文体翻译研究论文文体与翻译关系论文
科技文体与科技翻译

科技文体与科技翻译摘要:科技文体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点。
将文体分析的方法应用于科技翻译,不仅符合科技文体的语言特征,在各个层面符合译入语的习惯表达,有利提高科技翻译译文的质量,最重要的是其适合的文体和语言形式能充分实现译文的信息功能。
关键词:文体特征;科技翻译;翻译方法随着社会的进步,时代的发展,翻译活动越来越频繁,翻译领域也因语体风格不同分工越来越细。
科技语体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点,其功能是准确地记述自然、社会及人类思维现象,严密地论证其内在规律,以此为自然科学和社会科学的发展、传播服务,进而起着服务于社会进步,生产力发展的作用。
本文将对科技文体的特征及翻译方法问题展开探讨。
一、科技文体的特点科技文体的第一个本质特点是准确性。
科技文章描述客观事实或真理,因而必须尽可能地避免任何误解。
科技语言中包含大量基础科学词汇和专业术语。
今天的世界,科学和技术主要通过英语进行国际交流。
英语的科学词汇和技术术语在国际上由标准化组织和有关国际学会厘定、审核公布,因而赋予了这些科学词汇和术语以国际性。
英译汉的科技语体的文章,要通过查询专业技术词典、文献资料或者基于某个领域约定俗成找到与这些英语术语严格对应的汉语术语,才能做到表达准确。
在科技英语文体中,有大量的一词多意的词汇。
这些词貌似简单,其意义却与其在日常英语中的意思不同,或者依据其所用于的不同学科专业而不同。
对这些词的翻译应根据其语境。
如“carrier”一词,在物理学中意思是“载体”,在医学上为“带菌者”。
作为一种信息和交际文体,科技文章应以最简短的文字传递事实和真理,避免使用空洞和浮华的词语,以利于信息准确和高效的传递。
由于传递信息是科技文章的首要任务,由于传递信息是科技文章的首要任务,一篇科技文章中所包含的信息量就成为衡量科技文章的重要标准,也就是说,科技文章必须以尽可能少的文字传递尽可能多的信息。
文体学与翻译研究

贝克本人认为这一研究只是"小范围、试验性 的"尝试,调查文学译者的文体在原则上是可行的, 而且是很有意义的。利用语料库进行研究,对一些 难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、 分析、比较和阐释,能比较令人信服地说明译者的 烙印确实存在。既然译者的烙印存在,就有必要研 究、制定一种合理的方法去寻找和梳理这些烙印。 要建立一套有效的界定与评价译者文体的方法,有 不少问题仍需做进一步的探讨,并需做更大范围的 调查研究。
贝克选用了英国当代著名翻译家布什(Bush)和 科拉克(Clark)的翻译作品进行了比较,布什翻译的 原文出自3位作家,源自3种相关的语言:巴西葡萄 牙语、本土西班牙语和南美西班牙语。科拉克翻 译的原文全部源自阿拉伯语,出自两位风格迥然不 同的阿拉伯作家,一位是40多岁的男性作家,另一 位是年近90的叙利亚女作家。贝克从类符/形符比 率、平均句子长度和叙述结构三方面描述两位译 者的文体。
Bush(布什)
高(词汇量 宽泛)
长
Clark(克拉 克)
低(词汇量 受限)
短
Discussion
了解译者的实际生活环境,对研究译者是有意 义的,因为生活环境肯定会影响一个人的语言习惯 和表达方式。例如,长期与讲非本族语的人打交道, 就会慢慢养成一种语言习惯,在讲话或写文章时会 考虑到不同的听者/读者的语言能力而采取不同的 策略。贝克把这种现象叫“适应性调 节”(accommodation)。
Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator -----Mona Baker
style in translation Style style of translation?
