商务翻译之各种句式的翻译(2)

合集下载

商务信函常见句型翻译

商务信函常见句型翻译





(6) Your letter of April 3 has received our immediate attention. (7) We place this order based on the understanding that the discount is 10%. (8) We would appreciate your delivery within the next three weeks. (9) We look forward to your acknowledgement of our order. (10) The above order is urgently needed. Therefore we request you to deliver it in one week.

(1) Please send us your catalogue and price list of …. (2) I would appreciate your sending me an up-to-date price list for your …. (3) Would you please quote us your lowest price for …. (4) We are pleased to receive your enquiry. (5) Many thanks for your enquiry of March 20.






(11)我方拟租4,000吨左右货轮一艘,单程由 甲地开往乙地。 (12)请告能否代为安排并告你方条件。 (13)我们相信您见到机器时会满意的,它们 将会在贵国市场找到好销路。 (14)我们对此不幸事件表示遗憾。 (15)为此给贵公司增添不少麻烦,我公司深 感遗憾。 (16)我们谨希望此事不致影响我们今后的友 好关系和交易。 (17)我们给你方造成了的麻烦,请接收我方 的道歉。

商务翻译句子

商务翻译句子

1)Whatever strategy you adopt(进入国际市场,先做大量市场调研是值得的。

)to enter the international market, it’ll pay to do a lot of market research first.2) One of the objectives of market research(就是发现产品的市场所在以及是否能在该市场销售产品。

)is to find out whether there is a market for the product and whether we can sell the product in that market.3)We must bear in mind (产品的适当定价、销售和支付条款的选择是出口产品的三大重要因素。

)that proper pricing of our product, choice of terms of sale and payment are three important elements in exporting a product4) The international marketer(在决定如何推广一种产品时必须考虑到语言和文化的差异。

)must be aware of language and cultural differences when deciding how to market a product.5)你们接受特殊订货吗?Do you take special orders?6)我们可以定制地毯,以满足客户的特殊需要。

We can customize carpets to meet our customers’ specific needs.7)I’m sorry to have to say that (十月份到达我方的那批脱水大蒜粒的货已毫无价值。

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
无忧PPT整理发布
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不

商务英语常用语翻译

商务英语常用语翻译

★汉翻英★1 我们非常遗憾贵方的报价偏高,与当前市场行情不符。

1) We regret to inform you that your quotation is too high to coincide with the current market condition.2 考虑到你我双方之间长期的业务关系,如果你们一次订购100件,我们决定给你们5%的折扣。

2)In consideration on our long business relationship,we’ll allow you a discount of 5% if your order is more than 100 items for one time.3 我们希望贵方降价20%,否则无法成交。

3) , I hope you could reduce the price by 20%,or there seems no possibility of the bussines.4 请按我方询盘报最低价格和最早交货期。

4), Please quote us the lowest price and the earliest delivery date as our enquiry5 很遗憾,按贵方的订货条件,我方无法供应。

5) We regret to inform you that we are not in a position to supply as you required.6 这份合同为我们今后的发展铺平了道路。

6) The contract paves the way for our future development.7 考虑我们的长期业务关系,请接受我们的还盘。

7) In view of our long business relationship ,please accept ourcounter-offer.8 如果贵方报价合理,我们将大量订货。

