张培基《英汉翻译教程》学习辅导书( 我国翻译史简 介)【圣才出品】
英汉翻译教程答案张培基
英汉翻译教程答案张培基【篇一:英汉翻译教程_张培基等】第一章:我国翻译史简介我国的翻译事业有约两千多年的光辉历史。
早在公元前六年西汉哀帝时代,伊存到中国口传一些佛教经句,但还谈不上佛教的翻译。
佛经的翻译是在东汉桓帝建和两年(公元148年)开始的,译者是安世高,他是安息人(即波斯),他译了《安般守意经》等三十多部佛经。
过些时候,娄迦谶来中国,因为他是月支人,所以又称支娄迦谶。
他也译了十多部佛经,但文笔生硬,不易看懂,所以从那时起,大概就有直译和意译这个问题了。
他有个学生叫支亮,支亮又有个弟子叫支谦,他们三人号称“三支”,都是当时翻译佛经很有名的人。
就在那时,月支派里出现了一个叫竺法护的大翻译家,他译了175部佛经,对于佛法的流传贡献很大。
但这些翻译活动还只是民间私人事业。
到了符秦时代,释道安设置了“译场”,成了有组织的活动,他本人不懂梵文,惟恐失真,主张严格的直译,在这期间他请来了天竺人(即印度)鸠摩罗什,他全改以前群家的直古风格,主张“意译”,他的译著为我国翻译文学奠定了基础。
到南北朝时,一个叫真谛的印度佛教学者应梁武帝之聘来到中国,他译了49部经论,对中国佛教思想有较大影响。
从隋代(公元590年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期,隋代有个释彦琮,梵文造诣很深。
在他以后出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛经三大翻译家),他成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人,他自创了“新译”。
值得一提的是,清末马建忠在他写的《拟设翻译书院议》中发挥了他所认为的“善译”的见解,可以说是试图说明翻译标准的一个开端。
他的善译标准包括了三大要求:第一、译者首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义精神和语气,把它传达出来;第三、译文与原文毫无出入。
这些要求是很有道理的,因他本人后来没搞翻译,因此他对“善译”的见解,反被后人忽略了。
“五四”运动是我国近代翻译史的分水岭,“五四”以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。
《英汉翻译基础教程》配套辅导书学习指导(1-4章)【圣才出品】
第1单元翻译概论1.1 复习笔记巴别塔典故人们想建造通天塔来接近上帝,耶和华在恐慌之余使人们之间的语言不通,从而放弃建造通天塔。
人们把翻译比作建造通天塔,寓意困难与壮观。
一、翻译的目的翻译的最初目的是为了交流信息。
翻译有广义与狭义之分:广义的翻译指言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译限制在语言与语言之间,将一种语言表达的内容用另一种语言忠实地表达出来。
二、翻译的分类翻译有着不同的类型,而不同类型的翻译又有着不同的翻译要求。
1. 按翻译手段:口译、笔译和机器翻译2. 按源出语和目的语:语际翻译、语内翻译和符际翻译3. 按翻译题材:政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等4. 按翻译方式:全译、摘译和编译三、翻译史简介古代翻译多与宗教有关,西方翻译始于《圣经》,中国始于佛经的翻译。
西方翻译史中国翻译史四、翻译的标准翻译标准即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。
翻译标准的确立对于建立科学的翻译理论体系具有重要的意义,而翻译的标准之争已形成“百家争鸣”之趋势。
1. 严复:信(faithfulness )、达(expressiveness )、雅(elegance )2. 鲁迅:信(faithfulness )、顺(smoothness )3. 林语堂:忠实(faithfulness )、通顺(smoothness )、美(beautifulness )4. 傅雷:神似(resemblance in spirit )主要阶段主要事迹 公元前3世纪中叶安德罗尼柯翻译了荷马史诗《奥德赛》 公元4~6世纪哲罗姆翻译了《通俗拉丁文本圣经》 公元11~12世纪 托莱多(阿拉伯语→拉丁文)公元14~16世纪 阿米欧翻译了《希腊罗马名人比较列传》查普曼翻译了《伊利亚特》和《奥德赛》弗罗里欧翻译了《散文集》英王詹姆士一世下令翻译了《钦定圣经译本》17世纪下半叶~20世纪上半叶 古典著作翻译热潮20世纪中叶~现在翻译范围、规模、作用直至形式大为改观 主要阶段主要特点 主要事迹 两汉至唐宋佛经翻译 玄奘、鸠摩罗什和真谛被誉为“我国三大佛经翻译家” 明末至清初 科技翻译 利马窦与徐光启合译了《几何原本》与《测量法义》鸦片战争至五四运动 西学翻译 林纾翻译了第一部小说《巴黎茶花女遗事》严复翻译了《天演论》《原富》等陈望道翻译了《共产党宣言》李达翻译了《政治经济学批判》建国初期至文革之前 东西方文学翻译 介译西方文学作品上世纪七十年代至今“翻译爆炸” 翻译队伍壮大、翻译领域广阔5. 钱钟书:化境(reaching the acme of perfection)6. 刘重德:信(faithfulness)、达(expressiveness)、切(closeness)7. 许渊冲:三重标准(three levels of criteria)8. 泰勒:翻译三原则(three principles of translation)9. 奈达:功能对等(functional equivalence)10. 纽马克:交际翻译与语义翻译(communicative and semantic translation)翻译标准的共核:忠实准确、通顺流畅和风格得体(三者顺序不可颠倒)。
英汉翻译教程张培基【完整版】
英汉翻译教程张培基【完整版】《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。
‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。
根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】
第5章英汉常用的方法和技巧(中)5.1 分句、合句法一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind.【译文】乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。
3. The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.【译文】直接赠予的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。
4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.【译文】离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。
那儿有十几家民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。
5. That region was the most identifiable trouble spot.【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看出来的。
6. The depth of some of those changes is , to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary.【译文】其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我由衷地高兴。
张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉语言的对比)【圣才出品】
