最新菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

合集下载

菲迪克FIDIC银皮书中英对照释义第一章

菲迪克FIDIC银皮书中英对照释义第一章

菲迪克银皮书中英对照释义第一章 FIDIC Conditions of Contract for Plant and Design-Build Contract First Edition, 19991 General Conditions 一般规定 1.1 Definitions 定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise. 在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 The Contract 合同1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any)which are listed in the Contract Agreement. “合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有)1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement referred to inSub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexedmemoranda. “合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitledemployer’s requirements, as included in the Contract, and anyadditions and modifications to such document in accordance withthe Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/ordesign and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and allother documents which the Contractor submitted therewith (otherthan these Conditions and Employer’s Requirements, if sosubmitted), as included in the Contract. “投标函(Letter of Tender)”指由承包商填写的名称为投标函的文件,包括已签字的对雇主的工程报价。

菲迪克合同条款英文版8篇

菲迪克合同条款英文版8篇

菲迪克合同条款英文版8篇篇1FIDIC合同条款英文版PART 1 - GENERAL CONDITIONS1. Definitions and Interpretation1.1 The following terms shall have the meanings specified below:"Contract" - the contract between the Employer and the Contractor, which includes the letter of acceptance and the terms and conditions set out in this document, together with any amendments thereto."Employer" - the party who employs the Contractor to carry out the Works."Contractor" - the party who accepts the employment of the Employer to carry out the Works."Works" - the permanent works to be carried out by the Contractor under the Contract, including any goods and services to be provided by the Contractor."Project" - the project to which the Works relate."Party" - either the Employer or the Contractor."Third Party" - any person or organization other than the Parties to the Contract.1.2 Interpretation of terms:(a) The singular includes the plural and vice versa.(b) Words importing persons include firms, companies, organizations, associations and partnerships.(c) The term "include" or "including" means "include, but not limited to".(d) The term "payment" means payment in full and final settlement.2. The Contract2.1 The Contract shall be deemed to have been made on the date of issuance of the letter of acceptance by the Employer to the Contractor, and thereafter all references to "the Contract"shall be deemed to include the letter of acceptance and this document, together with any amendments thereto.2.2 The Contract shall be subject to the laws of the country in which the Works are to be carried out, and to any other applicable laws, regulations and orders now or hereafter in force.2.3 The Contract shall be binding on both Parties and their respective successors and assigns, provided that neither Party may assign its rights or obligations under the Contract without the prior written consent of the other Party.3. Employment of the Contractor3.1 The Employment of the Contractor by the Employer is subject to the following conditions:(a) The Contractor shall carry out the Works under the supervision and direction of the Engineer appointed by the Employer.(b) The Contractor shall comply with all applicable laws, regulations and orders now or hereafter in force, and shall obtain any necessary licenses or approvals from any governmental or other authority.(c) The Contractor shall provide all necessary equipment, materials, tools, labor and supervision for the proper execution of the Works in accordance with the Contract documents.4. Rights and Obligations of the Parties4.1 Rights of the Employer:(a) The Employer has the right to review and approve (or disapprove) any proposed changes to the design or method of construction by the Contractor, provided that such changes do not alter the fundamental nature of the Works or increase the overall cost to the Employer.(b) The Employer has the right to review and approve (or disapprove) any proposed subcontracting arrangements by the Contractor, provided that such subcontracting does not affect the quality or performance of the Works or introduce any additional risk to the Employer.4.2 Obligations of the Employer:(a) The Employer shall provide a site office and accommodation for the use of the Contractor's staff and shall bear all costs related thereto.(b) The Employer shall reimburse the Contractor for any reasonable expenses incurred by the latter in connection withtraveling to and from the site, provided that such expenses are approved by the Engineer.4.3 Rights of the Contractor:(a) The Contractor has the right to review and comment on any proposed changes to the design or method of construction by the Employer, provided that such changes do not alter the fundamental nature of the Works or increase the overall cost to the Contractor.(b) The Contractor has the right to review and comment on any proposed subcontracting arrangements by the Employer, provided that such subcontracting does not affect the quality or performance of the Works or introduce any additional risk to the Contractor.(注:由于菲迪克合同条款较为繁杂,此处仅提供部分条款作为示例,实际合同可能包含更多详细内容和条款。

fidic工程合同范本 中英

fidic工程合同范本 中英

fidic工程合同范本中英一、FIDIC 工程合同范本简介FIDIC 工程合同范本是一套国际通用的标准合同文件,旨在为工程项目的业主和承包商之间提供公平、合理和透明的合同框架。

这些合同范本涵盖了工程项目的各个方面,包括工程设计、施工、设备采购、质量控制、进度管理、费用支付等。

FIDIC 合同范本的特点包括:1. 强调合同双方的平等地位和权利义务的平衡。

2. 注重风险管理,合理分配项目风险。

3. 规定了详细的合同管理程序和争议解决机制。

4. 具有较高的通用性和适应性,可以根据具体项目的特点进行适当的修改和调整。

二、FIDIC 工程合同范本的主要版本FIDIC 发布了多个版本的工程合同范本,其中较为常用的包括:三、FIDIC 工程合同范本的部分条款示例(中英文对照)1. 合同价格The Contract Price shall be the sum of the Accepted Contract Amount and such additions and deductions as may be made in accordance with the Contract.合同价格应为中标合同金额,加上根据合同可能做出的增减金额。

2. 预付款The Employer shall make an advance payment, as an interest-free loan for mobilization and design, to the Contractor within 42 days after receiving the Performance Security and signing the Contract Agreement.雇主应在收到履约保证和签署合同协议书后 42 天内,向承包商支付一笔预付款,作为动员和设计的无息贷款。

3. 期中支付证书The Contractor shall submit to the Engineer a Statement at monthly intervals, in six copies, showing the amounts to which the Contractor considers himself to be end in respect of the work executed during the previous month.承包商应每月向工程师提交一式六份报表,说明承包商认为自己在上个月已完成的工程应得到的款项。

FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)

FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (6)1.1Definitions定义 (6)1.2Interpretation解释 (11)1.3Communications通信交流 (12)1.4Law and Language法律和语言 (13)1.5Priority of Document文件优先次序 (13)1.6Contract Agreement合同协议书 (13)1.7Assignment权益转让 (14)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (14)1.9Confidentiality保密性 (15)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (15)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (16)1.12Confidential Details保密事项 (16)1.13Compliance with Laws遵守法律 (16)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (17)2The Employer雇主 (17)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (17)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (18)2.3Employer’s personnel雇主人员 (19)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (19)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (19)3The Employer’s Administration雇主的管理 (20)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (20)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (21)3.3Delegated Persons受托人员 (21)3.4Instructions指示 (22)3.5Determinations确定 (22)4The Contractor承包商 (22)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (23)4.2Performance security履约担保 (23)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (25)4.4Subcontractors分包商 (25)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (26)4.6Co-operation合作 (26)4.7Setting out放线 (27)4.8Safety procedures安全程序 (27)4.9Quality Assurance质量保证 (28)4.10Site Data现场数据 (28)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (29)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (29)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (29)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (30)4.15Access Route进场通路 (30)4.16Transport of Goods货物运输 (31)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (31)4.18Protection of the Environment环境保护 (31)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (32)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (32)4.21Progress Reports进度报告 (33)4.22Security of the Site现场保安 (34)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (35)4.24Fossils化石 (35)5Design设计 (36)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (36)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (37)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (38)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (38)5.5Training培训 (39)5.6As-Built Documents竣工文件 (39)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (40)5.8Design Error设计错误 (40)6Staff and Labour员工 (41)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (41)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (41)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (41)6.4Labour Laws劳动法 (41)6.5Working Hours工作时间 (42)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (42)6.7Health and Safety健康和安全 (42)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (43)6.9Contractor’s Person nel承包商人员 (43)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (44)6.11Disorderly Conduct无序行为 (44)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (44)7.1Manner of Execution实施方法 (45)7.2Samples样品 (45)7.3Inspection检验 (45)7.4Testing试验 (46)7.5Rejection拒收 (47)7.6Remedial Work修补工作 (48)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (48)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (49)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (49)8.1Commencement of Works工程的开工 (49)8.2Time for Completion竣工时间 (50)8.3Programme进度计划 (50)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (51)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (52)8.6Rate of Progress工程进度 (52)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (53)8.8Suspension of Work暂时停工 (53)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (54)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (54)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (55)8.12Resumption of Work复工 (55)9Tests on Completion竣工试验 (55)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (55)9.2Delayed Tests延误的试验 (56)9.3Retesting重新试验 (57)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (57)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (58)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (58)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (59)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (59)11Defects Liability缺陷责任 (60)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (60)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (60)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (61)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (61)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (62)11.6Further Tests进一步试验 (62)11.7Right of Access进入权 (63)11.8Contractor to Search承包商调查 (63)11.9Performance Certificate履约证书 (63)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (64)11.11Clearance of Site现场清理 (64)12Tests after Completion竣工后试验 (64)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (64)12.2Delayed Tests延误的试验 (65)12.3Retesting重新试验 (66)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (66)13Variations and Adjustments变更和调整 (67)13.1Right to Vary变更权 (67)13.2Value Engineering价值工程 (68)13.3Variation Procedure变更程序 (68)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (69)13.5Provisional Sums暂列金额 (69)13.6Daywork计日工作 (70)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (70)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (71)14Contract price and Payment合同价格和支付 (71)14.1The Contract Price合同价格 (71)14.2Advance payment预付款 (72)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (73)14.4Schedule of Payments付款价格表 (74)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (75)14.6Interim Payments期中付款 (75)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (76)14.8Delayed Payment延误的付款 (76)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (77)14.10Statement at Completion施工报表 (77)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (78)14.12Discharge结清证明 (79)14.13Final Payment最终付款 (79)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (79)14.15Currencies of Payment支付的货币 (80)15Termination by Employer由雇主终止 (81)15.1Notice to Correct通知改正 (81)15.2Termination by Employer由雇主终止 (81)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (83)15.4Payment after Termination终止后的付款 (83)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (83)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (84)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (84)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (85)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (86)16.4Payment on Termination终止时的付款 (86)17Risk and Responsibility风险和职责 (86)17.1Indemnities保障 (87)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (89)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)17.6Limitation of Liability责任限度 (90)18Insurance保险 (91)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (91)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (93)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (95)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (96)19Force Majeure不可抗力 (96)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (98)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (98)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (98)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (99)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (100)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (100)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (102)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (103)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)20.5Amicable Settlement友好解决 (105)20.6Arbitration仲裁 (105)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (106)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

FIDIC简明合同格式-中文

FIDIC简明合同格式-中文

F I D I C简明合同格式-中文-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会简明合同格式Short Form of Contract1999年第1版协议书通用条件裁决规则指南注释AgreementGene ra l Condition sR ule s for AdjudicationNntes for Guidance机械工业出版社简明合同格式Short Form of Conlract国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生争端时,以英文原版为准)机械工业出版社本《简明音同格式》(中文版)是对照国际咨询工程师联台会(FIDIG即菲迪克)编写的最新英文版本,由FIDIG在中国的成员协会——中国工程咨询协会组织专家编译定稿。

《简明合同格式》是一本全新的台同条件。

本台同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。

本书内容包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。

本书推荐用于贷本金额较小的建筑或工程项目。

根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。

这种台同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。

读者对象:工程咨询单位,从事投资、金融和工程项目管理的部门和组织、各类项目业主、建筑施工监理企业、工程承包企业、环保企业、会计/律师事务所、保险公司以及有关高等院校等单位和人员。

未经出版者预先书面许可,不得以任何方式复印或抄袭本书的任何部分。

本书封面贴有机械工业出版社和中国工程咨询协会双方的激光防伪标签,无标签或标签不全者不得使用和销售。

fidic合同范本英文

fidic合同范本英文

fidic合同范本英文The FIDIC contract is a widely used standard form of contract in the international construction industry. It is designed to provide a set of rules and procedures for the management and execution of construction projects, and to protect the interests of all parties involved. The FIDIC contract is named after the Swiss consulting engineers' association Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils, which developed the first version of the contract in 1957. Since then, the FIDIC has published several editions of the contract, each of which has been updated and refined to reflect changes in the construction industry and international trade practices.The FIDIC contract is divided into four mn parts: the Conditions of Contract, the General Conditions of Tendering, the Instructions to Tenderers, and the Schedules. The Conditions of Contract set out the general terms and conditions of the contract, including the scope of the works, the responsibilities of the parties, the payment terms, and the dispute resolution procedures. The General Conditions of Tendering provide guidance on the tendering process, including the evaluation of tenders and the selection of the contractor. The Instructions to Tenderers provide specific instructions on how to plete the tender documents. The Schedules contn additional documents, such as the drawings and specifications of the works.One of the key features of the FIDIC contract is its flexibility. The contract can be adapted to suit the specific needs of the project, and different versions of the contract can be used for different types of projects or in different countries. For example, the FIDIC Yellow Book is monly used for construction projects in developing countries, while the FIDIC Silver Book is used for projects in the energy and infrastructure sectors.The FIDIC contract is widely used in international construction projects because it provides a clear and prehensive set of rules and procedures for the management and execution of the works. It helps to ensure that the project is pleted on time, within budget, and to the required quality standards. Thecontract also provides a mechanism for dispute resolution, which helps to avoid costly and time-consuming litigation.In conclusion, the FIDIC contract is an important international standard for the construction industry. It provides a set of rules and procedures that help to ensure the successful management and execution of construction projects. Its flexibility and adaptability make it suitable for use in a wide variety of projects and in different countries.。