商务短语中英对照

商务短语中英对照

商务短语中英对照商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。

接下来小编为大家整理了商务短语中英对照,希望对你有帮助哦!商务短语中英对照一:abandonment charge 背弃费用absolute par of exchange 绝对外汇平价arbitrage rate 套汇汇率above par 超过票面价值acceptance commission 承兑手续费acceptance fee 认付费acceptance for honor 参加承兑acceptance house 期票承兑行acceptor for honor 参加承兑人accepting bank 承兑银行accepting charge 承兑费accident beyond control 非人为事故account payable 应收帐、应付未付帐account purchase 赊买account receivable 应收帐款、应收未收帐account sales 销货帐、销货清单account of goods sold 销货帐目account of receipts and payments 收支帐目account year 会计年度accounting statement 会计报表accounting unit 会计单位accrued expense 应计费用accrued item 应计项目accumulation of capital 资本积累acknowledgement 回单acknowledgement of orders 订单确认act of God 天灾acting manager 代理经理active demand 畅销actual cost 实际成本actual liabilities 实际负债actual price 实际价additional expense 追加费用additional order 追加订货additional premium 追加保费adjustment of exchange rate 调整汇价advalorem duty 从价税advance in price 涨价advance payment 预付款advance price 增价advance sample 预样advance settlement of exchange 预交外汇advance surrender of export exchange 预交出口外汇advice of arrival 到货通知advice of charge 付款通知书advice of shipment 货运通知advice of drawing 支票通知书advising bank (notifying bank) 通知银行advertisement matter 广告邮件advertising agency 广告社、广告代理advertising expense 广告费advertising media 广告媒体affiliated company 附属公司、联盟公司after charge 附加费率after date 日后、发票后after sight 见票后照付affidavit of export 出口宣誓书A grade 甲级(货品)against all risks 保全险agency agreement 代理协议agency contract 代理契约agent service 代理服务agreed upon 同意、商定agricultural products 农产品air-borne goods 空运货物air freight 航空运费air mail 航空邮件air-mail service 航空运寄air transportation insurance 空运保险all risk 全险all round price 包括一切费用价格all sorts of goods in stock 各种货物齐备allied company 联营公司alongside delivery 船边交货allowance on sales 销货折口alter an agreement 变约amicable allowance 友好让价amicable settlement 友好解决amount insured 保险金额amount of exports 输出额amount of imports 输入额analysis certificate 化验证书application for conversion 折换申请书application for export permit 出口许可证申请书application for import of foreign goods 外货进口报单application for importation of controlled commodities 管制货物进口申请书application for letter of credit 开发信用证申请书application for negotiation of draft under letter of credit 出口押汇申请书application for outward remittance for application for space 舱位申请书application to pass goods through the custom 报关单商务短语中英对照二:apply by letter 通信申请apply in person 亲自申请apply for a position 申请职位apply for information 探询消息apply for remittance 托汇appointed store 指定商店appreciation of money 货币增值arbitrage of exchange 套汇arbitration clause 仲裁条款arbitration of exchange 汇兑率裁定army supplies 军需品arrival at port 入港arrival notice 到达通知articles made to order 订制品articles of luxury 奢侈品artificial flower 人造花as agreed (contracted) 按照合同as per sample 与样品相同Asian-dollar market 亚洲美元市场ask the price of 询价assignment clause 转让条款assignment of policy 保险单转让assistant manager 协理、副经理as soon as possible shipment 立即送运at a discount 折扣at a premium 超过票面之价值at a profit 获利、赚钱at sight 见票即付、即期at the market 照市价at par 平价auction price 拍卖价authority to purchase 购买委托证authority to pay 委托付款证average cost 平均成本average tare 平均皮重average unit cost 平均单位成本average unit price 平均单价average weight 平均重量award of bid 决标、定标analysis report 化验报告announcing removal 迁移通知annual income 年收入annual interest 年息、年利annual production 年产量annual report 年报、决算书、年度财务报告anticipated buying 预期购买applicant for the credit 信用证申请人application fee 申请费。

第四章 商务英语的句式特征与翻译

第四章 商务英语的句式特征与翻译
So far, all our purchases from you have been paid by confirmed, irrevocable r of credit. (迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的、不可撤销信用证 付款。)
After a check-up by our staff, it was found that the packing bags of some 30 bags were not strong enough, thus resulting in the breakage during the transit, for which we render our apologies. (经我方人员检查,大约30 袋化肥的包装不够牢固,结果导致运输途中发生 破损,对此我方深表歉意。)
In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States. (最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们 希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。)
二、复杂句子的使用
商务英语句式复杂、长难句多的特点在外贸函电、金融英语以及企业管理 英语中也都有很好的体现。外贸函电是国际商务中传递信息、协商交易条件 的主要途径,严谨、规范的复杂句能够准确、完整地传达信息。金融英语和 企业管理英语等也属于专业文体英语,表达时需要内容严谨、格式规范,因 而复杂句的应用也极为突出。例如:

