名词解释题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《实用翻译教程》习题库
名词解释题
(要求:先写出对应词的英语,再解释)
第二章什么是翻译
1.语内交流:
2.语际交流:
3.信息传播:
4.翻译:
Keys: 1. (intralingual communication)在同一语言内部进行的交流,叫做语内交流。
2. (interlingual communication) 操不同语言的人,通过翻译进行的思想交流,就叫做
语际交流。
3. (mass communication) 书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流,一是
少数人与广大读者之间的交流,或叫做信息传播。
4.(translation)翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的
人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息
用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,
得到语原文读者大致相同的感受。
第四章翻译与对等
5.对等:
6.对等词:
7.形式对等:
8.灵活对等:
9.意义对等:
10.风格对等:
Keys: 5. (equivalence) 对等就是指不同语言对同一事物的描述。
6. (equivalent) 语言不同,意义相同,叫做对等词。
7. (formal correpondence) 所谓的形式是指用词,结构和比喻等。形式对等指从形式
考虑,为了使表达MR的TL与表达M的SL形式相似,力求做到词词对应,结
构比喻与原作相同。
8. (dynamic equivalence) 灵活对等即翻译时考虑的不是词的对应,二是着眼于句
子甚至段落对等。
9. (equivalence in terms of meaning) 只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删
更改的现象,叫做意义对等。
10. (equivalence in terms of style)风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量
保持原作的风格。
第五章翻译的标准
11.翻译标准:
Keys: 11. (translation standar) 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者
能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近
似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合
格的译文。从翻译效果,也就是译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好
坏,这就是翻译的标准。
第六章翻译的原则——翻译三要素
12.传意性:
13.载体:
14.可接受性:
15.相似性:
Keys: 12. (meaning transference) 翻译的目的就是为了将原文的意思用译语重新表达出来使不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。
13. (carrier) 为了表达某种意思必须使用一些词语或句子,这种用来表达某种意思的
词语或句子叫做载体。
14. (acceptability) 可接受性是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易
懂。
15. (similarity) 相似性即译文应力求与原文相似。
第八章死译与活译,直译与意译
16.死译:
17.活译:
18.直译:
19.意译:
Keys: 16. 死译也叫逐词翻译﹙word-for-word translation﹚,翻译时是以词为单位考虑的,力求TL每一个词都能与SL的词对等。这也可以叫做“对号入座”。
17. 翻译症(translation syndronme)译文常常存在着许多洋化和不合乎语言习惯的
表达方式,这是翻译独有的一种常见通病,可称之为“翻译症”。
18. 直译(literal translation)指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词.句子结构.
比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。
19. 意译(free translation)从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,
译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构.用词.比喻以及其他修
辞手段。
第九章翻译症
20.翻译症:
21.轻度翻译症:
Keys: 20. 活译(dynamic equivlence translation)指翻译时力求达到灵活对等,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
21. 即译文不自然.不流畅,但能看懂,读起来略感别扭,也比较费劲。这主要是由
于不符合译语语言习惯,人们通常吧这么说。这是一种轻度翻译症,或称翻译
腔。
第十章语言如何表达思想
22.信息:
23.非语言信息:
24.语言信息:
25.语言的随意性:
26.语言的规律性:
27.简化:
28.用码:
29.翻译:
Keys: 22. 信息(message)即传递给别人的思想。
23. 语言信息是指人类交流思想时用语言来表达的信息。
24. 非语言信息即人类传递信息大量是通过语言来进行的,但间或也可以不通过语
言来传递信息。
25. 学习外语时我们常常发现发现一种语言有许多表达方式是没有规律的,毫无道
理可言。一种说法只要为社会全体成员所承认,大家都这样说就成了语言的一
部分,这叫做语言的随意性。
26. 语言的规律性即语言的结构包括词的构成.句子结构.表达方式往往必须遵循一
定的严密规律。
27. 简化是语言发展的趋势,即用更少的词来表达更丰富.更复杂的含义。
28. 用码就是把思想用语言表达出来的东西,理解后还原成为思想及实际事物。考
虑如何用译语表达出来,将理解的原意用TL语码重新表达出来,即译语怎么
说才能表达原意,达到原作的效果,这个过程叫做用码。
29. 翻译是沟通两种语言的桥梁,将原语表达出来的信息,用译语重新表达一番,
这就需要同时和两种语言打交道。
第十三章翻译技巧与翻译准则
30.翻译技巧:
31.翻译的准则:
32.分译法:
Keys: 30. 所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译原语时在某些场合需要对TL作哪些相应的调整和改变。
31. 即彻底弄清了原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考虑一下,表达这种
意思,在这样的场合,操译语的人会这么说,然后进行翻译。
32. 分译法(division)由于英语长句比较多,汉语句子一般比较短。为了符合汉语
表达习惯,我们常可讲英语长句拆开来分译,成为短句。
第十四章翻译的过程
33.理解:
34.检验:
Keys: 33. 所谓理解就是要懂得作者表达的思想内容。
34. 检验就是将译文与原文进行比较,看看二者在意义上有无出入。