FIDIC条款中英文对照全文

FIDIC条款中英文对照全文

FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。

The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。

In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。

FIDIC条款中英文对照全文

FIDIC条款中英文对照全文

FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。

The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。

In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。

FIDIC银皮书(中英文对照)

FIDIC银皮书(中英文对照)

CONTENTS目录1 General Provisions 一般规定 (6)1.1 Definitions 定义 (6)1.2 Interpretation 解释 (11)1.3 Communications 通信交流 (12)1.4 Law and Language 法律和语言 (13)1.5 Priority of Document 文件优先次序 (13)1.6 Contract Agreement 合同协议书 (14)1.7 Assignment 权益转让 (14)1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (14)1.9 Confidentiality 保密性 (15)1.10 Emplo yer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (15)1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (16)1.12 Confidential Details 保密事项 (16)1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (16)1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (17)2 The Employer 雇主 (17)2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (17)2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (18)2.3 Employer’s personnel雇主人员 (19)2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (19)2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (19)3 The Employer’s Administration雇主的管理 (20)3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (20)3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (21)3.3 Delegated Persons 受托人员 (21)3.4 Instructions 指示 (22)3.5 Determinations 确定 (22)4 The Contractor 承包商 (23)4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (23)4.2 Performance security 履约担保 (23)4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (25)4.4 Subcontractors 分包商 (25)4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (26)4.6 Co-operation 合作 (26)4.7 Setting out 放线 (27)4.8 Safety procedures 安全程序 (27)4.9 Quality Assurance 质量保证 (28)4.10 Site Data 现场数据 (28)4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (29)4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (29)4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (29)4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (30)4.15 Access Route 进场通路 (30)4.16 Transport of Goods 货物运输 (31)4.17 Contractor’s Equipment承包商设备 (31)4.18 Protection of the Environment 环境保护 (31)4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 (32)4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 (32)4.21 Progress Reports 进度报告 (33)4.22 Security of the Site 现场保安 (34)4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (35)4.24 Fossils 化石 (35)5 Design 设计 (36)5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 (36)5.2 Contractor’s Documents承包商文件 (37)5.3 Contractor’s Undertak ing 承包商的承诺 (38)5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 (39)5.5 Training 培训 (39)5.6 As-Built Documents 竣工文件 (40)5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 (40)5.8 Design Error 设计错误 (41)6 Staff and Labour 员工 (41)6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 (41)6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 (41)6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 (41)6.4 Labour Laws 劳动法 (42)6.5 Working Hours 工作时间 (42)6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 (42)6.7 Health and Safety 健康和安全 (43)6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督 (43)6.9 Contractor’s Personnel承包商人员 (44)6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (44)6.11 Disorderly Conduct 无序行为 (45)7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 (45)7.1 Manner of Execution 实施方法 (45)7.2 Samples 样品 (45)7.3 Inspection 检验 (46)7.4 Testing 试验 (46)7.5 Rejection 拒收 (47)7.6 Remedial Work 修补工作 (48)7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 (48)7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 (49)8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 (49)8.1 Commencement of Works 工程的开工 (49)8.2 Time for Completion 竣工时间 (50)8.3 Programme 进度计划 (50)8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 (51)8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 (52)8.6 Rate of Progress 工程进度 (52)8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 (53)8.8 Suspension of Work 暂时停工 (53)8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 (54)8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (54)8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 (55)8.12 Resumption of Work 复工 (55)9 Tests on Completion 竣工试验 (55)9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务 (55)9.2 Delayed Tests 延误的试验 (56)9.3 Retesting 重新试验 (57)9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 (57)10 Employer’s Taking Over雇主的接收 (58)10.1 T aking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收 (58)10.2 T aking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 (59)10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 (59)11 Defects Liability 缺陷责任 (60)11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 (60)11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 (60)11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 (61)11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 (61)11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 (62)11.6 Further Tests 进一步试验 (62)11.7 Right of Access 进入权 (63)11.8 Contractor to Search 承包商调查 (63)11.9 Performance Certificate 履约证书 (63)11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 (64)11.11 Clearance of Site 现场清理 (64)12 Tests after Completion 竣工后试验 (64)12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 (65)12.2 Delayed Tests 延误的试验 (65)12.3 Retesting 重新试验 (66)12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 (66)13 Variations and Adjustments 变更和调整 (67)13.1 Right to Vary 变更权 (67)13.2 Value Engineering 价值工程 (68)13.3 Variation Procedure 变更程序 (68)13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 (69)13.5 Provisional Sums 暂列金额 (69)13.6 Daywork 计日工作 (70)13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 (71)13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 (71)14 Contract price and Payment 合同价格和支付 (71)14.1 The Contract Price 合同价格 (72)14.2 Advance payment 预付款 (72)14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 (73)14.4 Schedule of Payments 付款价格表 (74)14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 (75)14.6 Interim Payments 期中付款 (75)14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 (76)14.8 Delayed Payment 延误的付款 (76)14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 (77)14.10 Statement at Completion 施工报表 (77)14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 (78)14.12 Discharge 结清证明 (79)14.13 Final Payment 最终付款 (79)14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (79)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (80)15 Termination by Employer 由雇主终止 (81)15.1 Notice to Correct 通知改正 (81)15.2 Termination by Employer 由雇主终止 (81)15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 (83)15.4 Payment after Termination 终止后的付款 (83)15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (84)16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (84)16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (84)16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 (85)16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (86)16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (86)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (87)17.1 Indemnities 保障 (87)17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (88)17.3 Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (89)17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 (90)17.6 Limitation of Liability 责任限度 (91)18 Insurance 保险 (91)18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 (91)18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (93)18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 (95)18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (96)19 Force Majeure 不可抗力 (97)19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 (97)19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 (98)19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 (98)19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (98)19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 (99)19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 (99)19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 (100)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (100)20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔 (101)20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 (102)20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 (104)20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)20.5 Amicable Settlement 友好解决 (106)20.6 Arbitration 仲裁 (106)20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定.. 10720.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)1 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 The Contract合同1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2 “Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 “Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documentswhich the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5 “Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 Parties and Persons各方和人员1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