(完整版)商务英语句子翻译整理

(完整版)商务英语句子翻译整理

(完整版)商务英语句子翻译整理1、我们愿与贵企业成立业务来往。

We are willing to establish trade relations with your company.2、我们愿为发展两方贸易供给时机。

We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade.3、我企业经营电子产品的出入口业务,希望与贵方成立商业关系。

This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enterinto business relations with you.4、依据你企业 1 月 20 日来函要求,现附寄目录一份。

As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue.5、对你努力为我企业开辟市场,深表感谢We very much appreciate your efforts to explore the market for our products.6、我们相信,我们两方的业务将跟着时间的推移而获取发展。

We are sure that the business between us will be promoted in years to come.7、我们保证对于贵方的询价赐予充足的重视。

We assure you of our best attention to any inquiries from you.8、殷切地期望早日来函。

We anticipate a prompt reply from you.9、假如你方报价拥有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。

We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and deliverydate acceptable.10 、一旦收到你方详细询价,我们将电告报价。

商务英语翻译

商务英语翻译
商务英语翻译
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
商务英语翻译 之 句法翻译
定 语 从 句 被 句 式
句法翻译之一:否定句式
1)完全否定 3)形式否定 5)否定转移
2)部分否定 4)含蓄否定 6)双重否定
否定句式(3):形式否定 英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配, 这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯 定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有 以下几种: The importance of market research cannot be overstated. 市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。 Our company could not get enough capital on this project. 我们公司在这个项目上得到的资金越多越好。
2. It is a (an)+形容词+名词+否定从句,这种结 构表示肯定,往往翻译成“再……也会”。
否定句式(3):形式否定
How often have they not complained about the high prices we offer! 他们经常抱怨我方报价太高!
3. 某些带not的疑问句、感叹句、陈述句同样表 示肯定的含义。
5. 含有否定词而又不表示否定的固定词组有很多, 常见的有 as likely as not ( 大概,很可能 ) , more often than not ( 往 往 , 经 常 ) , none the less(依然,依旧)。
否定句式(3):形式否定
The applicant was too eager to know the result of interview.
否定句式(3):形式否定 As likely as not, they have heard the news already. 很可能他们已经听到这个消息了。 He is old, none the less he works like a young man. 他虽然上了年纪,但是干起活来还像个年轻人。

中英商务谈判常用语 商务谈判中英文翻译

中英商务谈判常用语 商务谈判中英文翻译

中英商务谈判常用语商务谈判中英文翻译中英商务谈判常用语商务谈判中英文翻译1.howareyou?你好吗?2.fine,thanks.andyou?较好,谢谢,你呢?3.i’mfine,too.我也很好。

4.howisamy/yourwife/yourhusband?快乐米不好吗?/你妻子不好吗?/你丈夫不好吗?5.sheisverywell,thankyou.她很好,谢谢。

6.goodnight,jane.晚安,珍。

7.good-bye,mike.再见,迈克。

8.seeyoutomorrow.明天见到。

9.seeyoulater.待会儿见。

10.ihavetogonow.我必须跑了。

1.it’stimeforclass.上课时间到了。

2.openyourbooksandturntopage关上书,上到第20页。

3.i’llcalltherollbeforeclass.课前我要点名。

4.here!至!5.haseverybodygotasheet?每个人都拿到材料了吗?6.what’sthis?这就是什么?7.it’sapen.是支笔。

8.isthisyourhandbag?这就是你的手提包吗?9.no,itisn’t./yes,itis.不,它不是。

/是的,它是。

10.whosepenisthis?这就是谁的笔?11.what’sthis?这是什么?12.it’sanair-conditioner.这就是空调。

13.isthisyours?这是你的吗?14.yes,it’smine.就是的,就是我的。

15.wherearemyglasses?我的眼镜在哪儿?16.doyouknowwherei’veputmyglasses?你晓得我把眼镜放哪儿了吗?17.overthere.在那边。

18.whoareyou?你就是谁?19.i’mji我是吉姆。

20.whoistheguyoverthere?那边那个人就是谁?1.what’syourfamilyname?你姓什么?2.myfamilynameisayneswonth.我姓氏安尼思华斯。

商务翻译之各种句式的翻译(2)