第3章英汉语言的对比3.1 英汉词汇现象对比一、试译下列各短语,注意英汉语中词的多义性和搭配能力的不同1. ①soft music②soft life③soft drink④soft goods⑤soft light⑥soft breeze【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风2. ①a handsome car②a handsome man③a handsome profit④a handsome compliment【译文】①漂亮的车;②英俊的男士;③一大笔利润;④大加赞赏3.①good results②good food③a good point④a good deed【译文】①好的结果;②符合标准的食物;③有说服力的依据;④高尚的习惯行为4.①poor health②poor food③poor light④poor soil⑤a poor country⑥a poor swimmer【译文】①身体不好;②劣质食物;③昏暗的光线;④贫瘠的土壤;⑤贫穷的国家;⑥不擅长游泳的人5. ①regular breathing②regular customers③a face with regular features④a regular army/soldier⑤a regular disaster【译文】①均匀的呼吸;②老主顾;③五官端正的脸庞;④正规军;正规军士兵;⑤一场彻底的灾难6. ①to cut wheat②to cut cake③to cut finger-nails【译文】①割麦子;②切蛋糕;③剪指甲7. ①to fuel up on food②to fuel up on water【译文】①吃点食物;②喝点啤酒二、试译下列单词和句子,根据汉语表达习惯进行增添1. sorting【答案】分类法2. allergy【译文】(医学)变(态反)应性/过敏性3. measurement【译文】测量法/测量结果4. neutralization【译文】中和作用/中立状态5. modification【译文】修改方案/修正稿6. oxidation【译文】氧化作用7. transmission【译文】传递方式/传动装置8. cycling【译文】周期变化9. programming【译文】程序编制10. magnetization【译文】磁化作用/磁化强度11. mercuriality【译文】易变特性12. substitution【译文】取代作用13. corrosive【译文】腐蚀剂14. dripping【译文】滴注法15. assimilation【译文】同化作用16. relativity【译文】相对论17. lithonephrotomy【译文】肾结石切除术18. memory【译文】存储器19. After the First World War, the mine-owners of South Wales were unable toproduce coal as cheaply as the more mechanized mines abroad, with the result that for many years there was serious unemployment in South Wales.【译文】第一次世界大战以后,南威尔士矿主不能像海外机械化程度较高的煤矿一样廉价出煤,结果南威尔士多年来有着严重的失业现象。
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-文学1)【圣才出品】
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课⽂-⽂学1)【圣才出品】第6单元⽂学(Literature)(1)6.1 复习笔记翻译理论简介⼀、林纾林纾及作品林纾(1852~1924)字琴南,光绪举⼈。
他不懂外语,依靠他⼈⼝述意思,由他以惊⼈的速度审词缀句,笔录下来。
就这样,在将近三⼗年的时间⾥,他⽤⽂⾔⽂翻译欧美等国⼩说184种,其中不少是外国名作。
例如《巴黎茶花⼥遗事》《鲁滨孙漂流记》《海外轩渠录》《吟边燕语》《块⾁余⽣述》《贼史》《⿊奴吁天录》等。
钱钟书与“林纾的翻译”六⼗年代初,我国著名学者钱钟书先⽣发表⼀篇⽂章,题为“林纾的翻译”,对林纾的译⽂作了很⾼的评价。
他写道:“我⾃⼰就是读了他的翻译⽽增加学习外国语⽂的兴趣的。
”更重要的是钱钟书先⽣在“林纾的翻译”⼀⽂中提出了⼀条新的标准。
他写道:“⽂学翻译的最⾼标准是‘化’。
把作品从⼀国⽂字转变成另⼀国⽂字,既能不因语⽂习惯的差异⽽露出⽣硬牵强的痕迹,⼜能完全保存原有的风味,那就算得⼊于‘化境’”。
11这个标准不是轻易可以达到的。
钱先⽣本⼈也说:“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想。
”12因此,它只能作为⼀种努⼒的⽬标,⽽且限于⽂学作品。
⾮⽂艺作品的翻译就更不要⽤这个标准来衡量了。
参考书⽬:1. 郑振铎,“林琴南先⽣”,《翻译论集》,商务印书馆,1984年。
2. 钱钟书,“林纾的翻译”,同前。
3. 马祖毅,《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司,1984年。
4. Wang Zuoliang, “Two Early Translators Reconsidered”, Eastern Horizon, Dec.1980.⼆、鲁迅与瞿秋⽩鲁迅在理论⽅⾯,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺⽽不信”的提法,提出了“宁信⽽不顺”的主张。
鲁迅强调要输⼊新的表现法,所以现在要容忍“多少的不顺”。
1935年,鲁迅在“‘题未定’草”⼀⽂中⼜对翻译作了新的概括。
他说:“凡是翻译,必须兼顾着两⾯,⼀当然⼒求其易解,⼀则保存着原作的丰姿。
第1讲 翻译入门%26中国翻译史简介
❖ I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise.
❖ 译文一:孔子说:“学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋 友从远方来,不也快乐吗!别人不了解我,我并不怨恨,不 也是君子吗?”(徐志刚 译)
❖ 译文二:The Master said, ‘To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?’ (Waley 译)
❖ 2、课堂积极参与发言、讨论; ❖ 3、课后认真做作业,包括初次作业和二次修改,
三周交一次纸质作业,多读翻译类书籍。
Any questions?
❖ Do you have a big picture in mind concerning what and how we are going to do in this term?
张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(英译汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】
第5章英译汉常用的方法和技巧(中)5.1 复习笔记一、分句、合句法分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
(一)分句法1. 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1) 副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
(2) 形容词That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
(3) 名词He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两月睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
2. 把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1) 分词短语She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