菲迪克(FIDIC)中英文对照版

菲迪克(FIDIC)中英文对照版

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (1)1.1Definitions定义 (1)1.2Interpretation解释 (7)1.3Communications通信交流 (7)1.4Law and Language法律和语言 (8)1.5Priority of Document文件优先次序 (8)1.6Contract Agreement合同协议书 (9)1.7Assignment权益转让 (9)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (9)1.9Confidentiality保密性 (10)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (10)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (11)1.12Confidential Details保密事项 (11)1.13Compliance with Laws遵守法律 (11)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (12)2The Employer雇主 (12)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (13)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (14)2.3Employer’s personnel雇主人员 (14)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (15)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (15)3The Employer’s Administration雇主的管理 (16)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (16)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (16)3.3Delegated Persons受托人员 (17)3.4Instructions指示 (17)3.5Determinations确定 (18)4The Contractor承包商 (18)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (18)4.2Performance security履约担保 (19)4.3Co ntractor’s Representative承包商代表 (21)4.4Subcontractors分包商 (21)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (22)4.6Co-operation合作 (22)4.7Setting out放线 (23)4.8Safety procedures安全程序 (23)4.9Quality Assurance质量保证 (24)4.10Site Data现场数据 (24)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (25)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (25)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (26)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (26)4.15Access Route进场通路 (26)4.16Transport of Goods货物运输 (27)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (28)4.18Protection of the Environment环境保护 (28)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (28)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (29)4.21Progress Reports进度报告 (30)4.22Security of the Site现场保安 (31)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (31)4.24Fossils化石 (32)5Design设计 (33)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (33)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (34)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (35)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (35)5.5Training培训 (36)5.6As-Built Documents竣工文件 (36)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (37)5.8Design Error设计错误 (37)6Staff and Labour员工 (38)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (38)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (38)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (38)6.4Labour Laws劳动法 (38)6.5Working Hours工作时间 (39)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (39)6.7Health and Safety健康和安全 (39)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (40)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (40)6.10Records of contractor’s Perso nnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (41)6.11Disorderly Conduct无序行为 (41)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (42)7.1Manner of Execution实施方法 (42)7.2Samples样品 (42)7.3Inspection检验 (42)7.4Testing试验 (43)7.5Rejection拒收 (44)7.6Remedial Work修补工作 (45)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (45)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (46)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (46)8.1Commencement of Works工程的开工 (46)8.2Time for Completion竣工时间 (47)8.3Programme进度计划 (47)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (48)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (49)8.6Rate of Progress工程进度 (49)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (50)8.8Suspension of Work暂时停工 (50)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (51)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (51)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (52)8.12Resumption of Work复工 (52)9Tests on Completion竣工试验 (52)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (52)9.2Delayed Tests延误的试验 (54)9.3Retesting重新试验 (54)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (54)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (55)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (55)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (56)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (56)11Defects Liability缺陷责任 (57)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (57)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (58)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (58)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (59)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (60)11.7Right of Access进入权 (60)11.8Contractor to Search承包商调查 (60)11.9Performance Certificate履约证书 (61)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (61)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (62)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (62)12.2Delayed Tests延误的试验 (63)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (64)13Variations and Adjustments变更和调整 (65)13.1Right to Vary变更权 (65)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (69)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (71)14.4Schedule of Payments付款价格表 (72)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (77)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (78)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (80)15.2Termination by Employer由雇主终止 (80)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (82)15.4Payment after Termination终止后的付款 (82)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (83)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (83)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (84)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (85)16.4Payment on Termination终止时的付款 (85)17Risk and Responsibility风险和职责 (86)17.1Indemnities保障 (86)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4Co nsequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (88)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)17.6Limitation of Liability责任限度 (90)18Insurance保险 (91)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (91)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (93)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (95)18.4Insurance for Contract or’s Personnel承包商人员的保险 (96)19Force Majeure不可抗力 (96)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (98)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (98)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (99)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (99)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (100)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (100)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (102)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (104)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)20.5Amicable Settlement友好解决 (106)20.6Arbitration仲裁 (106)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (107)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to inSub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’srequirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all otherdocuments which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”mean thedocuments so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

FIDIC绿皮书中英文

FIDIC绿皮书中英文

FIDIC Short Form of Contract简明合同格式(FIDIC绿皮书)1999年第1版编者序言:1998年菲迪克在成员协会中推出了试用本,在全世界范围内收集建议和意见,并在一些国家进行试点使用,在经过试用后,于l999年才正式首次出版了《简明合同格式》。

《简明合同格式》是对照国际咨询工程师联合会(F1DIC即菲迪克)编写的最新版本,合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。

