文体翻译研究论文文体与翻译关系论文

合集下载

科技文体与科技翻译

科技文体与科技翻译

科技文体与科技翻译摘要:科技文体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点。

将文体分析的方法应用于科技翻译,不仅符合科技文体的语言特征,在各个层面符合译入语的习惯表达,有利提高科技翻译译文的质量,最重要的是其适合的文体和语言形式能充分实现译文的信息功能。

关键词:文体特征;科技翻译;翻译方法随着社会的进步,时代的发展,翻译活动越来越频繁,翻译领域也因语体风格不同分工越来越细。

科技语体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点,其功能是准确地记述自然、社会及人类思维现象,严密地论证其内在规律,以此为自然科学和社会科学的发展、传播服务,进而起着服务于社会进步,生产力发展的作用。

本文将对科技文体的特征及翻译方法问题展开探讨。

一、科技文体的特点科技文体的第一个本质特点是准确性。

科技文章描述客观事实或真理,因而必须尽可能地避免任何误解。

科技语言中包含大量基础科学词汇和专业术语。

今天的世界,科学和技术主要通过英语进行国际交流。

英语的科学词汇和技术术语在国际上由标准化组织和有关国际学会厘定、审核公布,因而赋予了这些科学词汇和术语以国际性。

英译汉的科技语体的文章,要通过查询专业技术词典、文献资料或者基于某个领域约定俗成找到与这些英语术语严格对应的汉语术语,才能做到表达准确。

在科技英语文体中,有大量的一词多意的词汇。

这些词貌似简单,其意义却与其在日常英语中的意思不同,或者依据其所用于的不同学科专业而不同。

对这些词的翻译应根据其语境。

如“carrier”一词,在物理学中意思是“载体”,在医学上为“带菌者”。

作为一种信息和交际文体,科技文章应以最简短的文字传递事实和真理,避免使用空洞和浮华的词语,以利于信息准确和高效的传递。

由于传递信息是科技文章的首要任务,由于传递信息是科技文章的首要任务,一篇科技文章中所包含的信息量就成为衡量科技文章的重要标准,也就是说,科技文章必须以尽可能少的文字传递尽可能多的信息。

文体学与翻译研究

文体学与翻译研究

贝克本人认为这一研究只是"小范围、试验性 的"尝试,调查文学译者的文体在原则上是可行的, 而且是很有意义的。利用语料库进行研究,对一些 难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、 分析、比较和阐释,能比较令人信服地说明译者的 烙印确实存在。既然译者的烙印存在,就有必要研 究、制定一种合理的方法去寻找和梳理这些烙印。 要建立一套有效的界定与评价译者文体的方法,有 不少问题仍需做进一步的探讨,并需做更大范围的 调查研究。
贝克选用了英国当代著名翻译家布什(Bush)和 科拉克(Clark)的翻译作品进行了比较,布什翻译的 原文出自3位作家,源自3种相关的语言:巴西葡萄 牙语、本土西班牙语和南美西班牙语。科拉克翻 译的原文全部源自阿拉伯语,出自两位风格迥然不 同的阿拉伯作家,一位是40多岁的男性作家,另一 位是年近90的叙利亚女作家。贝克从类符/形符比 率、平均句子长度和叙述结构三方面描述两位译 者的文体。
Bush(布什)
高(词汇量 宽泛)

Clark(克拉 克)
低(词汇量 受限)

Discussion
了解译者的实际生活环境,对研究译者是有意 义的,因为生活环境肯定会影响一个人的语言习惯 和表达方式。例如,长期与讲非本族语的人打交道, 就会慢慢养成一种语言习惯,在讲话或写文章时会 考虑到不同的听者/读者的语言能力而采取不同的 策略。贝克把这种现象叫“适应性调 节”(accommodation)。
Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator -----Mona Baker
style in translation Style style of translation?

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文本风格及其内在规律的学科,旨在分析不同文学创作风格与语言表现形式,揭示其中的内在逻辑和格局。

充分理解原始文本的文化包容性和文理分析也是该学科的研究重点。

翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者掌握两种语言和文化体系的差异。

翻译的目的是将一种语言的表达转换成另一种语言的表达,但译者面临的挑战是如何保留文本的意义和风格。

因此,文体学和翻译的关系密切。

对译者来说,掌握文体学的知识有助于他们更好地理解原始文本的特点。

通过分析文本的结构、语言表现方式和修辞策略,译者可以更准确地传达原始文本的含义。

例如,一篇专业论文的风格通常比较正式,而一篇诗歌则更加抒情。

当译者翻译这些文本时,他们需要根据原始文本的性质和特点采用不同的策略,并尽可能地保留原始文本的风格和意义。

此外,研究文体学还可以增强译者对文化差异的理解。

随着全球化进程的加速,译者需要面对越来越多的跨文化交流。

对文化和文体差异的了解可以帮助译者更好地理解原始文本的内涵,并尽可能地将其翻译成目标语言。

例如,在不同语言和文化环境中,同一句话可能具有不同的含义。

如果译者不了解这种文化差异,可能会误解原始文本的含义,从而导致翻译质量下降。

综上所述,文体学与翻译之间存在密切的关系。

译者需要深入研究不同文体的特点,理解文本风格和语言表达的内在规律,并将这些知识运用到翻译实践中,以保留原始文本的风格和意义。

同时,译者还需要尊重不同文化和文体之间的差异,以确保翻译工作的准确性和质量。

翻译实践中翻译与文体的关系

翻译实践中翻译与文体的关系

- 236-校园英语 / 翻译探究前指。

[3]Women loved him; Men like him —even Aubrey^, who didn ’t like anyone.(An Extract from A Courtly Gesture)女人爱他;男人喜欢他—连几乎不喜欢任何人的奥布里对他也有几分好感。