(2) 名词短语Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
(3) 前置词短语Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。
3. 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(短文翻译及详解)【圣才出品】
附录短文翻译及详解说明:本章全面收录《英汉翻译教程》(张培基主编,修订本)中的短文翻译练习,每篇短文后面不仅有参考译文,而且还列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。
1When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful①. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties②.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet③.As he talked Chou En-lai stood facing him, his head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. When the reply came a few months later they were enrolled as full members④, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.General Chu explained this procedure as necessary because, as a general in the Yunnan Army, he had been one of the earliest Kuomintang members and he might be sent back to Yunnan by the Communist Party at some future date⑤. Though not publicly known as a Communist, General Chu said that he broke all connections with his past, and with the old society in every way, “so that a heavy burden seemed to fall from my shoulders.” There were hundreds of Chinese students in Germany at the time, most of them rich men’s sons with whom he might have associated⑥in the past. Such men he now avoided and he spent his time studying hungrily, avidly⑦, with young men many of whom were almost young enough to be his sons.(From The Great Road, by Agnes Smedley) 【参考译文】周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀①。
张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(短文翻译及详解)【圣才出品】
附录短文翻译及详解说明:本章全面收录《英汉翻译教程》(张培基主编,修订本)中的短文翻译练习,每篇短文后面不仅有参考译文,而且还列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。
1When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful①. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties②.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet③.As he talked Chou En-lai stood facing him, his head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. When the reply came a few months later they were enrolled as full members④, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.General Chu explained this procedure as necessary because, as a general in the Yunnan Army, he had been one of the earliest Kuomintang members and he might be sent back to Yunnan by the Communist Party at some future date⑤. Though not publicly known as a Communist, General Chu said that he broke all connections with his past, and with the old society in every way, “so that a heavy burden seemed to fall from my shoulders.” There were hundreds of Chinese students in Germany at the time, most of them rich men’s sons with whom he might have associated⑥in the past. Such men he now avoided and he spent his time studying hungrily, avidly⑦, with young men many of whom were almost young enough to be his sons.(From The Great Road, by Agnes Smedley) 【参考译文】周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀①。
《英汉翻译基础教程》配套辅导书学习指导(5-8章)【圣才出品】
《英汉翻译基础教程》配套辅导书学习指导(5-8章)【圣才出品】第5单元段落翻译5.1 复习笔记语段是篇章的基本结构单位。
语段亦称句群或句子组合,是大于句子的语言片段。
一、英汉段落比较英语段落的构成大致可分为两类:(1)“主题句——阐述句——总结句”的结构;(2)利用连词体现各种句际关系,并以某一中心思想统领的形散神聚结构。
汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想展开的。
在一个语段中,汉语句子一般按时间顺序排列。
汉语句群可先总论或分说,也可先分说后总论,加上“总之”等词语。
二、逻辑关联翻译过程中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表达及译文校正等都很重要。
英语是一种“形合语言”(a Language of Hypotaxis),所以英语重逻辑性。
一般说来,英语句子逻辑标志(1ogic markers)非常明显,即用连接词来明示其逻辑关系。
But occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.【译文】但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。