文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文本风格及其内在规律的学科,旨在分析不同文学创作风格与语言表现形式,揭示其中的内在逻辑和格局。
充分理解原始文本的文化包容性和文理分析也是该学科的研究重点。
翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者掌握两种语言和文化体系的差异。
翻译的目的是将一种语言的表达转换成另一种语言的表达,但译者面临的挑战是如何保留文本的意义和风格。
因此,文体学和翻译的关系密切。
对译者来说,掌握文体学的知识有助于他们更好地理解原始文本的特点。
通过分析文本的结构、语言表现方式和修辞策略,译者可以更准确地传达原始文本的含义。
例如,一篇专业论文的风格通常比较正式,而一篇诗歌则更加抒情。
当译者翻译这些文本时,他们需要根据原始文本的性质和特点采用不同的策略,并尽可能地保留原始文本的风格和意义。
此外,研究文体学还可以增强译者对文化差异的理解。
随着全球化进程的加速,译者需要面对越来越多的跨文化交流。
对文化和文体差异的了解可以帮助译者更好地理解原始文本的内涵,并尽可能地将其翻译成目标语言。
例如,在不同语言和文化环境中,同一句话可能具有不同的含义。
如果译者不了解这种文化差异,可能会误解原始文本的含义,从而导致翻译质量下降。
综上所述,文体学与翻译之间存在密切的关系。
译者需要深入研究不同文体的特点,理解文本风格和语言表达的内在规律,并将这些知识运用到翻译实践中,以保留原始文本的风格和意义。
同时,译者还需要尊重不同文化和文体之间的差异,以确保翻译工作的准确性和质量。
翻译实践中翻译与文体的关系

- 236-校园英语 / 翻译探究前指。
[3]Women loved him; Men like him —even Aubrey^, who didn ’t like anyone.(An Extract from A Courtly Gesture)女人爱他;男人喜欢他—连几乎不喜欢任何人的奥布里对他也有几分好感。
(徐莉娜译)原文Men like him —even Aubrey …译文男人喜欢他—奥布里对他也有几分好感原文衔接模式语法衔接:省略译文衔接模式词汇衔接:近义复现例[3] 中省略成分是“like him ”,属于动词性省略。
通过增此回补空位信息,显化原文中被省略成分,使译文语义明晰。
4.连接。
连接是利用连接词来体现语篇中各种逻辑关系的衔接手段。
常见的逻辑关系有时间逻辑和递进、转折、对照、举例和因果等关系。
在语篇中逻辑关系既可以由连接词显化,也可以隐化在语义中。
翻译时,第一步是要明确逻辑关系,“逻辑关系不明不译”,第二步是要决定是否需要显化逻辑关系,这个由译文的语义明晰度决定。
[4] I talked to him with brutal frankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
例[4]“with brutal frankness ”中没有连接词,却暗含转折关系。
该句翻译的操作过程如下:①识别谓词,“talk ”、“brutal ”、“frank ”; ②填充参与者,并依据谓词数量将小句切分为三个小命题,即“I talked to him ”、“My wordsare brutal ”、 “My words are frank ”; ③依据命题间的关系,进行基本句型转换:“talk ”命题的主谓结构转换为主题语,“brutal ”和“frankness ”拓展为评述语;④语篇结构完型:增加转折连词,突出原文隐性的逻辑关系;⑤顺译:与原文语序保持一致。
本译文通过增加连词“虽然……但是”显化了原文的逻辑关系。
刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译

刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译Liu Miqing is a renowned Chinese translator and translation theorist. His works cover a wide range of topics, including translation studies, literary translation, and translation criticism. The collection of his translated works is considered a valuable resource for scholars and students in the field of translation.One of Liu Miqing's most notable works is his book "Style and Translation", which explores the relationship between language style and translation. In this book, Liu argues that the translator's understanding of the source text's style is crucial to producing an accurate and effective translation. He also emphasizes the importance of considering the target audience's expectations and cultural background when translating a text.Liu's other works include "The Art of Literary Translation", which provides practical advice for translators of literary