包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。

推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。

根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。

这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。

CONTENTS目录Agreement协议书Offer报价Acceptance接受Appendix附录General Conditions通用条件1 GENERAL PROVISIONS一般规定1.1 Definitions定义The Contract合同Persons当事人Dates, Times and Periods日期、时间和期限Money and Payments款项和支付Other Definitions其他定义1.2 Interpretation解释1.3 Priority of Documents文件优先次序1.4 Law法律1.5 Communications通信交流1.6 Statutory Obligations法定义务2 THE EMPLOYER雇主2.1 Provision of Site现场的提供2.2 Permits and Licences许可和执照2.3 Employer’s Instructions雇主的指示2.4 Approvals批准3 EMPLOYER’S REPRESENTATIVES雇主代表3.1 Authorised Person受权人3.2 Employer’s Representative雇主代表4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations一般义务4.2 Contractor’s Representative承包商代表4.3 Subcontracting分包4.4 Performance Security履约担保5 DESIGN BY CONTRACTOR由承包商设计5.1 Contractor’s Design承包商的设计5.2 Responsibility for Design设计的职责6 EMPLOYER’S LIABILITIES雇主的责任6.1 Employer’s Liabilities雇主的责任7 TIME FOR COMPLETION竣工时间7.1 Execution of the Works工程的实施7.2 Programme进度计划7.3 Extension of Time工期的延长7.4 Late Completion延迟竣工8 TAKING-OVER接收8.1 Completion竣工8.2 Taking-Over Notice接收通知9 REMEDYING DEFECTS修补缺陷9.1 Remedying Defects修补缺陷9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验10 VARIATIONS AND CLAIMS变更和索赔10.1 Right to Vary变更权10.2 Valuation of Variations变更的估价10.3 Early Warning提早通知10.4 Right to Claim索赔权10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序11 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款11.1 Valuation of the Works工程的估价11.2 Monthly Statements月报表11.3 Interim Payments期中付款11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付11.6 Final Payment最终付款11.7 Currency货币11.8 Delayed Payment延误的付款12 DEFAULT违约12.1 Default by Contractor承包商违约12.2 Default by Employer雇主违约12.3 Insolvency无力偿债12.4 Payment upon Termination终止时的付款13 RISK AND RESPONSIBILITY风险和职责13.1 Contractor’s Care of the Works承包商的工程照管13.2 Force Majeure不可抗力14 INSURANCE保险14.1 Extent of Cover保险范围14.2 Arrangements约定14.3 Failure to Insure未办理保险15 RESOLUTION OF DISPUTES争端的解决.15.1 Adjudication裁决15.2 Notice of Dissatisfaction表示不满的通知15.3 Arbitration仲裁INDEX OF SUB-CLAUSES 条款素引Particular Conditions 专用条款Rules for Adjudication 裁决条款Notes for Guidance 指南注释Notes 注释Agreement协议书The Employer is _________of_______雇主是:The Contractor is _________of______承包商是:The Employer desires the execution of certain Works known as ____________雇主要实施工程名称为OFFER报价The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of ____________(in words)______________(in figures) (____________)or such other sum as may be ascertained under the Contract.承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为(大写) (小写)( )或根据合同可能确定的此类其他总额。

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (8)1.1Definitions定义 (8)1.2Interpretation解释 (18)1.3Communications通信交流 (19)1.4Law and Language法律和语言 (20)1.5Priority of Document文件优先次序 (21)1.6Contract Agreement合同协议书 (22)1.7Assignment权益转让 (22)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (23)1.9Confidentiality保密性 (23)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (24)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (25)1.12Confidential Details保密事项 (26)1.13Compliance with Laws遵守法律 (26)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (27)2The Employer雇主 (28)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (29)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (30)2.3Employer’s personnel雇主人员 (31)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (32)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (32)3The Employer’s Administration雇主的管理 (34)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (34)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (35)3.3Delegated Persons受托人员 (35)3.4Instructions指示 (37)3.5Determinations确定 (37)4The Contractor承包商 (39)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (39)4.2Performance security履约担保 (40)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (43)4.4Subcontractors分包商 (44)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (45)4.6Co-operation合作 (45)4.7Setting out放线 (47)4.8Safety procedures安全程序 (47)4.9Quality Assurance质量保证 (48)4.10Site Data现场数据 (49)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (49)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (50)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (51)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (51)4.15Access Route进场通路 (52)4.16Transport of Goods货物运输 (53)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (54)4.18Protection of the Environment环境保护 (54)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (54)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 554.21Progress Reports进度报告 (57)4.22Security of the Site现场保安 (59)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (60)4.24Fossils化石 (61)5Design设计 (63)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (63)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (64)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (67)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (67)5.5Training培训 (68)5.6As-Built Documents竣工文件 (69)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (70)5.8Design Error设计错误 (70)6Staff and Labour员工 (71)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (71)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (72)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (72)6.4Labour Laws劳动法 (72)6.5Working Hours工作时间 (73)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (74)6.7Health and Safety健康和安全 (74)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (75)6.9Contrac tor’s Personnel承包商人员 (76)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 776.11Disorderly Conduct无序行为 (77)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (79)7.1Manner of Execution实施方法 (79)7.2Samples样品 (80)7.3Inspection检验 (80)7.4Testing试验 (81)7.5Rejection拒收 (83)7.6Remedial Work修补工作 (84)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (85)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (86)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (87)8.1Commencement of Works工程的开工 (87)8.2Time for Completion竣工时间 (88)8.3Programme进度计划 (89)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (91)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (92)8.6Rate of Progress工程进度 (92)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (94)8.8Suspension of Work暂时停工 (94)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (95)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (96)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (97)8.12Resumption of Work复工 (97)9Tests on Completion竣工试验 (98)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (98)9.2Delayed Tests延误的试验 (100)9.3Retesting重新试验 (101)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (101)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (103)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (103)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (104)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (105)11Defects Liability缺陷责任 (106)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (106)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (107)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (108)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (109)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (110)11.6Further Tests进一步试验 (111)11.7Right of Access进入权 (111)11.8Contractor to Search承包商调查 (112)11.9Performance Certificate履约证书 (112)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (113)11.11Clearance of Site现场清理 (113)12Tests after Completion竣工后试验 (115)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (115)12.2Delayed Tests延误的试验 (116)12.3Retesting重新试验 (117)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (118)13Variations and Adjustments变更和调整 (120)13.1Right to Vary变更权 (120)13.2Value Engineering价值工程 (121)13.3Variation Procedure变更程序 (121)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (123)13.5Provisional Sums暂列金额 (123)13.6Daywork计日工作 (124)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (126)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (127)14Contract price and Payment合同价格和支付 (128)14.1The Contract Price合同价格 (128)14.2Advance payment预付款 (129)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (131)14.4Schedule of Payments付款价格表 (133)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 13414.6Interim Payments期中付款 (135)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (136)14.8Delayed Payment延误的付款 (137)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (138)14.10Statement at Completion施工报表 (139)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (140)14.12Discharge结清证明 (141)14.13Final Payment最终付款 (141)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (142)14.15Currencies of Payment支付的货币 (143)15Termination by Employer由雇主终止 (146)15.1Notice to Correct通知改正 (146)15.2Termination by Employer由雇主终止 (146)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (149)15.4Payment after Termination终止后的付款 (150)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (151)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (152)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (153)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (154)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (156)16.4Payment on Termination终止时的付款 (157)17Risk and Responsibility风险和职责 (157)17.1Indemnities保障 (158)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (159)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (161)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (162)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (163)17.6Limitation of Liability责任限度 (165)18Insurance保险 (166)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (166)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险17018.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (173)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (175)19Force Majeure不可抗力 (177)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (177)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (179)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (180)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (180)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (181)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (181)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (183)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (184)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (184)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (188)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (190)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (191)20.5Amicable Settlement友好解决 (194)20.6Arbitration仲裁 (194)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (195)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (196)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to inSub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’srequirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and allother documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”mean thedocuments so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

fidic工程合同模板中英

fidic工程合同模板中英

fidic工程合同模板 中英这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!标题:fidic工程合同模板(中英)一、前言本合同模板是根据国际咨询工程师联合会(FIDIC)的相关规定,结合我国实际情况,为工程建设项目量身定制的中英双语合同。