三、顺序调整在英汉互译中,根据语篇的需要,进行语序的调整。
例:It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations toone I know so well.【译文】根据我在峰会所获得的全部知识来对我所深知的人作全面说明,这并不是一种负担,而是使我如释重负。
张培基英汉翻译教程
翻译是不同文化之间交际的桥梁。
我国的翻译事业有着2000多年的悠久历史。
当许多的国家还没有自己的文字的时候,我国的翻译事业就产生了。
据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语言中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。
但比较一致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和2年,即公元148年。
根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期:我国的翻译有着数千年的历史。
打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。
了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。
简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期;二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中国成立至今。
一、汉代-秦符时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。
当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。
当然这种翻译还谈不上是语际翻译。
中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期(公元前25年至公元前1年)的佛经翻译。
那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。
到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。
译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。
后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶,谶念chen,趁,指应验的语言或预兆)来到了中国,他翻译了十多部佛经。
支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。
中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。
支娄迦谶有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦。
他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。
与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。
他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。
竺法护和"三支"一道被人称作月之派。
张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英译汉常用的方法和技巧(上))【圣才出品】
第4章英译汉常用的方法和技巧(上)4.1 词义的选择、引申和褒贬一、试译下列各句,注意根据上下文和逻辑关系对特定词汇作进一步引申。
1. violence【译文】暴力事件2. confusion【译文】混乱状态3. individualism【译文】个人主义4. public security【译文】社会治安问题5. inflation【译文】通货膨胀问题6. trade volume【译文】成交情况7. independence【译文】独立地位8. R&D【译文】研发活动9. to do evil things openly【译文】明火执仗10. to be full of anxiety and worry【译文】牵肠挂肚11. a great and thorough-going change 【译文】翻天覆地的变化12. great in momentum and irresistible 【译文】声势浩大,不可阻挡13. A good conscience is a soft pillow.【译文】良心过得去,睡觉才安稳。
14. Love lives in cottages as well as courts.【译文】爱情不分贵贱。
15. You should not show your hand to a stranger.【译文】对陌生人要保持戒心。
16. Please don’t wake a sleeping dog.【译文】请不要惹是生非。
17. I have no head for music.【译文】我没有音乐方面的天赋。
18. Vietnam War was his entree to the new Administration as a foreign policy consultant.【译文】越南战争成了他进入新政府的敲门砖,他成了新政府的对外政策顾问。
19. Action and foresight will be needed as well as learning and reputation.【译文】不但需要德高望重的学者,而且需要有远见卓识的实干家。
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(英汉对比-搭 配)【圣才出品】
2. 搭配(1)复习笔记★主谓搭配——主语这里所说的“主谓搭配”是指主语和谓语动词的搭配。
①英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。
英语里一个主谓搭配,译成汉语后,可以保持原来的搭配。
②但是,在有些情况下,英译汉或者汉译英都不能保持原来的搭配。
一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。
英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。
因此,译文以什么作主语,怎样和谓语搭配,是汉译英时经常需要斟酌的一个问题。
常用的方法如下:a. 主语的变换。
例如:【原文】合营企业的形式为有限责任公司。
【译文】An equity joint venture shall take the form of a limited liability company.评析:“合营企业”是定语,但译文却把an equity joint venture作主语,这样后面比较好安排,所考虑的主要就是主谓搭配的问题。
b. 选用合适的谓语动词。
有时为了突出重点,译文需要保留原文的主语,那就需要考虑选用合适的动词了。
例如:【原文】合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
【译文】All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.评析:译文与原文一致,以activities为主语,问题在于怎样选一个合适的动词和它搭配。
abide by和observe都只能用于人或机构。
这里选用了comply,这个动词用的范围比较广。
c. 无主语句的处理。
在正式的场合,英语句子是一定要有主语的。
这个时候可以使用被动语态,以原文里的宾语作主语。
例如:【原文】鼓励合营企业向中国境外销售产品。
张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(英译汉常用的方法和技巧(下))【圣才出品】
