搜索的文献有4534篇,以“从汉英动物习语看中西文化的异同”搜索的文献有20篇。

在超星图书馆()以“汉英动物习语”为关键词搜索的文献有57篇,以“中西文化的异同”搜索的文献有23篇,以“从汉英动物习语看中西文化的异同”没有找到与之相关的文献。

在超星图书馆的读秀学术搜索中以“中西文化的异同”关键词搜索的文献有6589篇,以“汉英动物习语”搜索的文献有8371篇,以“从汉英动物习语看中西文化的异同”搜索的文献有642篇。

以上所搜集的文献对论文有参考价值的有20篇。

此外,我还查阅了Wiley InterScience、Blackwell、Science Direct等外文文献资料。

通过网络,图书文献等的查找,我发现对中西文化的异同的研究是一个热门的研究范围,各类著述层出不穷,但在对从汉英动物习语看中西文化的异同这方面的研究却比较少,很多内容和成果都还有待发掘。

二、主体(一)关于导致动物词汇文化内涵差异原因方面的论著由于汉英不同的语言文化、地理环境、认知情感和思维方式导致大多数汉英动物词语的表达方式和文化内涵不同,这些动物词语只能从其动物习性、特征以及不同语言文化背景下的人们对同一动物的不同观念、情感认知方面去理解分析,从其内在蕴藏的深层文化喻义去领悟和认识。

英汉谚语反映的中西文化差异【文献综述】

英汉谚语反映的中西文化差异【文献综述】

文献综述英语英汉谚语反映的中西文化差异一、前言部分谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理,历史,社会制度,生活哲理,社会观点和态度及其丰富的文化内涵.作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一个民族文化的共性又反映了其个性——受该民族的价值观念,宗教信仰,审美习惯,历史文化,社会制度和社会意识形态的影响。

比如,居住在沿海一带,靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行,经受风雨,捕鱼捉虾。

而游牧民族的谚语则多涉及沙漠,草原,牛羊,骆驼和豺狼。

谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。

谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。

正如上所说,语言与文化是分不开的。

语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。

语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。

有些社会学家认为,语言是文化的冠石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。

可以这样说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。

社会学家告诉我们,一切文化是独特的,互不相同的。

人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言是个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。

语言…….决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。

”不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化。

总的说来,英美文化的主线是个人主义(或称个人本位),而中国文化(以汉族文化为代表)则以集体主义(或称人伦本位)为主线。

此外,英美文化受宗教的影响比较大,而儒家思想则在中国的文化中留下深深的烙印,漫长的封建社会对中国文化的影响也是显而易见。

二、主题部分肖媛媛在(2004)《海外英语—中西文化大不同》当中提及,语言是文化的载体,而谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,是语言的花朵,归纳归纳总结出中西文化在这方面差异。

从英汉动物习语的对比看文化差异

从英汉动物习语的对比看文化差异

学科分类号本科学生毕业论文(设计)题目(中文):从英汉动物习语的对比看文化差异(英文): On the Cultural Differences Between English andChinese from Animal Idioms姓名学号院(系)外国语言文学系专业、年级英语专业指导教师On the Cultural Differences Between Englishand Chinese from Animal Idiomsxxxxx本科毕业论文(设计)诚信声明本人郑重声明:所呈交的本科毕业论文(设计),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。

本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

本科毕业论文(设计)作者签名:二○○九年五月xxxxx本科毕业论文(设计)开题报告书论文(设计)题目从英汉动物习语的对比看文化差异On the Cultural Differences Between English and Chinesefrom Animal Idioms作者姓名xxxxx 所属系、专业、年级外语系英语专业 05年级指导教师姓名,职称xxxxx 副教授预计字数5000 开题日期9月28日选题的根据:1)说明本选题的理论、实际意义2)综述国内外有关本选题的研究动态和自己的见解语言是人类社会最重要的工具。