本合同旨在明确双方的权利、义务和责任,确保工程项目的顺利进行。

二、合同主体1. 承包商:(全称,以下简称“乙方”)2. 业主:(全称,以下简称“甲方”)三、合同条款1. 工程范围(1)乙方按照甲方提供的工程图纸、技术规范和施工要求,承担以下工程:1)土建工程;2)安装工程;3)调试工程;4)其他配套工程。

(2)乙方应按照合同约定的时间、质量、安全等要求,完成上述工程。

2. 合同价格(1)合同价格采用固定总价方式,包括但不限于设计、施工、材料、设备、劳务、管理、税费、利润等一切费用。

(2)合同价格的具体金额为:(大写:人民币 元整;小写:¥ 元)。

3. 工期(1)合同工期为(年/月/日)至(年/月/日),共计(天)。

(2)乙方应按照合同约定的工期完成工程,如因乙方原因造成工期延误,乙方应承担相应的违约责任。

4. 付款方式(1)合同签订后,甲方支付乙方合同总价款的(%)作为预付款。

(2)工程进度达到(%)时,甲方支付乙方合同总价款的(%)。

(3)工程竣工验收合格后,甲方支付乙方合同总价款的(%)。

(4)工程保修期满,甲方支付乙方合同总价款的(%)。

(5)剩余(%)的款项,按照双方约定的质量保证金返还方式进行支付。

5. 违约责任(1)如乙方未按照合同约定完成工程,应承担违约责任,向甲方支付违约金,违约金计算方式为:()。

(2)如甲方未按照合同约定支付款项,应承担违约责任,向乙方支付违约金,违约金计算方式为:()。

6. 争议解决(1)双方在履行合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决。

菲迪克简易施工合同中文版-整理稿

菲迪克简易施工合同中文版-整理稿

菲迪克施工短合同国际咨询工程师联合会(FIDIC菲迪克)已编写本合同条件,建议用于投资金额相对较小的工程项目和建筑工程。

根据工程的类型和具体情况,也可适用于金额较大的合同。

本条件可能最适用于不需进行专业分包的相当简单或重复性的工程或工期短的工程。

主要目的是编出一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。

这种合同的通常情况是,由承包按照业主或其代表(如果有)提供的设计实施工程。

这种格式也可适用于包括或全部由承包商设计的土木、机械和/或电气工程的合同。

另外,业主可以选择估价方法。

还有,尽管没有提到公正的工程师,如果业主想聘用一个独立的工程师公平行事,他可以这么做。

建议本格式可供通用,但在某些司法管辖区可能需要一些修改。

菲迪克认为正式的和权威性的文本应是英文版本。

编写意图是所有必要的信息应在协议书的附录中给出,协议书把投标人的报价和业主的接受编入一个螽的文件。

通用条件应能覆盖多数合同,如果用户需要,他们可以加入专用条件以适应特定情况或条件的需要。

通用条件和专用条件将一起构成决定各方的权利和义务的条件。

为了有助于使用本条件编制招投标文件,还包括了指南注释。

这些注释不是组成合同的一个文件。

最后,还列入了适用的裁决规则。

用户请注意菲迪克(FIDIC)编写出版的《招标程序》,它提供了选择投标人、招标和评标的系统方法。

协议书业主是:公司地址为___________________________的____________________________________承包商是:公司地址为_____________________的____________________________________业主要实施的工程名称为_____________________________________________________。

报价承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为________________________(大写)____________(小写)(________________________)或根据合同可能确定的此类其他总额。

FIDIC国际土木建筑工程承包合同英汉对照

FIDIC国际土木建筑工程承包合同英汉对照

FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)(一)PART I - GENERAL CONDITIONS of CONTRACT第一部分-合同条款概述Definitions and Interpretation定义和解释1.1 Definitions定义In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expression_rs shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires :本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:a.(i)"Employer" means PHU MY HUNG CORPORATION, a company incorporated and registered at Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam.“雇主”是PHU MY HUNG CORPORATION公司在Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam注册登记。

(ii)"Contractor" means the person named as such in Part II of these Conditions and the legal successors in title to such person, but not ( except with the consent of the Employer) any assignee of such person.承包商是指第二部分指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,(除非雇主同意)不指此当事人的任何受让人。