第6章英译汉常用的方法和技巧(下)6.1 复习笔记一、习语的译法广义而言,英语习语(idioms)包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。
习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。
(一)直译法直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
Armed to the teeth武装到牙齿Packed like sardines挤得像罐头沙丁鱼The most-favored-nation clause最惠国条款A rolling stone gathers no moss滚石不生苔(二)汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
1. 双方有完全相同的形象比喻:To add fuel to the fire火上加油To be on thin ice如履薄冰Walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot趁热打铁2. 双方有大体相同的形象比喻:A drop in the ocean沧海一粟To laugh off one’s head笑掉牙齿To shed crocodile tears猫哭老鼠To spend money like water挥金如土(三)意译法如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。
a) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。
英汉翻译教程张培基【完整版】1
《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。
”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。
本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。
接表达出来的语言活动。
(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。
(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。
这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。
1.第一章__我国翻译史简介
严复:我国清末新兴资产阶级的启蒙 思想家
毕业院校:英国格林威治皇家海军学院
著名译作:
赫胥黎的《天演论》 亚当· 斯密的《原富》 孟德斯鸠的《法意》 斯宾塞尔的《群学肄言》 约翰· 穆勒的《群己权界论》 甄克思的《社会通诠》
翻译标准:信、达、雅
“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达, 虽译犹不译也,则达尚焉。”--严复 “信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗 漏,也不要随意增减意思;
英汉翻译教程
Stephanie
教材:
《英汉翻译教程》 张培基 主编 对外经济贸易大学任教,系福建福州人, 出生于1921年。中国当代著名翻译家。 代表作:英译中国现代散文选
试译下面句子:
Three
passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
不堪忍受的;无法容忍的;难以承受的
What I Have Lived for 我为何而生
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
From What I Have Lived for
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-经 济)【圣才出品】
第4单元经济(Economy)4.1 复习笔记译学点滴一、用知识武装自己对于涉及不少的人物、机构和历史事件的原文,译者若一无所知,便不能很好地理解,也就难以很好地翻译了。
这些问题如不解决,便很难说对原文有了透彻的理解。
比如地理方面的文章,要译好,则需要一定的地理知识。
翻译经济方面的文章,所需要的知识就更广了。
近年来用得比较多的两个词,一个是“知识经济”,knowledge based economy或knowledge economy,一个是“世界贸易组织”,the World Trade Organization,简称the WTO。
译者不但要知道这两个词,还要对它们有所了解才好。
总之,翻译工作要求译者具有丰富的知识,而知识是慢慢积累起来的。
二、严谨的学风翻译工作是极其细致的文字工作。
除了在译初稿时就要尽量照顾到各项细节以外,译完初稿后还要进行修改和核对。
译初稿时,注意力往往放在每个句子上,而对句子之间的联系可能照顾不够,修改时便可多注意通篇是否联贯,语气是否通顺。
如果能把译文朗读一下,自己亲耳听一听,对修改译文也是大有好处的。
细致的核对也是非常必要的。
就连最细心的译者,在译初稿时也难免有所疏漏。
即使句子的主要部分都在,也会这里丢掉一个时间状语,那里丢掉一个地点状语,或者少一个副词或形容词,日期、数字更是容易出错。
提到一系列的国家或人名时,很容易丢掉一两个。
最好数一数原文里有几个,再数一数译文里有几个,看是否一致。
当然,即使数目一致了,也还可能把字写错了,如把“土耳其”写成“土尔其”,把“新西兰”写成“新锡兰”,等等。
这些错误一定要避免。
4.2 翻译示例汇总Lesson 7 (E-C)A Global EconomyPresident Clinton realized—as all of us must—that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity—and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. In1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.6 The most populous country in the world, China ranked a distant30thamong exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $ 200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled. The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, where foreign investment and modern production methods have spurred production of both domestic and export goods. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6 % from 1980—1992.The numbers are interesting, but how has this affected the people of China? In the last decade, telephone connections rose more than 60%. Electrical production more than doubled to 621 million kilowatt hours. In short, China has improved the economic wellbeing of its people.The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. Since World War Ⅱ, the U.S. has been the world’s largest economy and, in most years, the world’s largest exporter.But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported by U. S. exports (goods and services) have risen by 4 million, to a total of 11 million. That’s almost one out of ten American jobs. Last year U.S. trade equaled $1.8 trillion.