商务翻译之各种句式的翻译(2)

none + the + comparative degree
“同以前一样”,通常译成 “没有…… 更……” 。 The political blunders he committed in the past made him none the wiser. 他过去犯的政治错误没有使他变得更聪明。 His teaching work is none the worse for his old age. 他的教学工作不因年老而逊色。
• no +amount (degree) of… • 这一结构常常可以译成: “最多……”; 再多…….;无论怎样……都不……: 如: • No amount of lies can cover up the truth. • 谎言再多也掩盖不了事实。 • No degree of all attention justifies the importance of the issue. • 这件事情无论怎样重视都不为过。
• Negative word + so…as… • No film was so interesting as that we saw last night. • 我们昨晚看的电影最有趣。 • He never looked so energetic as when he was playing tennis. • 他打网球时最有活力。
• 通常翻译成 “同……一样”;……如 同……; 好比; 犹如;等 • It is in teaching as in learning that (which) requires efforts.
• 教与学同样需要付出努力。 • It is in sun as in air that (which) are essential to life. • 日光和空气一样, 对生命都很重要.

商务英语口语句中英文对照中文翻译全文翻译

商务英语口语句中英文对照中文翻译全文翻译

Unit1希望与要求Part11.We'dliketoexpressourdesiretoestablishbusinessrelationshipwithyouonthebasisofquality,mutual benefitandexchangeofneededgoods.我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。

2.Inordertoextendourexportbusinesstoyourcountrywewishtoenterdirectbusinessrelationswithyou.为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。

3.Ourhopeistoestablishmutuallybeneficialtradingrelationsbetweenus.希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系。

4.Welookingforwardtofurtherextensionofpleasantbusinessrelations.我们期待进一步保持愉快的业务关系。

5.It’sourh opetocontinuewithconsiderablebusinessdealingwithyou.我们的希望是和你们保持可观的生意往来。

6.Welookforwardtoreceivingyourquotationverysoon.我们期待尽快收到你们的报价单。

7.Ihopeyouseefromthereductionthatwearereallydoingourutmost.我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。

8.Wehopetodiscussbusinesswithyouatyourearliestconvenience.我们希望在你方便的时候和你洽谈业务。

9.Wewishtoexpressourdesiretotradewithyouinleathershoes.我们非常希望和你进行皮鞋的买卖生意。

商务翻译课件(句法部分)

商务翻译课件(句法部分)

中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。 (主观强调)
2. or 引导的并列否定结构 or 引导的并列否定结构表示完全否定,通常译 成“既不……也不……”
He did not care time or money.
他不在乎时间,也不在乎金钱。
With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.
否定句式(3):形式否定
How often have they not complained about the high prices we offer!
他们经常抱怨我方报价太高! 3. 某些带not的疑问句、感叹句、陈述句同样表 示肯定的含义。
否定句式(3):形式否定
Manufacturers spend not a little on advertisements of products.
凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方 不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行 区域。
否定句式(2):部分否定
部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念 不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含 有部分肯定的意思,而这类句子很容易被翻译成汉 语的全部否定句。例如: All of the trade issues were not settled under the WTO framework.

商务英语翻译

商务英语翻译

In no way can the contract be put to an immediate end.
无法立即终止合同。 The plan for removing the barrier lake(堰塞湖) has been approved, and a flood relief channel (泄流槽), measuring 5 meters wide and 8 meters deep, will be excavated on the top of the barrier. 清除堰塞湖的计划已经得到审批,将在堰塞体顶部开凿一个宽5 米、深8米的泄流槽。
An acceptance (承诺)may be withdrawn. The withdrawl notice of the acceptance shall reach the offeror(要约人) before or at the same time as the acceptance notice (承诺通 知)reaches the offeror.
被动句式(1):译成汉语的主动式 ⑥ 以it为形式主语的被动句的翻译 有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的 时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则 需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、 我们”等,或者将其处理成独立句。例如: It was rumored that Dec. 31 of 2012 would be the world’s doomed day
Passengers are requested to line up to get on board. 乘客请排队上车(船)。
Greece was offered financial support from other EU member nations.