习语作为一种广为流传并具有含义的固定词组和短句,是构成语言的不可分割的重要组成部分。

由于英汉两个民族有着不同的历史文化传统和社会心理背景,有些动物习语里的动物虽有相同的理性意义,但其涵义却不同;有些概念虽然类似,但不同的民族却用不同的动物习语来描述。

Strassler 对习语的功能进行研究,为以后使用习语的理论研究奠定基础。

从动物词看中西方文化差异的文献综述

从动物词看中西方文化差异的文献综述

E n g l i s h A c a d e m i c P a p e r W r i t i n gT e r m i n a l A s s i g n m e n tLiterat ure ReviewThe cultural differences between Chinese and western culture reflected by animal words从动物词看中西方文化差异Names of authors: 周灵张倩杨金花Course teacher: Zhang AnluGrade and class:2010 English major(Teaching/Business 5/6 ) Submission time: June 18, 2013Animal words not only reflect the different social culture, but also reflect different nationalities’ many similarities and differences between ethnic groups. Through the animal words cultural value researching, not only can avoid communicative language mistakes , but also can improve our foreign language teaching . Comparison of different culture and different culture free import, they can spread and carry forward the Chinese culture has important value.According to Bai Yang and Luo Huazhen’s articles, the theme is the cultural difference that reflected by the difference of animal words, there are two major contents. On the one hand is the difference of animal words that reflected by cultural difference between Chinese and western culture, and those differences come from three aspects. One is the same animal word represents the same culture, another is the same animal word represents different cultures, the last but not the least is different animal words represent the same culture. The two writers use many examples to expound those aspects, convince readers to understand the cultural differences that reflected by animal words. At the same time, let readers to understand the importance of cultural difference and how to avoid the embarrassing situation when cultural difference happen. On the other hand, explain the reasons why cultural differences exist. Those cultural differences are the results of the differences of living condition, socialenvironment, religious faith, cultural value and custom.Chinese and western cultural differences caused the great difference between English and Chinese language vocabulary.So this make students take the words too literally, even make a joke, it is called culture shock . Therefore , not only input language to students ,but also input the survival culture to students . In order to reduce the lack of national cultural background knowledge , students should understand the accuracy of the target language , and take effective cross-culturalactivity .[1] 邓炎昌,刘润清.语言与文化【M】.北京:外语教学与研究出版社,1989. 关世杰 . 跨文化交流学——提高涉外交流能力的学问【M】.北京:北京大学出版社,1995.[2] 陈建民,谭志明.语言与文化多学科研究【M】.北京:北京语言学院出版社,1993.[3] 唐兰,从汉英词汇的比较看中西方的文化差异【J】.昆明冶金高等专科学校学报,2003,(2):83-85[4] 赵琪,英汉动物词汇的文化比较【J】,湘潭师范学院学报,1998,(1):123-125[5] 赵滨丽,英汉词汇文化内涵的若干比较【J】,北方论丛,2002,(6):120-123[6] 张瑾,英汉词汇的文化内涵差异比较【J】,太远师范专科学校学报,2000,(2):52-54[7] 白杨.浅析英汉动物习语中所反映的文化差异[J].成都大学学报(教育科学版),2007,(10).[8] 楼有根.英汉动物词文化内涵异同之比较[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007,(12).。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《从汉英动物习语看中西文化的异同》文献综述
专业:班级:作者:指导老师:
一、引言
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,其中动物习语是习语中很重要的一部分。

由于地理环境、宗教、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同,人们对某些动物习语的熟悉程度和理解也不尽相同,这便导致了英汉动物习语中意义的异同。

而从英汉两种语言中的动物习语中的异同,也可以进一步探求中西方文化的异同,从而揭示其丰富、幽默的内涵及所体现出不同的民族文化特色和文化信息,进而能更加准确、传神地进行中西文化交际。

