暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案(四)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案
(四)
暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案
I. Word Translation (30 points)
1. EU:欧盟(European Union)
2. WPC:世界和平理事会(World Peace Council)
3. OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)
4. NASA:美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)
5. USCG:美国海岸警卫队(United States Coast Guard)
6. FTA:自由贸易协定(Free Trade Agreement)
7. TPP:跨太平洋伙伴关系协议(Trans-Pacific Partnership Agreement)
8. America’s “Return to the Asian-Pacific”: 美国重返亚太
9. Association of Southeast Asian Nations:东南亚国家联盟
10. International Atomic Energy Agency:国际原子能机构
11. currency manipulator: 货币操纵国
12. International Translation Day: 国际翻译日
13. National Missile Defense: 国家导弹防御系统
14. power abuse: 滥用职权
15. US-Japan Security Treaty: 美日安保条约
Section B Chinese to English (15 points)
16. 国务院侨务办公室: Office of Overseas Chinese Affairs under the State Council
17. 国家文物局: State Administration of Cultural Heritage
18. 国家烟草专卖局: State Tobacco Monopoly Bureau
19. 国家宗教事务局: State Administration of Religious Affairs
20. 西方七国首脑会议: G7 Summit; the Seven-power Summit
21. 岗位培训: on-the-job training
22. 海洋资源: marine resource ; ocean resource
23. 民生: people’s livelihood; people’s well-being
24. 差额选举: competitive election; contested election
25. 建立市场导向的就业机制: Establishing a market-oriented employment mechanism
26. 资源节约型与环境保护型社会: resource-conserving/resource- saving and environmentally friendly society; Society Of Resource Conservation and Environmental Protection
27. 文化逆差: cultural deficit
28. 三国演义: The Romance of the Three Kingdoms
29. 十面埋伏(古曲): House Of Flying Daggers
30. 逾期贷款: overdue loans
II. Passage Translation (120 points)
Section A English to Chinese (60 points)
Love Is Not Like Merchandize Sydney J. Harris
A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “If I steal a nickel’s worth of merchandize, I am a thief and punished; but if I steal the love of another man’s wife, I am free.”
This is a prevalent misconception in many people’s minds ―that love, like merchandize, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.
When a husband or wife is “stolen”by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “lovebandit”was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.
We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging”to their parents. But nobody “belongs”to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents’trusteeship.
Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder―but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused”the break, but the lack of a real relationship.
On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.
Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between”oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims of others―they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.
But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him―and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party”has appeared on the scene.
参考译文:
佛罗里达州的一位读者虽然是在个人经历上受过创伤, 他写信来抱怨道: “如果我偷走了五分钱的商品, 我就是个贼, 要受到惩罚, 但是如果我偷走了他人妻子的爱情, 我没事儿。


这是许多人心目中普遍存在的一种错觉——爱情, 像商品一样, 可以“偷走”。

实际上,许多州都颁布法令,允许索取“情感转让”赔偿金。

但是爱情并不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。

爱情是志愿的行动,是感情的转向,是个性发挥上的变化。

当丈夫或妻子被另一个人“偷走”时,那个丈夫或妻子就已经具备了偷走的条件,事先已经准备接受新的伴侣了。

这位“爱匪”不过是取走等人取走、盼人取走的东西。

我们往往待人如物。

我们甚至说孩子“属于”父母。

但是谁也不“属于”谁。

人都属于自己和上帝。

孩子是托付给父母的,如果父母不善待他们,州政府就有权取消父母对他们的
托管身份。

我们多数人年轻时都有过恋人被某个更有诱惑力、更有吸引力的人夺去的经历。

在当时,我们兴许怨恨这位不速之客—但是后来长大了,也就认识到了心上人本来就不属于我们。

并不是不速之客“导致了”决裂,而是缺乏真实的关系。

从表面上看,许多婚姻似乎是因为有了“第三者”才破裂的。

然而这是一种心理上的幻觉。

另外那个女人,或者另外那个男人,无非是作为借口,用来解除早就不是完好无损的婚姻罢了。

因失恋而痛苦,因别人“插足”于自己与心上人之间而图报复,是最没有出息、最自作自受的乐。

这种事总是歪曲了事实真相,因为谁都不是给别人当俘虏或牺牲品——人都是自由行事的,不论命运是好是坏,都由自己来作主。

但是,遭离弃的情人或配偶无法相信她的心上人是自由地背离他的——因而他归咎于插足者心术不正或迷人有招。

他把他叫做催眠师、窃贼或破坏家庭的人。

然而,从大多数事例看,一个家的破裂,是早在什么“第三者”出现之前就开始了的。

Section B Chinese to English (60 points)
故都的秋(节选) 郁达夫
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。

秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

参考译文:
Autumn,no matter in anywhere, is always very attractive. Yet the autumn in northland is particularly clear, silent and desolate. I, without regarding thousand miles as very distant, from Hangzhou to Qingdao and to Peiping, all in hurry, merely wanted to test the “autumn”season , the flavor of the former capital’s autumn.
Of course, in south of the Yangtze River, autumn falls also every year, but for there the grass and trees wither and fall slowly and the air is moister, so the sky always looks pale, moreover there the rain is often quite a lot,but and the wind is often very little. If one person crowds into the people of Suzhou, Shanghai and Hangzhou, or into Xiamen, Hongkong and Guangzhou to spend the autumn with a muddle-headed and ignorant sense, he can only feel a little of cool and refreshing, and the smell of the autumn scene, color, prospect and gesture cannot be seen to the full, cannot test thoroughly and delight to be downright. Autumn is not the famous flower and is not the good wine too, so that that situation of half-open and half-drunk is inappropriate in the process for getting some idea of the autumn.
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。

加油!。

相关文档
最新文档