自考商务英语翻译知识点

自考商务英语翻译知识点

自考商务英语翻译知识点自考商务英语翻译有哪些重要的知识点呢?接下来店铺为你整理了自考商务英语翻译知识点,一起来看看吧。

自考商务英语翻译知识点(一)1. Enclosed please find a copy of our price list.随函附上我方价目表一份,请查收。

2.However,up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you. 然而,迄今为止未见贵方赐复。

3. We should be much obliged if you could make us a firm offer for 100 tons. 如能报给我方一个100的实盘,我方将不胜感激。

4.Your early reply will be highly appreciated.Your prompt cooperation will be highly appreciated.5. If you will kindly inform us as to his financial standing, reliability andreputation for paying bills, we shall greatly appreciate the favor. 如蒙贵方将他的信用状况及付款方面的信誉状况告知我方,我方将非常感激。

6....fall/come within the scope of our business activities...是我们的业务范围7.....enter into/establish direct business relations 建立直接的业务关系8.FOB:Free on Board 离岸价 CFR;Cost and FreightCIF;Cost,Insurance and Freight9. pay on demand 见票即汇 at a future fixed timeBearer 持票人 at a 60 days sightSight bill 即期汇票 time bill 远期汇票Seventy-five thousand only(整)Negotiable 转让 drawer 出票人 drawee 授票人 endorsement 背书10.Collection 托收 Document Against Payment D/P 付款交单Document Against Acceptance D/A 承兑交单Shipping documents货运单据: Performa invoice 形式发票,Commercial invoice商业发票, Bill of landing提单(B/L)Inspection certificate 商检证 Shipping advice 装运通知Policy of insurance 保险单 Customs declaration 报关单Bill of exchange 汇票(Draft) Letter of Credit 信用证(L/C)Certificate of origin 产地证明 Clean bill 清洁提单 Unclean bill12.Effect/make paymentThe full payment is effectedEffect/make shipment (of the ordered goods)13. PS: Poster Script 备注14.Rules in Business English(5C)Clear. Concise. Complete. Correct. Concrete.15. Irrevocable L/C 不可撤销的L/CRevocable L/C 可撤销的L/C16.词语叠用Sole and exclusive Effective and efficient Final and conclusive True and correct Force and effect Type and kind Power and authority Obligation and responsibilityBind and obligate Finish and completeRelieve and discharge Request and demand自考商务英语翻译知识点(二)1. This company specialized in importing textile.我们公司专营纺织品的进口业务。

商务英语写作重点句型翻译

商务英语写作重点句型翻译

翻译:1、请注意,付款是以保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、见票即付的信用证支付。

Please note that payment is to be made by confirmed, irrevocable L/C allowing partial shipment and transshipment, available by draft at sight.2、我们的付款方式,一般是以保兑的、不可撤销的、以我公司为受益人的、按发票金额见票即付的信用证支付。

该信用证应通过我们认可的银行开出。

Our usual mode of payment is by confirmed, irrevocable L/C (letter of credit), available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be established in our favor through a bank acceptable to us.3、第268号合约项下的800辆自行车备妥待运已久,但至今我们尚未收到你们的有关信用证。

请速开来,以便装运。

The 800 bicycles under Contract No.268 have been ready for shipment for quite some time. But much to our disappointment, we have not received your covering L/C to date. Please open the L/C as soon as possible so that we may effect shipment.4、如你方信用证在月底前到达我处,我们将尽最大努力在下月初安排装运你们所定的货。

If your L/C reaches us by the end of this month, we will exert our utmost efforts to arrange shipment of your ordered goods at the beginning of next month.5、你方可能记得,按照我方第1033号收货确认书规定,有关信用证应不迟于11月15日到达我处。

商务英语写作中商务信函常用语(2)

商务英语写作中商务信函常用语(2)

商务英语写作中商务信函常用语(2)●陈述自己的见解我们认为……We think that...We believe that... (我们相信……)We understand that... (我们理解……)我们强烈地感到……We feel strongly that...We feel strongly that our products are the best. (我们强烈地感到我们的产品是最好的。

)我们所理解的是……It is our understanding that...We understand that...我们对……完全没有异议。

We do not anticipate any objections to...We do not anticipate any objections to your proposal. (我们对贵社的提议没有任何异议。