因此,笔者想深入了解和研究中英动物的习语的异同的状况,汉英的动物的习语究竟有哪些相同点和不同点,汉英动物习语的不同又体现了哪些中西方文化的差异。

需要说明的是,笔者主要利用学校网络资源与河北省图书馆的馆藏书目来获得撰写论文所需资料。

此外,我还查阅了Wiley InterScience、Blackwell、Science Direct等外文文献资料。

通过网络,图书文献等的查找,我发现对中西文化的异同的研究是一个热门的研究范围,各类著述层出不穷,但在对从汉英动物习语看中西文化的异同这方面的研究却比较少,很多内容和成果都还有待发掘。

因此,笔者的本篇论文就是要从已有的对汉英动物的习语的研究成果出发,通过深入地剖析汉英动物习语的内涵,特点以及发展历史等各方面的状况,透过动物习语这一小部分,通过以小见大,透过现象看本质等研究方法来比较中西方文化方面的差异,进一步体会不同文化之间的差异所折射出的文化魅力。

二、动物习语的文化内涵
习语是语言词汇不可分割的一个重要组成部分,具有长久和旺盛的生命力,它是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的思想结晶,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的断语或短句。

动物习语指包括表示动物单词的习语。

这些习语不仅能形象地表示某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传送某种情绪。

在日常生活中,动物习语由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已经被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用,由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源。

同一文化框架下的语言个体因生活环境、成长历程及教育程度的不同,对一定事物或概
念有着见仁见智、各不相同的心理倾向,这就是一般意义上的因人而异的内涵意义,而不同的文化群体因为自然生态环境、经济发展水平、政治制度和意识形态等的不同,对相同事物或概念可能具有表现为个人爱恶的截然不同的心理特征。

这种源于文化背景的内涵意义,在习语中我们称之为习语的文化内涵,即“文化附加意义”,是除了基本意义或字面意义以外的各种引申义、象征义、比喻义等文化所赋予的文化含义。

英汉语中动物词汇的文化内涵就存在着很大的差异,体现了其所属群体的文化背景。

三、国内外相关研究动态
近年来,在语言学与应用语言学界越来越多的国内外学者认为,词块在语言运用和二词习得中起着重要作用。

习语是词块的重要组成部分,可以说人们目前所讨论的词块,绝大多数的属于习语范畴。

长期以来英语习语并未受到国内外英语专家和学者的足够重视,更不用说其的一个分支:动物习语。

时至今日,对英语习语的界定尚有争议,更不用说从跨学科,多层次的角度对其进行较为系统的研究。

1. 国外相关研究成果和研究动态
国外对动物习语的相关研究相对较少。

早期的语言学家主要对习语的来源和表达功能进行综合分类和阐释,其代表人物有英国语言学家Smith(1925),他在习语的分类中把动物习语作为习语的一个部分,并对动物习语交际功能进行分类解释,划分出表达情感,态度,愿望,决心,恼怒,诅咒等范畴。

国外语言学家在对动物习语的分类上,根据动物的习性来分,Christine Ammer (1999) 在其Cool Cats, Top Dogs , and Other Beastly Expressions 一书中,将动物习语分为猫狗等宠物习语,鸟类习语,与牧场动物相关的习语,公园动物习语与水中水底动物习语。

在所有的动物中,狗和马在习语中扮演最重要的角色(L.P Smith,1925)。

受系统功能语言学的影响,语言学家开始探讨英语习语在交际活动中所引起的作用和功能。

如澳大利亚语言学家Fernando(1996)所著的《习语与习语特征》和Kramsch(1995)的Language and Culture.
语言学家Ruth Benedict在其著作中Patterns of Culture认为动物习语的文化意义体现在三个层面上,即表层,中层和深层。

英语动物习语传递的表层文化属于物质文化,包括一切有形可感的物质和精神产品,反映在建筑,服饰,饮食,用具等方面。

英语动物习语表现的中层文化主要是制度文化,包括制度,法规,风俗习惯等。

英语习语蕴涵的深层文化一般指精神文化,它是通过人们思维活动所形成的方式和产品表现出来,包括价值观念,
思维方式,审美情趣,思维习惯,道德情操,宗教信仰,哲学等方面。