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the UnitedStates. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years—that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports—will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.(Excerp ted from “Remarks by Ambassador Kantor at the University of InternationalBusiness and Economics”, 1995)【译文】一个全球性的经济正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第1章我国翻译史简介
1.1 复习笔记
一、我国翻译的早期
我国的翻译事业有约两千年的历史。
最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。
二、隋唐时期
我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九〇年)起到唐代。
这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。
玄奘的贡献为:
①玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。
②玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。
三、明清时期
从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。
明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等书。
清林纾最著名的文学作品有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Ham1et)等。
严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎(T. H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。
严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
四、五四时期至今
“五四”是我国近代翻译史的分水岭。
“五四”以后,我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。
《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。
这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。
白话文代替了文言文。
代表人物是鲁迅、瞿秋白等前辈。
鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典范。
他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》《死魂灵》等。
鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
”鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。
这一时期的翻译工作有以下几个特点:
(一)翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;
(二)翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责任的风气;
(三)翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;
(四)翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务,同时为了介绍我国社会主义革命和建设的经验以及我国优秀的文化遗产,还肩负了汉译外的任务;
(五)对翻译标准的认识日趋统一,有效地推动了我国的翻译工作。
当前我国翻译事业的问题:
随着我国翻译事业的空前繁荣,已出现了量与质的矛盾,一方面客观上翻译需求成倍增长,另一方面合格的翻译人才供不应求,翻译水平参差不齐,因此,翻译人才的培养亟待加强。
1.2 课后习题详解
一、我国翻译事业的历史有多久?谁是我国古代佛经三大翻译家?
【答案】我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。
我国古代佛经三大翻译家是玄奘、鸠摩罗什和真谛。
二、玄奘对我国翻译事业有些什么贡献?
【答案】玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。
玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他所提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”,直到今天仍然有指导意义。
三、如何理解严复的“信、达、雅”翻译标准?
【答案】作为翻译标准,这三个字的提法简明扼要,又有层次,主次突出;三者之中,信和达更为重要,而信与达二者之中,信尤为重要。
四、“五四”时期翻译工作的特点是什么?
【答案】“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。
这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。
白话文代替了文言文。
五、鲁迅、瞿秋白对翻译工作提出了些什么看法?
【答案】鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
”鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
六、新中国成立后的翻译工作有哪些特点?
【答案】
(一)翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;
(二)翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责任的风气;
(三)翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;
(四)翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务,同时为了宣传马列主义、毛泽东思想,介绍我国社会主义革命和建设的经验以及我国优秀的文化遗产,还肩负了汉译外的任务;(五)对翻译标准的认识日趋统一,有效地推动了我国的翻译工作。
七、为什么翻译工作者需要知道一些我国翻译史?
【答案】约两千年的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。
我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。
八、当前我国翻译事业有哪些问题值得思考?
【答案】当前的问题是,随着我国翻译事业的空前繁荣,已出现了量与质的矛盾,一方面客观上翻译需求成倍增长,另一方面合格的翻译人才供不应求,翻译水平参差不齐,因此,翻译人才的培养亟待加强。