(徐莉娜译)原文Men like him —even Aubrey …译文男人喜欢他—奥布里对他也有几分好感原文衔接模式语法衔接:省略译文衔接模式词汇衔接:近义复现例[3] 中省略成分是“like him ”,属于动词性省略。

通过增此回补空位信息,显化原文中被省略成分,使译文语义明晰。

4.连接。

连接是利用连接词来体现语篇中各种逻辑关系的衔接手段。

常见的逻辑关系有时间逻辑和递进、转折、对照、举例和因果等关系。

在语篇中逻辑关系既可以由连接词显化,也可以隐化在语义中。

翻译时,第一步是要明确逻辑关系,“逻辑关系不明不译”,第二步是要决定是否需要显化逻辑关系,这个由译文的语义明晰度决定。

[4] I talked to him with brutal frankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

例[4]“with brutal frankness ”中没有连接词,却暗含转折关系。

该句翻译的操作过程如下:①识别谓词,“talk ”、“brutal ”、“frank ”; ②填充参与者,并依据谓词数量将小句切分为三个小命题,即“I talked to him ”、“My wordsare brutal ”、 “My words are frank ”; ③依据命题间的关系,进行基本句型转换:“talk ”命题的主谓结构转换为主题语,“brutal ”和“frankness ”拓展为评述语;④语篇结构完型:增加转折连词,突出原文隐性的逻辑关系;⑤顺译:与原文语序保持一致。

本译文通过增加连词“虽然……但是”显化了原文的逻辑关系。

刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译

刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译

刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译Liu Miqing is a renowned Chinese translator and translation theorist. His works cover a wide range of topics, including translation studies, literary translation, and translation criticism. The collection of his translated works is considered a valuable resource for scholars and students in the field of translation.One of Liu Miqing's most notable works is his book "Style and Translation", which explores the relationship between language style and translation. In this book, Liu argues that the translator's understanding of the source text's style is crucial to producing an accurate and effective translation. He also emphasizes the importance of considering the target audience's expectations and cultural background when translating a text.Liu's other works include "The Art of Literary Translation", which provides practical advice for translators of literary works, and "Translation Criticism", which examines the role of criticism in the translation process. He has also translated numerous works of literature, including the works of William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez.Overall, Liu Miqing's contributions to the field of translation have been significant, and his works continue to be studied and referenced by scholars and practitioners alike.扩展:刘宓庆是中国著名的翻译家和翻译理论家,他的作品涵盖了广泛的主题,包括翻译研究、文学翻译和翻译批评。

浅析文体学与文学翻译研究

浅析文体学与文学翻译研究

浅析文体学与文学翻译研究作者:葛畅来源:《参花(下)》2018年第03期摘要:文体学常用于分析和评价文学作品,很少用于翻译研究。

实际上,文体学理论相关知识有助于文学作品的翻译,译文更符合原文风格。

译者掌握文体学知识有助于发现原文文体风格特色,实现忠实地翻译原文;可以提高译者对原文的对象功能的敏锐度,让译文更符合原文文体风格,让读者感受到作者的创作风格及作者想传达的思想内容。

本文主要研究文体学在翻译领域的应用,让译者在翻译过程中注重原文文体风格和语言特色,努力实现翻译对等。

关键词:文体学文学翻译文体风格一、文体学(一)文体学定义几十年来,文体学一直被认为是“发展中的、有争议的研究领域”。

文体学是本世纪出现的一门新兴学科,它分为传统文体学和现代文体学两大类。

传统的分析方法是分析作家的文学风格,着重对作品的特点和语言进行分析。

而现代文体学则是在现代语言和语言学的基础上对各种文体进行研究。

现有的文体分析方法纷繁多样,给研究者运用文体学分析方法对其划出明确的界限造成了很大的困难。

此外,文体学是一个独特的术语,可以用来确定特定语言中形式和效果之间的联系。

(二)西方文体学与中国文体学的发展现代文体学在现代西方社会是现代语言学理论形成的一个重要的跨学科研究领域。

半个世纪以来,人们对这些规则和原则的认识不断加深,人们普遍相信,尽管世界各国的语言似乎各不相同,但基本上都是由同一种语言发展而来的。

世界语言学家的关注越来越多地转向术语的技术意义上的研究,即语言的声音系统的组织、单词和句子的内部结构。

到了20世纪20年代,“结构语言学”的计划受到瑞士语言学家弗迪南·德·索绪尔的启发,并开发20世纪语法分析方法。

在中国,文体风格的研究可以追溯到先秦时期,各种风格开始形成,中国古代的文体风格都来自中国传统经典。

中国古代文体学大体上与传统的学术文化背景相联系,形成了独特的风格和丰富的内容。

中国传统文体学研究中,也涉及各种经典。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译作者:孙晓琦来源:《文存阅刊》2019年第14期摘要:从古至今,从西至中,文体学与翻译的关系都受到了翻译理论家和相关翻译学者的高度重视。

随着社会的进步和科技的发展,文体学也不只局限于文学翻译,而更多的应用于实用文体翻译。

本文拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结,以期对于文体学在实用文体翻译中的应用从翻译策略方面给出相对统一化的标准。