)我们找不到任何理由……We can see no reason why... 直译是“我们不明白为什么必须……的理由。

”Why以下是说话人认为不太合适的事情。

“我们一向不认为……”、“我们对不那样做没有异议”、以这种煞有介事的语气使对方感激。

●反驳对方我们不清楚您到底是怎么想的。

It is not (quite) clear to us what you had in mind.It is not clear to us what you meant.It is not clear to us what you intended.使我们担心的一点是……The one point that concerned us (a little) was... concern “担心,在意”。

The one point that troubled us was...我们对……感到担心和挂念。

We have become concerned with regards to...We have become concerned with regards to the shipment schedule. (我们对装船的日程感到担心和挂念。

商翻句子翻译和短语翻译

商翻句子翻译和短语翻译

商翻句子翻译:1)We have the pleasure to inform you that on January 1, we established ourselves as commission merchants for the Japanese goods at the above address.2)We would like to handle one or two good lines from your country which could be distributed throughout China at competitive prices, and which would be conductive to establishing a steady supply and lasting market.3)Enclosed please find our monthly statement up to and including March 31, and, the amount of ¥ 990,000 remaining unpaid last month.4)We should be obliged for any information as to the standing of the firm, and you may rest assured that anything thus communicated will go no further.5)You will observe that the prices quoted are very reasonable and as they are likely to rise very soon following the bullish trend in the world market, we would advise you to place your order as soon as possible.6)Would you kindly let us know whether you will take them back, or allow us to sell them at a discount of 50 percent?7)Only your time is more precious than this watch.8)Once tasted, always loved.9)Cleans your breath while it cleans your teeth.10)Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fairness of the skin.11)The most serious side-effect is damage to the bone marrow. Because of this, the white blood cell count should be controlled often enough during the treatment.12)The trade surplus was down 19 percent from January as a government spending spree aimed at cranking up the economy fuelled demand for imports.13)Of course, though consumers may tell pollsters they will pay a premium, getting them to do so at the shop may be trickier.14)The Dow's bold advance this week, which included a 320-point surge Wednesday, wiped out more than 40 percent of the average's losses over the last two months.15)First-quarter figures, which showed an alarming jump in labour costs and annual growth in domestic demand of 8%, suggest that inflation is likely to pick up.16)If you are opening your own business, you will lose the security of a pay-check and the company benefits you take for granted.17), based in Seattle, opened its virtual doors in July 1995 with the mission of using the Internet to offer products that would educate, inform, and inspire people at a customer-friendly, easy-to-navigate Web site that would offer the broadest possible selection. 18) A working environment that gets the best from people is more than just a place to work. 19)Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.20)Economics involves the study of topics like wealth and poverty, money and banks, incomes, taxes, prosperity and depression, big business and labour unions, and hundreds of other matters that intimately affect the way we live.21) A loaf of bread is the end result of a long series of operations that begins with planting and harvesting grain and proceeds through milling, baking, and shipping to the point at whichthe housewife can pick the loaf off the grocer's shelf.22)为安排装船,信用证不得迟于9月1日到达我方。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 怀特先生的设计计划是全公司里最可通常译成 “最……” • He is as diligent as anyone in our class. • 他是我们班最勤奋的学生了。 • He was as humorous as any writer in the world. • 他是全世界最幽默的作家。
As much as…
• That is as much as to say he is guilty. • 那无异于说他有罪。
(practically, really)
• He was greatly respected as much as his brother was despised. • 他受人尊重,而他弟弟却受人歧视。 though
no less than… …
‘多达……,至少……’ There were no less than 50 killed and wounded. 死伤多达50人。 His parents give him no less than 1000 yuan each month. 父母每月至少给他1000元。
A
• A. 与其说乔治聪颖过人,不如说他言行放肆。
• B.与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。
等比句式
• • • • • • 1. as…as…同……一样 2. A is to B as C (is) to D What A is to B What C (is) to D 3. It is in (with)…as in (with)… 4. none + the + comparative (比较级 ) 5. As…, so…
• Negative word + so…as… • No film was so interesting as that we saw last night. • 我们昨晚看的电影最有趣。 • He never looked so energetic as when he was playing tennis. • 他打网球时最有活力。
• 通常翻译成 “同……一样”;……如 同……; 好比; 犹如;等 • It is in teaching as in learning that (which) requires efforts.
• 教与学同样需要付出努力。 • It is in sun as in air that (which) are essential to life. • 日光和空气一样, 对生命都很重要.
• no +amount (degree) of… • 这一结构常常可以译成: “最多……”; 再多…….;无论怎样……都不……: 如: • No amount of lies can cover up the truth. • 谎言再多也掩盖不了事实。 • No degree of all attention justifies the importance of the issue. • 这件事情无论怎样重视都不为过。
Comparative Sentence