works, and "Translation Criticism", which examines the role of criticism in the translation process. He has also translated numerous works of literature, including the works of William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez.Overall, Liu Miqing's contributions to the field of translation have been significant, and his works continue to be studied and referenced by scholars and practitioners alike.扩展:刘宓庆是中国著名的翻译家和翻译理论家,他的作品涵盖了广泛的主题,包括翻译研究、文学翻译和翻译批评。
浅析文体学与文学翻译研究

浅析文体学与文学翻译研究作者:葛畅来源:《参花(下)》2018年第03期摘要:文体学常用于分析和评价文学作品,很少用于翻译研究。
实际上,文体学理论相关知识有助于文学作品的翻译,译文更符合原文风格。
译者掌握文体学知识有助于发现原文文体风格特色,实现忠实地翻译原文;可以提高译者对原文的对象功能的敏锐度,让译文更符合原文文体风格,让读者感受到作者的创作风格及作者想传达的思想内容。
本文主要研究文体学在翻译领域的应用,让译者在翻译过程中注重原文文体风格和语言特色,努力实现翻译对等。
关键词:文体学文学翻译文体风格一、文体学(一)文体学定义几十年来,文体学一直被认为是“发展中的、有争议的研究领域”。
文体学是本世纪出现的一门新兴学科,它分为传统文体学和现代文体学两大类。
传统的分析方法是分析作家的文学风格,着重对作品的特点和语言进行分析。
而现代文体学则是在现代语言和语言学的基础上对各种文体进行研究。
现有的文体分析方法纷繁多样,给研究者运用文体学分析方法对其划出明确的界限造成了很大的困难。
此外,文体学是一个独特的术语,可以用来确定特定语言中形式和效果之间的联系。
(二)西方文体学与中国文体学的发展现代文体学在现代西方社会是现代语言学理论形成的一个重要的跨学科研究领域。
半个世纪以来,人们对这些规则和原则的认识不断加深,人们普遍相信,尽管世界各国的语言似乎各不相同,但基本上都是由同一种语言发展而来的。
世界语言学家的关注越来越多地转向术语的技术意义上的研究,即语言的声音系统的组织、单词和句子的内部结构。
到了20世纪20年代,“结构语言学”的计划受到瑞士语言学家弗迪南·德·索绪尔的启发,并开发20世纪语法分析方法。
在中国,文体风格的研究可以追溯到先秦时期,各种风格开始形成,中国古代的文体风格都来自中国传统经典。
中国古代文体学大体上与传统的学术文化背景相联系,形成了独特的风格和丰富的内容。
中国传统文体学研究中,也涉及各种经典。
文体学与翻译

文体学与翻译作者:孙晓琦来源:《文存阅刊》2019年第14期摘要:从古至今,从西至中,文体学与翻译的关系都受到了翻译理论家和相关翻译学者的高度重视。
随着社会的进步和科技的发展,文体学也不只局限于文学翻译,而更多的应用于实用文体翻译。
本文拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结,以期对于文体学在实用文体翻译中的应用从翻译策略方面给出相对统一化的标准。
关键词:文体;文体学;翻译从二十世纪六七十年代以来至今,文体学与翻译的关系不断受到中西方相关领域学者的关注。
最初对于文体学的研究始于语言学领域,后逐渐引入翻译教学问题的探究,从而进一步引起了探究文体学与翻译关系的热潮。
谈及二者的关系,著名的美国翻译理论家布鲁姆菲尔德(Bloomfield)曾说过:“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和体裁的风格方面必须保持一致。
”我国著名的翻译家严复也提出过“信、达、雅”的翻译标准,周熙良先生认为,其中的“雅”与文体相照应(刘艳峰,2011)。
由此可见文体学与翻译在中外翻译研究中的重要性。
本文拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结,以期对于文体学在翻译中的应用从翻译策略方面给出相对统一化的标准。
一、文体及文体学的定义Leech & Short(1981/2001)将文体(style)定义为“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式,”后他们对这一概念作了进一步说明:(1)文体是语言的使用方式;(2)文体属于言语而不是语言的范畴;(3)文体是由语言总存(repertoire)中所做的各种选择组成;(4)对文体的定义是根据语言使用域来进行的(黄立波,2009)。
Simpson(2004)将文体学定义为“一种把语言摆到首要位置的文本阐释方法”,而目前学界普遍接受的观点是Leech(2008)提出的“文体X是Y内所有跟文本或语篇样本有关,被一定语境参数组合所定义的语言特征的总和”。
文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品的基本形式、结构、风格和艺术特色的学科。
它的研究范围非常广泛,包括了文学的形式、文学的结构、文学的风格、文学的表达技术等方面。
翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。
翻译需要翻译者具备深厚的语言功底、文化素养和翻译技巧。
翻译过程中,文体学往往起到重要的作用。
文学作品的翻译是翻译工作中比较复杂的一种。
不同文学作品的文体各不相同,翻译者必须在翻译过程中注意对各种文体的综合把握,同时对词汇、语法等方面进行不断的比较和分析,最终得出符合原作文体的翻译。