关键词:文体;文体学;翻译从二十世纪六七十年代以来至今,文体学与翻译的关系不断受到中西方相关领域学者的关注。

最初对于文体学的研究始于语言学领域,后逐渐引入翻译教学问题的探究,从而进一步引起了探究文体学与翻译关系的热潮。

谈及二者的关系,著名的美国翻译理论家布鲁姆菲尔德(Bloomfield)曾说过:“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和体裁的风格方面必须保持一致。

”我国著名的翻译家严复也提出过“信、达、雅”的翻译标准,周熙良先生认为,其中的“雅”与文体相照应(刘艳峰,2011)。

由此可见文体学与翻译在中外翻译研究中的重要性。

本文拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结,以期对于文体学在翻译中的应用从翻译策略方面给出相对统一化的标准。

一、文体及文体学的定义Leech & Short(1981/2001)将文体(style)定义为“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式,”后他们对这一概念作了进一步说明:(1)文体是语言的使用方式;(2)文体属于言语而不是语言的范畴;(3)文体是由语言总存(repertoire)中所做的各种选择组成;(4)对文体的定义是根据语言使用域来进行的(黄立波,2009)。

Simpson(2004)将文体学定义为“一种把语言摆到首要位置的文本阐释方法”,而目前学界普遍接受的观点是Leech(2008)提出的“文体X是Y内所有跟文本或语篇样本有关,被一定语境参数组合所定义的语言特征的总和”。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品的基本形式、结构、风格和艺术特色的学科。

它的研究范围非常广泛,包括了文学的形式、文学的结构、文学的风格、文学的表达技术等方面。

翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。

翻译需要翻译者具备深厚的语言功底、文化素养和翻译技巧。

翻译过程中,文体学往往起到重要的作用。

文学作品的翻译是翻译工作中比较复杂的一种。

不同文学作品的文体各不相同,翻译者必须在翻译过程中注意对各种文体的综合把握,同时对词汇、语法等方面进行不断的比较和分析,最终得出符合原作文体的翻译。

例如古典文学作品往往使用一些古体词汇、成语等,这就需要翻译者特别注意文化背景和词义的准确把握,以便恰当地再现原作的文学特色。

在翻译中恰当地应用文体学理论,有助于翻译工作的深入和精准。

翻译者首先需要在翻译前认真阅读原文,对原作的文体特点进行分析和概括。

在翻译时,翻译者应注意选择合适的词汇、语法结构和表达方式,充分体现原作的文体特点。

翻译的最终结果应该是符合原作文体的翻译,不失原意、流畅自然。

总之,文体学对翻译工作具有重要的指导意义。

翻译工作需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养,才能更好地把握原作的文学特色和艺术风格。

翻译者在翻译过程中应注意文体的综合把握和恰当运用,最终达到原作和译文的文体相似,意思相通的效果。

文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

Vol.9No.112012年11月第9卷第11期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Nov.2012一、引言文本是交流沟通的最为重要的手段之一。

因此不同种类的文本风格、文体特点就具备不同的功能,传达不同的信息。

总的说来,文本可分为两大类:文学文体和非文学文体。

“文学文体即以语言艺术反映社会和人生的各种文学作品的统称。

……而其他四种文体(应用文体、论述文体、科学文体、新闻文体)则可以统称为非文学文体。

”(王宏印,2002)作为翻译的主要对象,文本风格是翻译过程中不可忽视的重要因素,不同文本应具有不同的翻译策略,调整取舍才能将文本信息及功能有效地传达给译文读者。

因此,在翻译之前应先对文学文本与非文学文本的文体特点和翻译要求做一个总体的对比分析,继而有助于译者明确二者在翻译处理上的异同,以便达到更好的翻译效果。

二、两种文本文体特征的对比(一)文学文本的文体特点当我们读某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。

对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。

文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。

虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及情感。

作者在其作品中抒写自己的感受体验。

换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。

此外,文学作品还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。

具有丰富想象力和原创性的作品会震撼读者。

文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。

再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。

其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学对于翻译工作者来说,具有指导作用。

文体学研究的对象是不同文体之间的差异和特点,通过对文体的分析和比较,可以揭示出不同文体之间的语言规律和表达方式,熟悉不同的文体特点,可以帮助翻译工作者更好地理解原文的语言特色和表达方式,然后将其转化为目标语言的表达方式。