fidic合同2022中英文对照

fidic合同2022中英文对照

fidic合同2022中英文对照全文共3篇示例,供读者参考篇1FIDIC Contracts Comparison: 2022 EditionFIDIC Contracts have long been regarded as the gold standard for international construction contracts. With the release of the 2022 edition, FIDIC has made significant changes to their suite of contracts in an effort to better address the challenges faced by the construction industry today. In this document, we will provide a comparison of the 2022 edition of the FIDIC Contracts in both English and Chinese to help you better understand the changes and improvements that have been made.1. IntroductionFIDIC Contracts are widely used in the construction industry to provide a standard framework for the execution of construction projects. The new 2022 edition of the FIDIC Contracts includes updates to address issues such as digitalization, sustainability, and project management. Theseupdates aim to improve the clarity, fairness, and efficiency of the contracts.2. Main ChangesThe 2022 edition of the FIDIC Contracts includes several key changes, including:- Introduction of new contract forms, such as the FIDIC Green Book for sustainable infrastructure projects.- Inclusion of provisions addressing digitalization and the use of Building Information Modeling (BIM) in construction projects.- Improved dispute resolution mechanisms to facilitate quicker and more cost-effective resolution of disputes.- Greater emphasis on sustainability and environmental considerations in construction projects.3. Comparison: English and Chinese TextTo help you better understand the changes in the 2022 edition of the FIDIC Contracts, we have provided a comparison of the English and Chinese texts for the key provisions of the contracts. This comparison will allow you to see how the changeshave been implemented in both languages and how they may affect your projects.4. ConclusionThe 2022 edition of the FIDIC Contracts represents a significant step forward in addressing the challenges faced by the construction industry today. By introducing new contract forms, provisions addressing digitalization and sustainability, and improved dispute resolution mechanisms, FIDIC has ensured that their contracts remain the gold standard for international construction projects. We hope that this document has provided you with a better understanding of the changes in the 2022 edition of the FIDIC Contracts and how they may impact your projects.篇2FIDIC Contracts 2022 Edition: A Comprehensive GuideIntroductionFIDIC, the International Federation of Consulting Engineers, is a leading organization in the field of construction contracts and dispute resolution. Its suite of contracts, known as the FIDIC Contracts, have become the standard in the construction industry for international projects. The latest edition, FIDICContracts 2022, was released to further improve and streamline the contract administration process. This document will provide a comprehensive guide to the FIDIC Contracts 2022, including a comparison of the English and Chinese versions.Overview of FIDIC Contracts 2022The FIDIC Contracts 2022 Edition includes the Red Book 2022, Yellow Book 2022, and Silver Book 2022, which are commonly used for major construction projects. The contracts are designed to be fair and balanced for all parties involved, providing clear terms and procedures for managing risks and resolving disputes. The FIDIC Contracts 2022 Edition incorporates modern best practices and industry standards to enhance efficiency and transparency in project delivery.Key Changes in FIDIC Contracts 2022Some of the key changes in the FIDIC Contracts 2022 Edition include:1. Enhanced provisions for dispute avoidance and resolution, including the introduction of a standing disputeavoidance/adjudication board (DAAB).2. Simplified and streamlined contract administration procedures to improve clarity and understanding.Comparison of English and Chinese VersionsThe English and Chinese versions of the FIDIC Contracts 2022 are almost identical in terms of content and structure. However, there may be some differences in format and terminology due to language differences. The English version is the official version, and any discrepancies between the two versions will be resolved in favor of the English version.ConclusionThe FIDIC Contracts 2022 Edition is a comprehensive and user-friendly set of contracts that are designed to facilitate successful project delivery. By incorporating modern best practices and industry standards, the FIDIC Contracts 2022 Edition aims to improve efficiency and transparency in construction projects. For parties involved in international projects, understanding the key features of the FIDIC Contracts 2022 Edition is essential for effective contract administration and dispute resolution.篇3FIDIC Contract 2022IntroductionThe FIDIC (International Federation of Consulting Engineers) contracts are widely used in the construction industry as standard forms of contract for major construction projects worldwide. The FIDIC contracts provide a set of rules and regulations to govern the relationship between the parties involved in a construction project, including the employer, the contractor, and the engineer. The contracts are regularly updated to reflect changes in the industry and improve clarity and efficiency in contract administration.The latest version of the FIDIC contracts was released in 2022 and includes several key updates and changes from previous editions. In this document, we will provide a comparison of the key clauses in the 2022 FIDIC contracts in both English and Chinese.Key Clauses1. General ProvisionsEnglish:The general provisions of the FIDIC contract set out the basic framework for the contract, including definitions, interpretation, and the roles and responsibilities of the parties.Chinese:FIDIC合同的一般条款规定了合同的基本框架,包括定义、解释和各方的角色和责任。

FIDIC国际合同条款中英文对照

FIDIC国际合同条款中英文对照

FIDIC国际合同条款中英⽂对照CONTENTS⽬录1General Provisions⼀般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语⾔ (12)1.5Priority of Document⽂件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document⽂件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使⽤承包商⽂件 (14) 1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使⽤雇主⽂件 (15) 1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各⾃的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进⼊权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主⼈员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资⾦安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主⼈员 (20)3.3Delegated Persons受托⼈员 (20)3.4Instructions指⽰ (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的⼀般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通⾏权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免⼲扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、⽔和燃⽓ (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31) 4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化⽯ (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务⼀般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商⽂件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣⼯⽂件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修⼿册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员⼯ (39)6.1Engagement of Staff and Labour员⼯的雇⽤ (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour⼯资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的⼈员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours⼯作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员⼯提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商⼈员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商⼈员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct⽆序⾏为 (43)7Plant, Materials and Workmanship⽣产设备、材料和⼯艺 (43)7.1Manner of Execution实施⽅法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补⼯作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials⽣产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties⼟地(矿区)使⽤费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开⼯、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works⼯程的开⼯ (48)8.2Time for Completion竣⼯时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣⼯时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress⼯程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停⼯ (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对⽣产设备和材料的付款 (53) 8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复⼯ (53)9Tests on Completion竣⼯试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣⼯试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections⼯程和分项⼯程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分⼯程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣⼯试验的⼲扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾⼯作和修补缺陷 (58) 11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费⽤ (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的⼯程 (60)11.6Further Tests进⼀步试验 (61)11.7Right of Access进⼊权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履⾏的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣⼯后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣⼯后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣⼯后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值⼯程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适⽤货币⽀付 (67)13.5Provisional Sums暂列⾦额 (67)13.6Daywork计⽇⼯作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和⽀付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟⽤于⼯程的⽣产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留⾦⽀付 (75)14.10Statement at Completion施⼯报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)由14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中⽌ (78)14.15 Currencies of Payment ⽀付的货币 (78)15 Termination by Employer 由雇主终⽌ (79)15.1Notice to Correct 通知改正................................................................................................................79 15.2Termination by Employer 由雇主终⽌...............................................................................................79 15.3Valuation at Date of Termination 终⽌⽇期时的估价..........................................................................81 15.4Payment after Termination 终⽌后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终⽌的权利.. (82)16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终⽌ (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停⼯作的权利..................................................82 16.2Termination by Contractor 由承包商终⽌..........................................................................................83 16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停⽌⼯作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination 终⽌时的付款 (84)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)17.1Indemnities 保障...............................................................................................................................85 17.2Contractor’s Care of the Works 承包商对⼯程的照管.......................................................................86 17.3Employer’s Risks 雇主的风险...........................................................................................................87 17.4Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果.........................................................................87 17.5Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和⼯业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability 责任限度. (89)18 Insurance 保险 (89)18.1General Requirements for Insurances 有关保险的⼀般要求.............................................................89 18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment ⼯程和承包商设备的保险....................................91 18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property ⼈⾝伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商⼈员的保险 (94)19 Force Majeure 不可抗⼒ (94)19.1Definition of Force Majeure 不可抗⼒的定义.....................................................................................95 19.2Notice of Force Majeure 不可抗⼒的通知.........................................................................................96 19.3Duty to Minimise Delay 将延误减⾄最⼩的义务................................................................................96 19.4Consequences of Force Majeure 不可抗⼒的后果............................................................................96 19.5Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗⼒影响分包商............................................................97 19.6Optional Termination, Payment and Release ⾃主选择终⽌、⽀付和解除........................................97 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约. (98)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims 承包商的索赔....................................................................................................99 20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得⼀致时....................102 20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5Amicable Settlement 友好解决........................................................................................................103 20.6Arbitration 仲裁...............................................................................................................................104 20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions⼀般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专⽤条件和通⽤条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下⽂另有要求外,⽂中⼈员或当事各⽅等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他⽂件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的⽂件,其中列明⼯程的⽬标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项⽂件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成⼯程签署的报价,以及随同提交的所有其他⽂件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的⽂件(如果有).1.1.2Parties and Persons各⽅和⼈员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事⽅(或⼀⽅)”根据上下⽂需要,或指雇主,或指承包商。

