汉日动物词之国俗语义对比研究 石泽玮
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉日动物词之国俗语义简要对比
外国语言学及应用语言学 石泽玮
以下是来自《rich man poor woman》的一个场景
在日本,人们通常认为狗是忠诚的而猫 是无义的,这种看法是根深蒂固的。因此,在 日语里有“犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ (狗养三日,三年不忘恩)”,“猫は三年の恩を 三日で忘れる(猫养三年,三日忘恩)”这样两 个对应的谅语。也有“犬は人付き、猫は家 に付く(狗跟主人猫跟屋)”的说法。从中可以 看出日本人对这两种动物的好恶。
而在中国,也是相似理解和感受……
此外,关于下面出场的动物,在两个民族 的语言中,也呈现出共通的国俗语义特征。
虽然猴子和其他动物相比较为聪明,但不及 人类,所以,在中日两国语言中,有很多词语将其 作为故作聪明、实际愚蠢的形象,带有贬低、鄙 视的语气。汉语中有“沐猴而冠”、“杀鸡儆 猴”等成语。日语中则用 “猿の人真似”嘲笑 那些不加思考盲目模仿他人的人。用“猿真似” 用来形容不把握本质,只照抄的表象。用“猿利 口”形容那些卖弄小聪明或自作聪明、狡猜、 滑头的人。用“猿知恵”形容耍小聪明,很浅薄, 似乎很智慧伶俐,却忽略了最关键的部分。前尽说相同的了,当然也是有不同的
不知道在座各位有没有看过这本书?
本来画两只龟是用来讽刺玉旨雄一 和玉旨一郎的,结果……
除了以上所述的各种动物以外,还有一些 动物是日本原本没有的。在受到中国文化的强 烈影响之后,才进入日语,并逐渐形成与汉语相 同的国俗语义特征。
例如,龙是中国古代神话传说中的动物,被引 申为中华民族的象征。汉语成语中以含有“龙” 的成语很多,收入《中国成语大辞典》中就有近 120条。尽管日本古代民间传说中的主人公也大 都是动植物、神、灵魂或妖怪,很少出现龙。但 是,日语里却有不少关于"龙"的谙语。例如,“画 竜点睛”(画龙点睛)、“竜頭蛇尾”(虎头蛇 尾)、“竜攘虎搏”(龙争虎斗)、“竜駒鳳 雛”(龙驹风雏)、“竜の頷を珠取(龙首取珠) 等。上述这些词语在我国的成语辞典中都能查 到。
此外,中日两国人民对于老鼠的评价都是相近的。 老鼠在两国语言中具有两种完全相同的国俗语义。首先, 老鼠被用来比喻体形小、卑微或数量少,汉语有“鼠目 寸光”、“鼠肚鸡肠”等,日语中则用“鼠が塩を引 く ”表示虽然数量少,但是积少成多,时间长了也不容 小觑。“鼠は社(やしろ)より貴し”表示卑微的老鼠 住在神社里也变得尊贵起来。类似于汉语中的“宰相门 前二品官”。“鼠も虎のごとし”如形容乘胜追击时, 力量弱小的人也气势不凡。而谙语“大山鳴動して鼠一 匹”原意为大山轰响,以为要出现什么了不起的事,没想 到只出来了一只老鼠。类似于汉语中的“雷声大,雨点 小”。其次,老鼠还具有胆小、怯懦的寓意。汉语中有 “胆小如鼠”,日语中也有类似表达“鼠上のように臆 病”。
多 谢 聆听!
外国语言学及应用语言学 石泽玮
以下是来自《rich man poor woman》的一个场景
在日本,人们通常认为狗是忠诚的而猫 是无义的,这种看法是根深蒂固的。因此,在 日语里有“犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ (狗养三日,三年不忘恩)”,“猫は三年の恩を 三日で忘れる(猫养三年,三日忘恩)”这样两 个对应的谅语。也有“犬は人付き、猫は家 に付く(狗跟主人猫跟屋)”的说法。从中可以 看出日本人对这两种动物的好恶。
而在中国,也是相似理解和感受……
此外,关于下面出场的动物,在两个民族 的语言中,也呈现出共通的国俗语义特征。
虽然猴子和其他动物相比较为聪明,但不及 人类,所以,在中日两国语言中,有很多词语将其 作为故作聪明、实际愚蠢的形象,带有贬低、鄙 视的语气。汉语中有“沐猴而冠”、“杀鸡儆 猴”等成语。日语中则用 “猿の人真似”嘲笑 那些不加思考盲目模仿他人的人。用“猿真似” 用来形容不把握本质,只照抄的表象。用“猿利 口”形容那些卖弄小聪明或自作聪明、狡猜、 滑头的人。用“猿知恵”形容耍小聪明,很浅薄, 似乎很智慧伶俐,却忽略了最关键的部分。前尽说相同的了,当然也是有不同的
不知道在座各位有没有看过这本书?
本来画两只龟是用来讽刺玉旨雄一 和玉旨一郎的,结果……
除了以上所述的各种动物以外,还有一些 动物是日本原本没有的。在受到中国文化的强 烈影响之后,才进入日语,并逐渐形成与汉语相 同的国俗语义特征。
例如,龙是中国古代神话传说中的动物,被引 申为中华民族的象征。汉语成语中以含有“龙” 的成语很多,收入《中国成语大辞典》中就有近 120条。尽管日本古代民间传说中的主人公也大 都是动植物、神、灵魂或妖怪,很少出现龙。但 是,日语里却有不少关于"龙"的谙语。例如,“画 竜点睛”(画龙点睛)、“竜頭蛇尾”(虎头蛇 尾)、“竜攘虎搏”(龙争虎斗)、“竜駒鳳 雛”(龙驹风雏)、“竜の頷を珠取(龙首取珠) 等。上述这些词语在我国的成语辞典中都能查 到。
此外,中日两国人民对于老鼠的评价都是相近的。 老鼠在两国语言中具有两种完全相同的国俗语义。首先, 老鼠被用来比喻体形小、卑微或数量少,汉语有“鼠目 寸光”、“鼠肚鸡肠”等,日语中则用“鼠が塩を引 く ”表示虽然数量少,但是积少成多,时间长了也不容 小觑。“鼠は社(やしろ)より貴し”表示卑微的老鼠 住在神社里也变得尊贵起来。类似于汉语中的“宰相门 前二品官”。“鼠も虎のごとし”如形容乘胜追击时, 力量弱小的人也气势不凡。而谙语“大山鳴動して鼠一 匹”原意为大山轰响,以为要出现什么了不起的事,没想 到只出来了一只老鼠。类似于汉语中的“雷声大,雨点 小”。其次,老鼠还具有胆小、怯懦的寓意。汉语中有 “胆小如鼠”,日语中也有类似表达“鼠上のように臆 病”。
多 谢 聆听!