文学作品的翻译涉及到文学的语言风格和表现手法,熟悉文学作品的文体特点,可以帮助翻译工作者更好地把握原著的意境和情感,保持原著的风格和气质。

文体学也对于翻译工作者进行文体转换时具有借鉴意义。

在翻译过程中,原文的文体特点可能和目标文体不一致,这就需要翻译工作者进行文体转换,将原文的文体特点重新表达出来。

文体学的研究可以为翻译工作者提供可借鉴的对照文体,有助于翻译工作者更好地进行文体转换,使得译文更加贴切和生动。

文体学的研究也可以为翻译工作者提供对照样本。

通过对比不同文体之间的语言现象和表达方式,可以帮助翻译工作者更好地进行文体转换和译文编写,提高译文的品质。

文体学是研究语言运用和表达方式的学科,对翻译工作者具有重要意义。

通过对文体的研究和分析,可以帮助翻译工作者更好地理解原文的语言特色和表达方式,进行文体转换,提高译文的质量和水平。

翻译工作者应该重视文体学的研究,加强对文体学知识的学习和掌握,不断提高自身的翻译水平和能力。

浅论认知文体学与翻译研究

浅论认知文体学与翻译研究

浅论认知文体学与翻译研究作者:刘伟来源:《校园英语·中旬》2017年第07期【摘要】随着人们精神文化生活的不断丰富,对文学翻译的需求也日益增加。

而在对翻译产生影响的所有因素中,认知文体学正在逐渐得到翻译界人士的关注,是近年来翻译相关学科内较为热门的新兴学科。

翻目标文本体学是文化翻译的表现形式之一,它将文体从认知学的角度加以认识,将其对翻译的影响进行研究并应用于具体的翻译领域中。

本文将对认知文体学进行简要探究,并就其与翻译的内在联系做简要研究。

【关键词】认知文体学翻译文体学手法认知方式前言从二十世纪中叶开始,由于文化发展的繁荣与较高的需求,西方翻译学发展到了相对完善的程度,并且其研究方向也随之向专业化与分科化方向发展,出现一些如翻译语言学、翻译功能学、翻译阐释学以及翻译描述学等翻译学类下的具体学科。

近年来认知文体学在翻译中所起的作用越来越得到翻译界专业人士的关注,认知文体学是一种从文学与非文学的角度对翻译加以研究的学问,其对翻译过程中关于文体的认知起到了极为重要的影响。

一、何为认知文体学认知文体学是一门新兴学科,它介于文体学与认知学之间,是认知学在文体学方向的具体研究。

文体学的主要研究对象是文章语句的表达形式,通过对语句的具体分析来进一步认识文章,而认知学则对语言文字从生成与被接受的过程进行研究,对在这一过程中产生影响的认知结构及其过程加以分析。

认知文体学作为以上两门学科的交叉学科,其研究内容是以上二者的结合,它是从认知语言学以及认知心理学,或是广义认知学的角度来对文章进行语篇分析的,相较于其他近似学科,它更关注文章的语言使用方面。

认知文体学作为一门关于文体学与认知学的学科,其被提出是在1996年,但是在其产生初期并没有得到学界足够的重视。

直到2002年前后《认知文体学:语篇分析中的语言和认知》等关于认知文体学的专业性理论著作的问世,它才得到了相关人士的关注,并且走入了研究人员的视野。

而随着近年来学界对认知学与文体学研究的神话,关于认知文体学的专业研究也越来越得到学界研究人员的重视。

商务英语的文体特征及其翻译研究

商务英语的文体特征及其翻译研究

商务英语的文体特征及其翻译研究在当前全球化的进程之中,英语作为国际通行语言依然是非常热门的,在商务交流之中,由于商务英语其较为独特的特征使其在国际商贸交流之中起到非常重要的作用。

基于此,本文首先分析了商务英语的文体特征,再分析了商务英语的翻译研究,以此来供相关人士交流参考。

标签:商务英语;文体特征;翻译研究引言商务英语也在不断的发展,在其发展过程之中逐渐形成了三种形式,分别为广告体、论说体以及公文体,一般来说公文体与论说体都用在比较正式的场合,而广告体一般应有于非正式场合,用词都比较生活化。

商务英语的发展有别于普通英语的发展,商务英语的语法以及词汇等都与普通英语有着较大的差异,因此需要对商务英语进行专门的研究方可利于在国际贸易中开展交流。

一、商务英语的文体特征(一)商务英语的句法特征一般来说,多数商务人员比较喜欢使用一些复合句以及并列句等长难句,这就使得商务英语的翻译相较于普通英语翻译来说更加苦难。

并且大多数还喜欢使用被动句型,常见的有“be+动词的过去分词”等形式,还有就是比较习惯于用名词短语来替代动词或者形容词,而这些表达方式相比于直接使用形容词或动词包含有更多抽象的内容,这就需要翻译人员结合使用者的语境来综合进行分析翻译。

而对于被动句型,翻译人员可以先将其转变为主动句等形式再进行翻译,一般商务英语使用的时态都比较固定单一,变化不多,这是有利于翻译的一点。

(二)商务英语的词汇特征在商务英语的词汇使用中,一般都倾向于采用比较严谨的措辞,这样可以规范商务活动,并且可以为自身的商务活动提供准确合理的依据。

商务英语由于其使用在商务活动之中,而商务活动则是以谋取自身利益为目的的活动,因此商务英语的词汇都必须准确规范,避免出现理解上的歧义。

比如在商务交流中表达help的意思时,可以采用assist来表达更加准确严谨的含义[1]。

在书写合同文件时,可以使用较多的形容词和介词来使得合同含义表达的更加准确严谨。

文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例

文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 474-479Published Online April 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.92066文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例申丹阳,张允天津商业大学,外国语学院,天津收稿日期:2021年3月25日;录用日期:2021年4月20日;发布日期:2021年4月27日摘要优秀的儿童文学作品对孩童的成长、思维的形成、价值观的塑造起着积极的作用。