FIDIC绿皮书中英文

FIDIC绿皮书中英文

FIDIC Short Form of Contract简明合同格式(FIDIC绿皮书)1999年第1版编者序言:1998年菲迪克在成员协会中推出了试用本,在全世界范围内收集建议和意见,并在一些国家进行试点使用,在经过试用后,于l999年才正式首次出版了《简明合同格式》。

《简明合同格式》是对照国际咨询工程师联合会(F1DIC即菲迪克)编写的最新版本,合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。

包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。

推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。

根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。

这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。

CONTENTS目录Agreement协议书Offer报价Acceptance接受Appendix附录General Conditions通用条件1 GENERAL PROVISIONS一般规定1.1 Definitions定义The Contract合同Persons当事人Dates, Times and Periods日期、时间和期限Money and Payments款项和支付Other Definitions其他定义1.2 Interpretation解释1.3 Priority of Documents文件优先次序1.4 Law法律1.5 Communications通信交流1.6 Statutory Obligations法定义务2 THE EMPLOYER雇主2.1 Provision of Site现场的提供2.2 Permits and Licences许可和执照2.3 Employer’s Instructions雇主的指示2.4 Approvals批准3 EM PLOYER’S REPRESENTATIVES雇主代表3.1 Authorised Person受权人3.2 Employer’s Representative雇主代表4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations一般义务4.2 Contractor’s Representative承包商代表4.3 Subcontracting分包4.4 Performance Security履约担保5 DESIGN BY CONTRACTOR由承包商设计5.1 Contractor’s Design承包商的设计5.2 Responsibility for Design设计的职责6 EMPLOYER’S LIABILITIES雇主的责任6.1 Employer’s Liabilities雇主的责任7 TIME FOR COMPLETION竣工时间7.1 Execution of the Works工程的实施7.2 Programme进度计划7.3 Extension of Time工期的延长7.4 Late Completion延迟竣工8 TAKING-OVER接收8.1 Completion竣工8.2 Taking-Over Notice接收通知9 REMEDYING DEFECTS修补缺陷9.1 Remedying Defects修补缺陷9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验10 VARIATIONS AND CLAIMS变更和索赔10.1 Right to Vary变更权10.2 Valuation of Variations变更的估价10.3 Early Warning提早通知10.4 Right to Claim索赔权10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序11 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款11.1 Valuation of the Works工程的估价11.2 Monthly Statements月报表11.3 Interim Payments期中付款11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付11.6 Final Payment最终付款11.7 Currency货币11.8 Delayed Payment延误的付款12 DEFAULT违约12.1 Default by Contractor承包商违约12.2 Default by Employer雇主违约12.3 Insolvency无力偿债12.4 Payment upon Termination终止时的付款13 RISK AND RESPONSIBILITY风险和职责13.1 Contractor’s Care of the Works承包商的工程照管13.2 Force Majeure不可抗力14 INSURANCE保险14.1 Extent of Cover保险范围14.2 Arrangements约定14.3 Failure to Insure未办理保险15 RESOLUTION OF DISPUTES争端的解决.15.1 Adjudication裁决15.2 Notice of Dissatisfaction表示不满的通知15.3 Arbitration仲裁INDEX OF SUB-CLAUSES 条款素引Particular Conditions 专用条款Rules for Adjudication 裁决条款Notes for Guidance 指南注释Notes 注释Agreement协议书The Employer is _________of_______雇主是:The Contractor is _________of______承包商是:The Employer desires the execution of certain Works known as ____________雇主要实施工程名称为OFFER报价The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of ____________(in words)______________(in figures) (____________)or such other sum as may be ascertained under the Contract.承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为(大写) (小写)( )或根据合同可能确定的此类其他总额。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

菲迪克(F I D I C)简明合同格式-中英对照版菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社菲迪克(FIDIC)授权书I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for theaccuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager [译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。

我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应:a)向FIDIC提供每份文件中译本10本;b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。

出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers.FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。

FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations.菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。

组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。

Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world.今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。

FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries.菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。

FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland.菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。

这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。

国际咨询工程师联合会INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERSFOREWORD 前言These Conditions of Contract have been prepared by the INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS (FIDIC)and are recommended for engineering and building work of relatively small capital value. However, depending on the type of work and the circumstances, the Conditions may be suitable for contracts of greater value. They are considered most likely to be suitable for fairly simple or repetitive work or work short duration without the need for specialist sub-subtract.国际咨询工程师联合会(FIDIC菲迪克)已编写本合同条件,建议用于投资金额相对较小的工程项目和建筑工程。

根据工程的类型和具体情况,也可以适用于金额较大的合同。

本条件可能最适用于不需进行专业分包的相当简单或重复性的工程或工期短的工程。

The main aim has been to produce a straightforward flexible document which includes all essential commercial provisions and which may be used for all types of engineering and building work with a variety of administrative arrangements. Under the usual arrangements for this type of contract, the Contractor constructs the Works in accordance with design provided by the Employer or by his representative (if any). However, this form may also be suitable for contracts which include, or wholly comprise, contractor-designed civil, mechanical and/or electrical works.主要上的是编出一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。

这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如果有)提供的设计实施工程。

这种格式也可用于包括或全部由承包商设计的土木、机械和/或电气工程合同。

In addition, the Employer has a choice of valuation methods. Furthermore, although there is no reference to an impartial Engineer, the Employer may appoint an independent Engineer to act impartially, should he wish to do so.另外,雇主可以选择估价方法。

还有,尽管没有提到公正的工程师,如果雇主想聘用一个独立的工程师公平行事,他可以这么做。

The form is recommended for general use, though modifications may be required in some jurisdictions. FIDIC considers the official and authentic text to the version in the English language.建议本格式可供通用,便在某些司法管辖区可能需要一些修改。

相关文档
最新文档