1. 差比句式 2. 等比句式 3.极比句式(比较句式,但不是一般的比 较句式)
差比句式
more… than Less… than No more than… & not more than … No less than… As much as Not … more than
• Negative + more (Comparative) than • 表示最高级 • There won’t be a warmer place than home. • 没有比家更温暖的地方了。 • Nothing is more important than the food sent to the disaster area by the government. • 再没有什么比政府送往灾区的食物更重要 的事了。
none + the + comparative degree
“同以前一样”,通常译成 “没有…… 更……” 。 The political blunders he committed in the past made him none the wiser. 他过去犯的政治错误没有使他变得更聪明。 His teaching work is none the worse for his old age. 他的教学工作不因年老而逊色。
• more than…can/could

含否定意义,一种含蓄表达。
• These houses are more expensive than low-income people can afford.
• 这些房子非常昂贵,低收入者买不起。
1. David is luckier than business-minded.
极比句式(最高级)
• 极比句式除了常见的 “adj./adv. +most or adj. +est.” 形式所构成的结构之外,还有其 他的一些用法和结构, 也表示最高级。 如:
• • • •
nothing / no + comparative as…as any negative word + so…as… no +amount (degree) of…
• nothing / no + comparative degree • 该结构是最高级的一种委婉的表达方式, 翻译时可灵活运用。 • Nothing is more precious than time. • 世间最宝贵的莫过于时间了。 • There was no design plan more workable than that of Mr. White in the company.

More than / more… than
• more than 基本意义是 “多于”,通常译为: 不只是……,不仅仅, 十分…,非常…
• I suspect more than a few men have encountered the same dilemma, although under different circumstances.
• A pen is to a writer as a gun (is) to a soldier.
• 笔对于作家就像枪对于兵一样同等重要。
• Air is to us as water is to fish.
• 人离不开空气就 如同鱼儿离不开水一样重要。
It is in (with)…as in (with)…
as…as
• 除了“同……一样”外,还可译为 “”,有时 还含有 “最高级”, 可译为 “非常”;“之极”
• Containerization (集装箱) is an efficient mode of shipment because it is as simple as timesaving.
Not so much…as
• 与其说……不如说 • He got promoted not so much by his utter devotion to his work as by flattering his supervisor. • 他得到了提升,与其说是对工作的极大投入, 不如说是靠巴结上司。
• 集装箱是一种高效运货法,因为这种方法既省时 又简单。 • You are as wrong as wrong can be. • 你大错特错了!
A is to B as C (is) to D or What A is to B What C (is) to D
• 通常译为 “A对于B(就)如同C对于D(一样 重要)”。
• 现如今,与其说一切物价飞涨,不如说通 货膨胀。
Less than/less…than
• 基本意为‘少于…’, 但当less than+ adj./pp. 可译为‘不 ……’, ‘与其说…不如说…’ • He was busy and less than delighted to have company that day. • 那天他很忙,不喜欢有客人来。 • I like bananas less than apples. • 我对香蕉不像对苹果那样喜欢。 • He was less hurt than frightened. • 与其说他受了伤不如说他受了到惊吓。
• 我猜想,尽管场合各不相同,遇到这种窘境的人 远不只这么几个。
• We are more than appreciated to receive your money. • 收到贵方汇款,我方非常感激。

more…than… ‘不是…而是…’
• ‘与其…不如说…’ • His success lies more in diligence than in intelligence. • 他的成功主要在于勤奋而不在于聪明。 • Now, price of everything is more inflated than raised.
Comparative Sentences
1. He is as tall as I.
Positive
compara tive
superlative
2. She is no less diligent than he. 3. The lab is no better than a cottage. 4. I speak English worse than he does. 5. He is not as tall as I am. 6. Our knowledge is much inferior to their. 7. He is the tallest of all in the class. 8. Nothing is so easy as this.
相关文档
最新文档