儿童读物《绿野仙踪》吸引了众多小朋友的喜爱。

陈伯吹先生的译著在忠实于原文的同时也保留了原文本的文化特色。

本文在文体学理论指导下,从音韵、词汇、句法和修辞四个方面对陈伯吹的《绿野仙踪》译作的翻译特点进行了分析,以期总结符合儿童文学翻译的策略和方法。

关键词儿童文学作品,《绿野仙踪》,文体学,翻译策略A Study on the Translation Strategies ofChildren’s Literature from the Perspective of Stylistics—A Case Study of The Wonderful Wizard of OzDanyang Shen, Yun ZhangForeign Languages College, Tianjin University of Commerce, TianjinReceived: Mar. 25th, 2021; accepted: Apr. 20th, 2021; published: Apr. 27th, 2021AbstractExcellent children’s literature translation works play a positive role in children’s growth, forma-申丹阳,张允tion of thinking and shaping of values. The Wonderful Wizard of Oz, a children’s book, has attracted many readers. The translation work of Chen Bochui is faithful to the original text while retaining the cultural characteristics. Under the guidance of stylistic theory, this essay analyzes the transla-tion characteristics of Chen Bochui’s The Wizard of Oz from four aspects of phonology, vocabulary, syntax and rhetoric, so as to summarize the strategies and methods suitable for children’s litera-ture translation.KeywordsChildren’s Literature Works, The Wonderful Wizard of Oz, Stylistics, Translation StrategiesThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言美国童话作家弗兰克·鲍姆(L. Frank Baum)的《绿野仙踪》是英美文学史上著名的儿童读物,自出版以来一直深受儿童读者的欢迎。

翻译实践报告毕业论文

翻译实践报告毕业论文

翻译实践报告毕业论文在大学生活的最后一年,我选择了进行一项研究项目——翻译实践报告毕业论文。

这个项目既是对我所学的翻译理论知识的应用与实践,也是对我个人英语水平和翻译能力的一次考验。

研究的主题是文学翻译中的文化转译。

我选取了一篇中国现代散文作品进行翻译,并将其中的文化元素转译成目标文化的表达方式。

在这个过程中,我深刻体会到了翻译的复杂性和挑战性。

首先,对于文学作品的翻译来说,最重要的是准确传递原文中的思想和情感。

在进行翻译时,我不仅要理解作者的用词和句法结构,还要理解作者的创作意图和文化背景。

只有在全面理解原文的基础上,我才能准确地传达作者的思想和情感。

其次,文学作品中常常涉及到文化元素,如习俗、传统、历史背景等。

在翻译过程中,我不仅要将原文的文化元素转译成目标文化的表达方式,还要确保转译后的表达方式能在目标文化中传达相同的意义和情感。

这就要求我对目标文化有深入的了解,以便选择适当的表达方式。

此外,对于文学作品的翻译来说,语言风格和文体的保持也至关重要。

每个作家都有独特的写作风格和文体,这是他们艺术创作的重要特征。

在翻译时,我要尽力保持原文的语言风格和文体,使读者能够感受到作者的独特魅力。

在进行翻译实践的过程中,我遇到了许多困难和挑战。

首先,文学作品的表达方式往往是抽象而隐喻的,这给翻译带来了很大的困难。

我需要将作者的抽象形象和隐喻意义准确地转译成目标文化的具体形象和意义,这要求我有较高的语言驾驭能力和创造力。

其次,文学作品的翻译需要一定的决策能力。

在翻译过程中,我常常面临多种表达方式的选择。

我需要在准确传达原文意义的基础上,考虑目标读者的接受能力和审美观点,并选择最合适的表达方式。

这就要求我有较好的语言判断和决策能力。

最后,在翻译实践中我也收获了很多。

通过与教授和同学的讨论和反思,我对翻译理论有了更深入的了解,并提高了自己的翻译能力。

我也学会了在短时间内高效地组织和完成一项大型翻译项目,这对我今后的工作和学习都有很大的帮助。

文体学与翻译[1]

文体学与翻译[1]
Language is a medium of conveying information and communicating feelings. To fulfill the communicative purpose, people should make the use of language. Considering different communicative environment, methods, objectives and purposes, communicators would opt different language varieties (语言变体) that has different functions so as to perform their communication effectively. The language varieties are what people called “style” (文体或语体). There are some diverse meanings of “style”. The origin of the world is stylus, Latin for “pen”. From this the word extended is meaning to mean “a way of writing”, and then became further refined to mean “a good way of writing”. “Style” often refers to “panache” or elegance, concepts that are regularly viewed in the English --- speaking world as being “Continental”, or more specifically, French. Another sense of “style” is that used in style books. The use of “Style” can extend to all situationally distinctive uses of language, literary and non-literary. As for English, for example, there are many styles of varieties, such as EST (English for Science and Technology), Advertising English, Press English, Law English, Tourism English, etc. In the middle 1970s, many scholars made the application of modern linguistics and literary criticism to the exploring research on various types of styles, thus bringing us a new discipline--Stylistics. Stylistics, simply defined, is a discipline that studies the ways in which language is used; it is a discipline that studies the style of language is used.

《2024年中英文自然科学论文摘要翻译策略研究》范文

《2024年中英文自然科学论文摘要翻译策略研究》范文

《中英文自然科学论文摘要翻译策略研究》篇一摘要:本文旨在探讨中英文自然科学论文摘要翻译的有效策略。

通过对当前翻译实践的深入分析,结合自然科学领域的特点,提出一套科学、系统的翻译策略。

首先,论文介绍了自然科学领域摘要翻译的重要性和复杂性。

接着,文章探讨了不同翻译策略的优势与局限性,并结合实际案例进行分析。

随后,基于多年来的研究成果和实践经验,提出了针对性强的翻译方法与策略。

本文所提出的策略包括对关键信息的识别、语义准确性的保持、文体和语言风格的适配,以及专业术语的精准翻译等方面。

通过科学严谨的翻译过程,确保原文的学术价值和研究成果在译文中的准确传达。

最后,本文对未来自然科学论文摘要翻译的发展趋势进行了展望,并提出了相应的建议和改进方向。

一、引言随着全球化的推进和学术交流的日益频繁,自然科学论文摘要的翻译质量显得尤为重要。

中英文自然科学论文摘要的翻译不仅要求准确传达原文信息,还要考虑到文化背景、语言习惯和学科特点等因素。

因此,研究有效的翻译策略对于提高翻译质量和促进学术交流具有重要意义。

二、当前翻译策略分析在当前的翻译实践中,常见的翻译策略包括直译、意译和译述相结合的方法。

直译能够保持原文的结构和表达方式,但可能因文化差异造成理解上的困难;意译则更注重目标语言的表达习惯,但可能损失原文的部分信息;而译述相结合的方法则是在保持信息准确性的同时,对原文进行适当的改写和调整。