例如古典文学作品往往使用一些古体词汇、成语等,这就需要翻译者特别注意文化背景和词义的准确把握,以便恰当地再现原作的文学特色。
在翻译中恰当地应用文体学理论,有助于翻译工作的深入和精准。
翻译者首先需要在翻译前认真阅读原文,对原作的文体特点进行分析和概括。
在翻译时,翻译者应注意选择合适的词汇、语法结构和表达方式,充分体现原作的文体特点。
翻译的最终结果应该是符合原作文体的翻译,不失原意、流畅自然。
总之,文体学对翻译工作具有重要的指导意义。
翻译工作需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养,才能更好地把握原作的文学特色和艺术风格。
翻译者在翻译过程中应注意文体的综合把握和恰当运用,最终达到原作和译文的文体相似,意思相通的效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文体翻译研究论文文体与翻译关系论文
摘要:从文体学研究的几个方面以及翻译实例对文体学与翻译的关系进行理论分析,旨在强调文体学理论在翻译研究中的应用。
关键词:文体翻译研究;文体与翻译关系;翻译实例中的文体学理论
一、引言
文体学是一门研究文体和语言风格的学科。
它在西方传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。
所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。
文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学的原理与分析方法研究包括文学文体在内的各类文体,本文所说文体学当指后者。
近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。
该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。
本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问
题。
二、文体与翻译
文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一下。
第一常规和变异的问题。
“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。
“常规”即指“口语或书面语中人们所公认的标准形式”,“变异”是指“不符合公认的标准的语法和语义规范的话语的统称”。
通俗一点说,人们在使用语言进行交际时,总要遵循一定的规范,而这就是常规;但人们在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变,相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话语或表现形式,这就是变异。
请见下面例子:
the man (gatekeeper) went into drink his can of tea, the girls went on down the lane that was deep in soft dusk. gudrun was as if numbed in her mind by the sense of indomitable soft weight of the man, bearing down into the living body of the horse: the strong, indomitable thighs of the blond man clenching the palpitating body of the mare into pure control; a sort white magnetic domination from the loins and thighs and calves,
enclosing and encompassing the mare heavily into unutterable subordination, soft-blood-subordination, terrible.
一般地说,涉及到语言规则方面的常规与变异是比较容易确定的,例子摘自james joyce 的ulysses,乔伊斯打破了标点符号常规,让句子连成一体,旨在表现人物的意识流动。
我们知道, 常规与变异是相对而言的, 它们在对立中存在, 在比较中产生, 因此比较的方法是区分常规与变异的
主要方法。
在那短短的只有2个句子的段落中却有很多的重复,词汇重复和句法结构重复。
这尤其表现在第二句的异乎寻常的扩展之中(而这些正是这一段中的变异之处。
值得特别指出的是那个重复得最多的词“soft” 在第一句中
“soft dusk”是直截了当的形容词用法但是在下面一句中, “soft weight”就颇不寻常, 这是一种心理上的联觉表现。
它可能是一种实际的描写有些东西重而柔软, 另一些东西
又重又硬)。
第二、词句与篇章的问题。
王佐良先生曾说过“文体学的贡献之一, 是使语言研究者把眼光从单句转移到整篇谈
话或文章上面”,现代语言学家、文体学家不仅仅注意词与词或词与句子之间的关系, 他们还注意研究词或句子与段
落以及整篇文章之间的关系。
这样从单词、单句进而注意到
段落乃至整篇文章, 对于文体学研究固然重要, 并且它对
于翻译工作也有同等重要的作用。
例如:
“i didn’t know dey was so many un um.i hain’t hearn about none un um,skasely,but ole king sollermun, onless you counts dem kings dat’s in a pack er
k’yards.how much do a king git?”
“get?” i says;“why, they get a thousand dollars a month if they want i t;......”
