英语国家特有的文化习俗
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下午茶
英国红茶文化,即维多利亚下午茶。也是一种社交茶会,茶的正确冲泡方式、优雅的喝茶摆设及丰富的茶点被视为吃茶的传统而继续流传下来。它是一门综合的艺术,简朴而不寒酸,华丽却不庸俗,喝茶的时间和吃的东西是最重要的一环。
英语姓名
英语姓名的结构一般为:教名+中间名+姓,但在很多场合中,中间名往往略去不写,而且许多人更喜欢用昵称取代教名。教名和中间名又称个人名。
英国人习惯将教名和中间名全部缩写;美国人习惯于只缩写中间名。
动物的内涵
(1)狗
西方认为狗是人类忠实的朋友,西方文学对狗的描写都是正面的,英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。如:love me, love my dog; every dog has his day(凡人皆有得意日);he worked like a dog(他工作很卖力);
a son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns his owner’s home however shabby it is.(子不嫌母丑,狗不嫌家贫);a living dog is better than a dead lion(死狮不如活狗/凡事讲求实际);an old barks not in vain(老狗不乱咬/老年人做事有经验);top dog(优胜者);a dog’s life(苦难的日子)。
在中国与狗相关的词大都有贬义,如:狗眼看人低、狗仗人势、狗皮膏药……所以,中国人并不像西方人那样给予狗那么好的评价。(2)猫
我们常称一个嘴馋的人为“小馋猫”,将自己的爱人成为“小猫咪”,将模特T台上的步子称为“猫步”,这些名词证明猫在中国人眼中是小巧玲珑,纯真可爱的。但猫不如狗忠诚,可随时改换门庭,背叛主人,所以中国人常说,狗是“忠诚”,猫是“奸臣”。
西方人也喜欢猫,把它当成宠物。但黑猫却让他们恐惧,它们常使人们联想起女巫。因此英语中的猫还有“心地恶毒的女人,爱说人坏话的女人等意思”。如:she is a cat(她是一个包藏祸心的女人);Mrs. Smith is perfect cat(史密斯太太是个地地道道的长舌妇);the man and his wife lead a cat and dog life, and both are miserable(他们夫妇经常吵架,两人都感到痛苦);it is difficult to get a man to bell the cat(敢于在危险中挺身而出的人很难找到);a cat has nine lives(自有天象);cats hide their claws(猫总是藏起自己的爪子—知人知面不知心);all cats are grey in the dark(暗处的猫总是灰色的—人未出名时看起来都差不多);a gloved cat catches no mice(戴手套的猫找不到老鼠—不愿吃苦的人成不了大事业);the cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盗铃,自欺欺人);care killed the cat(忧虑伤身);let the cat out of bag(无意中泄露秘密);there are more ways than one to kill a cat(有的是办法);when the cat is away, the mice will play(猫不在,老鼠玩的自在);like a cat on hot bricks(焦躁不安,如热锅上的蚂蚁);not a cat in hell’s chance(毫无
机会)。
(3)蝙蝠
在中国,蝙蝠是好运、吉祥、财富和幸福的象征。因为“蝠”字常是人们想到同音字“福”。
西方人眼里,蝙蝠就是一个邪恶的、丑陋的吸血鬼,人们总是吧它与罪恶和黑暗势力相联系。在英语中许多与蝙蝠相关的短语都带有贬义,如:a bit batty(有些疯疯癫癫);as blind as a bat(全瞎);crazy as a bat(发疯);have bats in the belfry(精神失常);like a bat out of hell(不顾一切地);as a good bat(健步如飞-褒义)。
(4)龙
在中国,龙是人们心目中最神圣的动物,也是近代社会中华民族自视的象征。在汉语中,“龙”总是用于褒义,如:龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙飞凤舞等。
西方人认为龙是凶残的古怪野兽,是邪恶的象征英语中dragon多于凶猛、专制力量有关,如:her mother is a real dragon(他母亲把他看管的真够严的);she is a bit of dragon around this place(她在这里是一个专横跋扈的人);chase the dragon(服用鸦片);sow dragon’s teeth(播下对己对人都不利的种子);bank dragon(毒龙)。
(5)孔雀
中国人认为孔雀开屏是吉祥喜庆的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物,中国古代孔雀东南飞的爱情故事。孔雀在中国古代就被视为一种美丽吉祥的大鸟。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步,目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。孔雀在英语中常含有贬义,如:they were eager to take the young peacock down a peg(他们很想压一压那个年轻狂妄的家伙的气势);his father is peacocking about on the lawn(他爸爸在草坪上趾高气昂地走来走去);as proud as a peacock(骄傲如孔雀);play the peacock(炫耀自己)。