这些策略各有优劣,需要根据具体语境和内容进行选择。

三、关键翻译策略与方法1. 关键信息识别:在翻译过程中,首先要识别摘要中的关键信息,包括研究目的、方法、结果和结论等,确保这些信息在译文中得到准确传达。

2. 语义准确性:在保证语言流畅的同时,要确保译文的语义准确性,避免因文化差异或语言习惯造成的误解。

3. 文体与语言风格适配:自然科学论文摘要通常具有客观、严谨的语言风格,翻译时要保持这种风格的一致性。

4. 专业术语的精准翻译:对于自然科学领域中的专业术语,要采用公认的译法,确保译文的准确性。

实用文体翻译教学研究

实用文体翻译教学研究

推上 一 个 新 台阶 ”的 目标 。具 体地 说 就 是 要正 确 理 解 、全 面 贯彻
《 大纲 》 ,进 一 步 提 高教 学质 量 。为 迎接 2 世 纪 , 争取  ̄ 2 o 年 l Uo o 使 大 学英 语 教 学 上 一 个 新 的 台 阶 , l 9 年 9 9 9 月又 将 上 述 两 个 《 大
纲 》合二 为一 , 出版 了修订 本 。
《 大纲 》 对 过去 近 2 年 的大 学 英语 教 学 的 发展 起 到 了 巨大 的 O 推动 作 用 。随着 2 0 年 l 月我 国 加入W O 01 2 T ,成 为世 贸组织 的正式 成 员 以后 ,培 养 高质 量 的具 有 国际 竞 争能 力 的 人才 ,从 而提 升 我 国 国际竞 争 力 的任 务 变 得更 加 重 要 。社 会 对 人才 尤 其 是 大 学毕 业 生 的 外语 素 质 的要 求 也 不 断地 提 高 , 因此 ,改革 我 国大 学 英语 教 学 已经 成 为迫在 眉睫 的任 务 。 首 先 我 们 要认 识 到 :外 语 是 大 学 毕 业 生 的 整 体 索 质 的 一 部 分 , 要与 世 界接 轨 ,即 能直 接 用 外语 进 行 交 流 。根 据 复 旦大 学 蔡 基 刚教 授 的观念 ( 教 育部 于 2 0 年 8 2 日在北 京 召 开 的大学 英 在 02 月 7 语 教 学改 革 座谈 会 上 的 发 言 ) , “目前 大 学 英语 教 学 存在 的一 些 问题 : ( )不 能 满 足 社 会 需 求 。经 调查 ,大 学 生 有 非 常 强 的 口 1 语 能力 的仅 占5 ,能参 加 国 际会 议的 仅为 7 , 口试A 的仅 为7 % % 级 %; ( )昕 、 说 、写 等 能力 不 达 标 ; ( )学 习 兴 趣不 大 ,语 言能 输 2 3 入但 不 能输 出 。” 新 入 学 的大 学 生外 语 成 绩差 距 很大 ;各 种 高校 有 所 不 同 ,动 力 也不 一 样 。 因此 全 国不 能用 一个 尺子 来 衡 量 。针 对 不 同学 校 , 应 用 不 同 的要 求 。 以外 , 教师 资 源 、教 学 条 件 、地 区经 济发 展 水 平 等 方 面 都严 重 不 平 衡 。解 决 教 师 队 伍 的 问题 必 须 在 “质 ”和 “量 ”两 个 方 面 同时 做文 章 。 同时要 利 用 多 媒 体 、 网络 技术 ,来 承担 一 部分 目前 由教师 承担 的教 学任 务 。 进 入 新世 纪 以来 ,随 着我 国大 学英 语 教 学 的进 一 步 发展 与 提 高 ,大 学英 语教 学 改革 的 呼声 越来 越 高 。2 0 年 4 《中国 高等 0 2 月, 教育 》 第8 期发 表 了教 育部 高 等教 育 司司 长张 尧学 的特稿 : “ 强 加 实用 性 英 语 教学 提 高 大学 生 英 语综 合 能 力 ” ,可 以说 是 吹响 了大 学英 语 教学 改革 的号 角 ;2 0年 6 , 《 国高等 教 育》 第 1期 又 02 月 中 1 发表 了教 育 部高 等 教育 司 文 科 处主 管 领 导 闰 志坚 、武世 兴的 “ 大 学 英语 教 学 改革 势 在 必行 ”、 上海 外 国语 大学 校 长 戴炜 栋 的 “构 建具 有 中 国特 色 的英语 教 学 ‘ 一条 龙 ’体 系 ” 、清 华大 学 外 语 系 主任 罗 立胜 的 “ 重 实用 性 教学 提 升 学 生英 语 应 用 能力 ”、 以及 注 大 学 英 语 四六 级 考试 委 员 会金 艳 的 “完 善考 试 评估 体 系 促进 实用 英语 教 学 ”等 聚 焦文 章 ;为 了推 动 我 国 大 学英 语 教 学改 革 , 使大