2. 国内相关研究成果和研究动态
国内学者在研究动物习语是,首先从动物的联想意义出发,探讨习语中常用的动物,如猫,狗,马等和西方人类接触较亲密的动物。

由李玉平编著的《英语习语及其文化源流》中对宠物的联想意义进行了分析和举例说明;厦门大学编撰的《综合英语成语词典》(1985)收录与狗有关的联想意义的习语达90条,与马有关的80条,与猫有关的60条。

在动物习语的分类上,国内学者骆世平在其著作《英语习语研究》(2005)中分为四类,即陆上动物习语,飞禽习语,水生动物习语和昆虫习语。

而在平洪,张国扬教授(2001)所著的《英语习语与英美文化》中,将动物习语按名词习语和动词习语分类。

在动物习语研究的方法上,主要有英汉对比法,隐喻认知法,语境学习法,寻根探源法和翻译对比法。

如邓炎昌,刘润清等编的《语言与文化—英汉语言文化对比》和王德春等所著《汉英谚语与文化》运用英汉对比的方法对英汉动物习语的文化内涵进行研究;平洪,张国扬教授(2001)所著的《英语习语与英美文化》和庄和诚教授(2002)的新作《英语习语探源》运用寻根探源的方法进行研究。

四、结语
近代以来,随着中西方文化交流的日益频繁,汉英两种语言都从对方吸收了大量习语,但和植根于各自民族传统、文化的习语相比,仍不属于主流。

由于两大民族不同历史、不同传统、不同习惯,甚至不同的思维方式,经过历史积淀而成的动物词语,在文化内涵上虽然有些类似之处,但更多的是差异。

对比汉语和英语,它们之间存在四大基本特征:一、所用设喻形象相同且喻意相近二、所用设喻形象相同而喻意相反三、所用设喻形象不同但喻意相近四、所用设喻形象或所表达的喻意在另一种语言中没有专门对应词汇。

通过对比汉语和英语动物词汇的不同内涵和基本特征,在对跨文化交际的学习指导与应用,进一步的深入了解西方文化和在外语教学指导中都具有积极意义。

而中西思维方式差异,导致中西的价值观、时间观、空间观上出现差异。

加之历史文化的影响、地理环境的影响、宗教信仰的影响,笔者也因此由动物习语的不同类比到汉英其他词汇用语的迥异,这些差异都会使中西在交流、交际方面有行为的偏差。

所以对于语言学习者而言,如果不了解词汇的特定的文化内涵,就不可能正确地认识、理解和使用词汇,也就更谈不上如何正确地使用语言。

很多语言学习者在阅读过程中因为缺乏对所学语言的文化的了解,或是受本民族的文化习惯和文化模式的影响,所以不能完全正确地理解所学语言的词汇,影响了阅读
效果。

由此及彼,语言学习者在写作和交际中所发生的词汇错用现象、文化误解和文化冲突也可以归为这一原因。

所以,正确地理解和使用包括动物习语在内的各种中西方的语言词汇,对于化解文化误会和文化冲突也有积极的意义。

参考文献
[1]Christine Ammer. Cool Cats, Top Dogs, and Other Beastly Expressions [M] 北京:外语教学与
研究出版社, 1999
[2]Eugene.A.Nida. Language and culture—Contexts in Translation [M] 上海:上海外语教育出版
社, 2001
[3]L.A.Samovar. Communication Between Cultures[M] 北京:外语教学与研究出版社, 2000
[4]李玉平. 英语习语及其文化源流[M] 天津:南开大学出版社,2008
[5]彭庆华. 英语习语研究:语用学视觉[M] 北京:社会科学文献出版社, 2007.8
[6]平洪,张国杨. 英语学习与英美文化[M] 北京:外语教学与研究出版社, 2004
[7]张博明. 英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译[D] 吉林大学2005, (05), P5
[8]张从益等. 中西文化对比研究[M] 长沙:湖南人民出版社, 2004。

相关文档
最新文档