这是从马克·吐温的《哈克贝利· 芬恩历险记》中的一段。
中译本上的译文为:“ 我还不知道有这么多贵人哩。
除了一个所罗门老国王,我差不多连一个都没听说过,除非
你把一裸扑克牌里的王牌都算上。
国王挣多少钱呢?”“挣钱”我说“ 哼,他们要钱的话,一月能拿一千块哪”。
这段译文从传统角度看算得上是上乘了。
但从今天的文体学角度出发,并且考虑到这些语言与整个篇章以及背景之间的关系,尚有改进余地,尤其是第一段吉姆说的话。
吉姆是个黑奴, 说黑人土话, 他未受过任何教育,所以说话中词汇语法错误很多。
因此他与哈克的语言就有区别。
其实这正是马克? 吐温为塑造人物形象而“ 煞费苦心写成的”,因此我们是否可以这样译“俺不知道还有这么多贵人哩。
俺哪听说过什么国王啊,只晓得有个所拉门老国王,除非你把
扑克牌上的国王也算上。
国王挣几个钱呢” “挣钱”,我说,“ 嗨,他们要钱的话,一个月能拿一千块呢”。
第三是对等问题即翻译讲究对等。
从理论上说,翻译过程就是在另一种语言中寻找与原文对等的词语和表达方式
但以往我们注意得较多的是意思上的对等,从文体学的角度出发,对等至少包括以下内容:意思相同;形式相同;文体相同;感情色彩相同。
有位学者有一次在校对译稿时,发现一位同志将“he was already three score and ten.”译成他已70岁了,这样译尽管意思上完全对等了,但从文体学的角度看,译文与原文不是很吻合,因为“three score and ten” 虽是“70”的意思,但文体庄重古雅, 故改译成“ 他已至古稀之年”,因为“ 古稀之年” 一词来自“人
到70古来稀” 这一熟语,故意思相同再则“ 古稀之年” 一词文体色彩也较为庄重,故与原文较吻合。
最后谈谈“适合性” 的问题。
有些人在翻译时往往只注意语言的正确性,而忽视其适合性。
对“什么样的语言适合什么样的场合”这一文体学的核心问题缺乏了解因而有
时译文虽然正确通顺,却不能体现原文的风格和精神。
这就是通常说的不得体,这种情况在原文具有独特的文体风格时显得尤为突出。
例如,我们在翻译政论文章时就要注意政论文体的特点,语言庄重规范、结构严谨、句式复杂、长句多、
逻辑性强、信息点多、语言冗余现象少,采用正规或极正规的文体,一般不采用口语体或非正规文体,如果忽视了这些特点,是很难能拿出好译文来的。
所以,要解决译文的得体问题,一个很重要的途径就是进行一点文体学的研究,运用文体学的研究方法去分析原文的表现形式与实际效果之间的关系,然后在译文中选取最为准确、最为适合、最为有效的表达手段去表现与原文相同或基本相同的效果。
三、结论
以上谈及的只是文体学的几个方面,文体学涉及的范围非常广,从词汇、短语、句子到篇章结构,从语音、语法、修辞手段到韵律、节奏等方面,甚至涉及社会、历史、文化、心理等各方面的因素,当然,我们翻译工作者并非要像文体学家那样详尽、细致地去分析将要翻译的东西,而只是要运用文体学的理论从总体上把握所要译的材料,运用文体学的分析方法去处理翻译过程中所遇到的一些具体问题。
总之,虽然文体学有其本身的局限,也不可能解决翻译中的一切问题,但从它运用语言学的理论去研究文章的表层形式与深层含义、文体功能与实际效果之间的关系这一点出发,它对于解决现代翻译理论和实践中的一个基本问题,即形式上的吻合“ 形似” 还是意义上的吻合“ 神似”,或直译还是意译的问题,对于进一步发展和完善翻译理论,指
导翻译实践,无疑都具有极大的现实意义和探讨价值。
参考文献:
[1]王佐良.英语文体学论文集[m].外语教学与研究出版社:138-158.
[2]菲茨杰拉德.大人物盖茨比[m].范岳译,辽宁人民出版社:47.
[3]侯维瑞.英语语体[m].上海:上海外语教育出版社,1988:47-50.。