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译文体学是研究文学作品中的风格、表达方式和语言特点的学科。

它关注的是文学作品的形式、结构、语言运用以及对读者产生的美学和审美体验。

文体学对于翻译来说也有着重要的影响。

翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。

在翻译中,文体的转换是一个非常重要的问题。

由于不同语言文化的存在,同一个文本在不同语言中的表达方式往往会有所不同。

翻译者需要选择合适的文体来表达原文的意思,以确保译文与原文在形式和风格上的一致性。

在翻译中,翻译者需要根据原文的文体特点来选择合适的翻译方法。

如果原文是一种严肃的文学作品,那么翻译者需要使用更正式和文雅的表达方式来保持原文的风格。

如果原文是一种幽默或口语化的文本,那么翻译者需要使用更通俗和活泼的表达方式来传达原文的意思。

翻译过程中的文体选择也涉及到目标语言读者的审美和文化背景。

翻译者需要根据目标语言读者的理解习惯和审美偏好来选择合适的文体。

在翻译文学作品时,翻译者通常会根据目标语言读者对于文学的期待和喜好来选择合适的文体,以确保译文更好地接近目标语言读者的心理预期。

在翻译中,文体的转换还需要考虑到语言的表达方式和特点。

不同语言之间存在着词汇、语法和语用等方面的差异,这些差异会影响到翻译的文体选择。

翻译者需要根据目标语言的表达特点,选择合适的表达方式和语言结构来保持原文的风格。

文体学对于翻译来说是一门必不可少的学科。

文体的转换是翻译中一个非常重要的问题,它涉及到文学作品的风格和表达方式的保持,以及目标语言读者的理解习惯和审美观念的考虑。

翻译者需要根据原文的文体特点和目标语言的表达特点来选择合适的文体,以确保翻译的准确性和质量。

乐府《东门行》的文学文体学解读与翻译研究

乐府《东门行》的文学文体学解读与翻译研究

乐府《东门行》的文学文体学解读与翻译研究在文学文体学上,《东门行》的主要特点包括:1.辞章体:乐府诗是中国古代民歌和宫廷音乐的结合体,采用辞章体的写作形式。

辞章体是一种有规律的押韵、律诗,具有较高的艺术性。

2.叙事性:《东门行》以叙事为主要手法,通过一个具体的故事情节展示了主人公在人生中的遭遇和思考。

叙事性是乐府诗的重要特征之一4.寓意性:乐府诗通常以具体的故事为蓝本,通过寓意和象征来传递深层的思想。

《东门行》通过描写主人公的离别和苦闷,以及对人生境遇的反思,寓意着对人生无常和命运的思考。

在翻译研究上,《东门行》的译文需要准确传达原诗的意境和情感,同时兼顾诗歌艺术的表现。

翻译过程中可能需要面对一些难点,如押韵的处理、句子结构的转换等。

为了研究和翻译《东门行》1.原文解读:理解原文的意思和结构,把握其中的主题和情感。

需要对句子的结构、意象的使用等进行详细分析,确保尽可能地理解原诗的内涵。

2.辞章体特点的研究:了解辞章体的特点和规律,分析《东门行》中的韵律和押韵方式。

这对于翻译时的押韵处理和诗歌节奏的保持有重要指导作用。

3.翻译概括:在翻译时,需要概括原诗的主题和意境,并通过恰当的词语和句子表达传达出来。

注意不能只追求词语的直译,而忽略了整体意境的呈现。

4.比较研究:可以对不同的译文进行比较研究,分析不同译文的差异和特点。

这有助于提高对原诗的理解,同时也可以借鉴其他翻译者的经验和方法。

总之,乐府《东门行》的文学文体学解读和中文翻译研究包括对原文的深入解读和分析,以及对翻译技巧和诗歌艺术的综合应用。

这有助于进一步理解和传播这首经典的乐府诗歌作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文体翻译研究论文文体与翻译关系论文
摘要:从文体学研究的几个方面以及翻译实例对文体学与翻译的关系进行理论分析,旨在强调文体学理论在翻译研究中的应用。

关键词:文体翻译研究;文体与翻译关系;翻译实例中的文体学理论
一、引言
文体学是一门研究文体和语言风格的学科。

它在西方传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。

所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。

文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学的原理与分析方法研究包括文学文体在内的各类文体,本文所说文体学当指后者。

近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。

该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。

本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问
题。

二、文体与翻译
文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一下。

第一常规和变异的问题。

“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。

“常规”即指“口语或书面语中人们所公认的标准形式”,“变异”是指“不符合公认的标准的语法和语义规范的话语的统称”。

通俗一点说,人们在使用语言进行交际时,总要遵循一定的规范,而这就是常规;但人们在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变,相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话语或表现形式,这就是变异。

请见下面例子:
the man (gatekeeper) went into drink his can of tea, the girls went on down the lane that was deep in soft dusk. gudrun was as if numbed in her mind by the sense of indomitable soft weight of the man, bearing down into the living body of the horse: the strong, indomitable thighs of the blond man clenching the palpitating body of the mare into pure control; a sort white magnetic domination from the loins and thighs and calves,
enclosing and encompassing the mare heavily into unutterable subordination, soft-blood-subordination, terrible.
一般地说,涉及到语言规则方面的常规与变异是比较容易确定的,例子摘自james joyce 的ulysses,乔伊斯打破了标点符号常规,让句子连成一体,旨在表现人物的意识流动。

我们知道, 常规与变异是相对而言的, 它们在对立中存在, 在比较中产生, 因此比较的方法是区分常规与变异的
主要方法。

在那短短的只有2个句子的段落中却有很多的重复,词汇重复和句法结构重复。

这尤其表现在第二句的异乎寻常的扩展之中(而这些正是这一段中的变异之处。

值得特别指出的是那个重复得最多的词“soft” 在第一句中
“soft dusk”是直截了当的形容词用法但是在下面一句中, “soft weight”就颇不寻常, 这是一种心理上的联觉表现。

它可能是一种实际的描写有些东西重而柔软, 另一些东西
又重又硬)。

第二、词句与篇章的问题。

王佐良先生曾说过“文体学的贡献之一, 是使语言研究者把眼光从单句转移到整篇谈
话或文章上面”,现代语言学家、文体学家不仅仅注意词与词或词与句子之间的关系, 他们还注意研究词或句子与段
落以及整篇文章之间的关系。

这样从单词、单句进而注意到
段落乃至整篇文章, 对于文体学研究固然重要, 并且它对
于翻译工作也有同等重要的作用。

例如:
“i didn’t know dey was so many un um.i hain’t hearn about none un um,skasely,but ole king sollermun, onless you counts dem kings dat’s in a pack er
k’yards.how much do a king git?”
“get?” i says;“why, they get a thousand dollars a month if they want i t;......”
这是从马克·吐温的《哈克贝利· 芬恩历险记》中的一段。

中译本上的译文为:“ 我还不知道有这么多贵人哩。

除了一个所罗门老国王,我差不多连一个都没听说过,除非
你把一裸扑克牌里的王牌都算上。

国王挣多少钱呢?”“挣钱”我说“ 哼,他们要钱的话,一月能拿一千块哪”。

这段译文从传统角度看算得上是上乘了。

但从今天的文体学角度出发,并且考虑到这些语言与整个篇章以及背景之间的关系,尚有改进余地,尤其是第一段吉姆说的话。

吉姆是个黑奴, 说黑人土话, 他未受过任何教育,所以说话中词汇语法错误很多。

因此他与哈克的语言就有区别。

其实这正是马克? 吐温为塑造人物形象而“ 煞费苦心写成的”,因此我们是否可以这样译“俺不知道还有这么多贵人哩。

俺哪听说过什么国王啊,只晓得有个所拉门老国王,除非你把
扑克牌上的国王也算上。

国王挣几个钱呢” “挣钱”,我说,“ 嗨,他们要钱的话,一个月能拿一千块呢”。

第三是对等问题即翻译讲究对等。

从理论上说,翻译过程就是在另一种语言中寻找与原文对等的词语和表达方式
但以往我们注意得较多的是意思上的对等,从文体学的角度出发,对等至少包括以下内容:意思相同;形式相同;文体相同;感情色彩相同。

有位学者有一次在校对译稿时,发现一位同志将“he was already three score and ten.”译成他已70岁了,这样译尽管意思上完全对等了,但从文体学的角度看,译文与原文不是很吻合,因为“three score and ten” 虽是“70”的意思,但文体庄重古雅, 故改译成“ 他已至古稀之年”,因为“ 古稀之年” 一词来自“人
到70古来稀” 这一熟语,故意思相同再则“ 古稀之年” 一词文体色彩也较为庄重,故与原文较吻合。

最后谈谈“适合性” 的问题。

有些人在翻译时往往只注意语言的正确性,而忽视其适合性。

对“什么样的语言适合什么样的场合”这一文体学的核心问题缺乏了解因而有
时译文虽然正确通顺,却不能体现原文的风格和精神。

这就是通常说的不得体,这种情况在原文具有独特的文体风格时显得尤为突出。

例如,我们在翻译政论文章时就要注意政论文体的特点,语言庄重规范、结构严谨、句式复杂、长句多、
逻辑性强、信息点多、语言冗余现象少,采用正规或极正规的文体,一般不采用口语体或非正规文体,如果忽视了这些特点,是很难能拿出好译文来的。

所以,要解决译文的得体问题,一个很重要的途径就是进行一点文体学的研究,运用文体学的研究方法去分析原文的表现形式与实际效果之间的关系,然后在译文中选取最为准确、最为适合、最为有效的表达手段去表现与原文相同或基本相同的效果。

三、结论
以上谈及的只是文体学的几个方面,文体学涉及的范围非常广,从词汇、短语、句子到篇章结构,从语音、语法、修辞手段到韵律、节奏等方面,甚至涉及社会、历史、文化、心理等各方面的因素,当然,我们翻译工作者并非要像文体学家那样详尽、细致地去分析将要翻译的东西,而只是要运用文体学的理论从总体上把握所要译的材料,运用文体学的分析方法去处理翻译过程中所遇到的一些具体问题。

总之,虽然文体学有其本身的局限,也不可能解决翻译中的一切问题,但从它运用语言学的理论去研究文章的表层形式与深层含义、文体功能与实际效果之间的关系这一点出发,它对于解决现代翻译理论和实践中的一个基本问题,即形式上的吻合“ 形似” 还是意义上的吻合“ 神似”,或直译还是意译的问题,对于进一步发展和完善翻译理论,指
导翻译实践,无疑都具有极大的现实意义和探讨价值。

参考文献:
[1]王佐良.英语文体学论文集[m].外语教学与研究出版社:138-158.
[2]菲茨杰拉德.大人物盖茨比[m].范岳译,辽宁人民出版社:47.
[3]侯维瑞.英语语体[m].上海:上海外语教育出版社,1988:47-50.。

相关文档
最新文档